"مساهماتهم في" - Traduction Arabe en Français

    • leurs contributions au
        
    • contributions aux
        
    • leurs contributions à
        
    • leur contribution à
        
    • leur contribution aux
        
    • contribution au
        
    • leurs contributions de
        
    • leur contribution dans
        
    • leurs apports à
        
    • contribution qu'elles apportent au
        
    D'autres donateurs ont indiqué qu'ils maintiendraient leurs contributions au même niveau ou qu'ils les augmenteraient légèrement. UN وقد أشار مانحون آخرون إلى أنهم سيحافظون على نفس مستوى مساهماتهم في الموارد العادية أو سيزودونها بصورة طفيفة.
    Il a par conséquent prié instamment tous les donateurs et pays de programme qui étaient en mesure de le faire d'accroître leurs contributions au titre des ressources ordinaires. UN ومن ثم حث جميع المانحين والبلدان المشمولة بالبرنامج الذين بوسعهم زيادة مساهماتهم في الموارد العادية على أن يفعلوا ذلك.
    D'autres grands donateurs ont maintenu leurs contributions aux niveaux de 2009 malgré une situation financière difficile. UN وحافظ مانحون أساسيون آخرون على مساهماتهم في مستويات عام 2009 بالرغم من البيئة المالية الصعبة.
    Il a remercié les titulaires de bourses au titre des minorités de leur travail sur le Profil et la Matrice des minorités ainsi que les participants appartenant à des minorités de leurs contributions à l'atelier. UN وشكر السيد مورتيمر زملاء برنامج الأقليات على ما قاموا به من عمل لوضع مفهوم وصف وخزان البيانات والحلول المتعلقة بقضايا الأقليات والمشاركين من الأقليات على مساهماتهم في حلقة العمل.
    Le fisc danois accorde aux employés la possibilité de déduire de leurs impôts le montant de leur contribution à des associations professionnelles. UN وغيرها من الجمعيات. ويسمح نظام الضرائب للعاملين باستقطاع مساهماتهم في الجمعيات العلمية من دخلهم الخاضع للضريبة.
    L'intervenant lance un appel à tous ceux qui participent aux efforts de développement pour qu'ils accroissent leur contribution aux activités des organismes opérationnels et fait l'éloge des pays qui, comme la Norvège, agissent de la sorte. UN وناشد جميع المشاركين في جهود التنمية القيام بزيادة مساهماتهم في الموارد الأساسية للكيانات التنفيذية، وأثنى على البلدان التي فعلت ذلك، مثل النرويج.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur gratitude aux donateurs pour leurs contributions au Fonds et les ont appelés à poursuivre leur effort et à accroître, si possible, leurs contributions. UN وأعرب أعضاء المجلس عن امتنانهم للمانحين على مساهماتهم في الصندوق وأوصوا بمداومة بذل الجهد، وبزيادة التبرعات إن أمكن.
    M. Fall a remercié les gouvernements, les organisations non gouvernementales et privées, ainsi que le Conseil de coordination du personnel de l'Office des Nations Unies à Genève, de leurs contributions au Fonds de contributions volontaires pour l'Année internationale des populations autochtones. UN وشكر الحكومات، والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد، ومجلس التنسيق للموظفين في مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف، على مساهماتهم في صندوق التبرعات للسنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم.
    Nous appelons de plus les donateurs à augmenter leurs contributions au Fonds fiduciaire en faveur des pays pauvres très endettés, afin de faire face aux demandes accrues de ressources dans les PPTE. UN كما نناشد المانحين أن يزيدوا مساهماتهم في الصندوق الاستئماني الخاص بالمبادرة، حتى يلبي الطلبات المتزايدة للحصول على الموارد، في البلدان المستفيدة من هذه المبادرة.
    La délégation a remercié le FNUAP de la qualité des programmes qui avaient été établis pour le Burundi et Madagascar et a prié les donateurs d'accroître leurs contributions au Fonds. UN وشكر الوفد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على البرنامجين الجيدين اللذين صمما لبوروندي ومدغشقر ثم حث المانحين على زيادة مساهماتهم في الصندوق.
    Il importe que les donateurs maintiennent ou accroissent leurs contributions aux ressources de base pour que ce type d'assistance puisse être planifié sur une base prévisible. UN وينبغي للمانحين أن يحافظوا على مستوى مساهماتهم في الموارد اﻷساسية أو زيادتها بغرض اﻹبقاء على هذه المساعدة في مستوى ثابت يمكن توقعه.
    Je voudrais aussi remercier les six Présidents et les coordonnateurs, dont les contributions aux travaux de la Conférence sont admirables. UN كما أود الإعراب عن تقديري لرؤساء المؤتمر الستة وللمنسقين الذين كانت مساهماتهم في عمل مؤتمر نزع السلاح مثيرة للإعجاب.
    Les donateurs se devaient d'accroître leurs contributions aux ressources de base au PNUD afin de faire la démonstration de leur appui au programme de réforme de l'Administrateur et de redonner confiance dans l'organisation. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم في الموارد الأساسية المقدمة للبرنامج من أجل إظهار دعمهم للبرامج الإصلاحية التي أعدها مدير البرنامج، واستعادة الثقة في المنظمة.
    Enfin, et ce n'est pas la chose la moins importante, il convient de faire le maximum pour renforcer l'ONU sur le plan financier, même si les ministres des finances de chaque pays Membre estiment que leurs contributions à l'ONU représentent une part importante de leur budget national. UN وأخيرا، وليس آخرا، من المهم بذل أقصى جهد ممكن لتوطيد مركز اﻷمم المتحدة المالي، ولو أن وزراء المالية في كل بلد عضو يرون أن مساهماتهم في اﻷمم المتحدة تستوعب جـــزءا مهما من ميزانية دولهم.
    Ces dernières années, de nouveaux partenaires comme le Brésil, la Chine, l'Inde et la Turquie ont augmenté leurs contributions à la coopération technique et promu de nouveaux investissements dans l'agriculture en Afrique. UN ففي السنوات الأخيرة، كثَّف شركاء جدد، مثل البرازيل، وتركيا، والصين، والهند من مساهماتهم في التعاون التقني، وتشجيع الاستثمار الجديد في الزراعة في أفريقيا.
    En conclusion, elle a rendu hommage à la mémoire des Volontaires des Nations Unies qui avaient trouvé la mort en 2010 et 2011 et a remercié tous les Volontaires des Nations Unies pour leurs contributions à la paix et au développement. UN وفي الختام، أشادت بذكرى متطوعي الأمم المتحدة الذين لقوا حتفهم في عامي 2010 و 2011، وشكرت جميع متطوعي الأمم المتحدة على مساهماتهم في تحقيق السلام والتنمية.
    63. Les divers partenaires devraient s'impliquer pleinement dans tout effort de prévention de la criminalité reposant sur la communauté; leur contribution à cet effort devrait être coordonnée. UN ٣٦ - وينبغي ضمان مشاركة مختلف الشركاء بصورة كاملة كما ينبغي تنسيق مساهماتهم في أي جهد محلي لمنع الجريمة ويعتمد على المجتمع المحلي.
    Ainsi, les employés devront rendre compte de leur contribution à l'organisme de concurrence ainsi que de leur propre évolution dans chacun des domaines précités. UN وفي هذه الحالة، سيكون لزاماً على الموظفين توضيح مساهماتهم في عمل وكالة المنافسة وفي تطوير قدراتهم في أي من المجالات المذكورة أعلاه.
    Enfin, et c'est loin d'être le moins important, c'est à vous qu'il incombe en grande partie de faire en sorte que les parlementaires, le secteur privé, les organisations non gouvernementales et la société civile en général aient davantage d'occasions d'apporter leur contribution aux activités de l'ONU, à la réalisation de ses objectifs et à l'exécution de ses programmes. UN أخيرا وليس آخرا بالتأكيد، يتوقف عليكم ضمان إتاحة مزيد من الفرص للبرلمانيين والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية لتقديم مساهماتهم في أنشطة الأمم المتحدة، من أجل تحقيق أهدافها وتنفيذ برامجها.
    Je suis conscient que les donateurs limitent souvent leur contribution au HCR en raison de plaintes concernant la qualité de nos programmes. UN وأنا على علم بأن المانحين يحدون من مساهماتهم في المفوضية بسبب عدم رضاهم عن نوعية برامجنا.
    Les délégations ont demandé aux donateurs d'augmenter le montant de leurs contributions de base. UN ودعت الوفود المانحين إلى زيادة مساهماتهم في الموارد الأساسية للصندوق.
    Au Brésil, les enfants d'un petit village rural ont collecté de la monnaie et nous ont envoyé leur contribution dans une petite boîte en métal. UN وفي البرازيل، جمع الأطفال في مدينة ريفية صغيرة قطع النقود الصغيرة وأرسلوا إلينا مساهماتهم في علبة معدنية.
    Les adultes qui travaillent avec les enfants devraient reconnaître, respecter et exploiter les formes existantes de participation des enfants, par exemple leurs apports à la famille, à l'école, à la culture et au lieu de travail. UN وينبغي للكبار العاملين مع الأطفال أن يُقدروا الأمثلة الجيدة عن مشاركة الأطفال، مثل مساهماتهم في الأسرة، والمدرسة، والثقافة، وبيئة العمل وأن يحترموا هذه الأمثلة ويبنوا عليها.
    Consciente que les personnes handicapées représentent, selon les estimations, 15 pour cent de la population mondiale, soit 1 milliard de personnes, et qu'elles vivent, pour 80 pour cent d'entre elles, dans les pays en développement, et reconnaissant à sa juste valeur la contribution qu'elles apportent au bien-être, au progrès et à la diversité de la société en général, UN وإذ تدرك أن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة يمثل نسبة تُقدر بـ 15 في المائة من عدد سكان العالم، أو ما يقدر بألف مليون نسمة يعيش ما يقدر بـ 80 في المائة منهم في البلدان النامية، وإذ تقر بأهمية مساهماتهم في الرفاه العام للمجتمعات التي يعيشون فيها وفي تقدمها وتنوعها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus