Certes, un accroissement du revenu peut ne pas suffire pour améliorer les autres éléments constitutifs du bienêtre, mais, dans la plupart des cas, c'est un préalable nécessaire. | UN | وقد لا تكون الزيادة في الدخل كافية لتحسين العناصر الأخرى المكونة للرفاه لكنها، في معظم الحالات، شرط مسبق ضروري لذلك. |
L'instauration d'un barreau indépendant est, de l'avis du Comité, une condition préalable nécessaire à la jouissance effective de ces droits. | UN | ومن رأي اللجنة أن إنشاء مهنة قانونية مستقلة هو شرط مسبق ضروري للتمتع بهذين الحقين بصورة فعالة. |
L’instauration d’un barreau indépendant est, de l’avis du Comité, une condition préalable nécessaire à la jouissance effective de ces droits. | UN | ومن رأي اللجنة أن إنشاء مهنة قانونية مستقلة هو شرط مسبق ضروري للتمتع بهذين الحقين بصورة فعالة. |
Assurer la sécurité dans tout le pays est une tâche complexe, qui réclame des efforts concertés aux niveaux national et régional/local; c'est également un préalable indispensable au bien-être de la population et au développement économique. | UN | إن مسألة توفير الأمن في جميع أنحاء السودان مهمة معقدة تتطلب جهودا متناغمة على المستويات الوطني والإقليمي والمحلي. وهي في الوقت نفسه شرط مسبق ضروري لتحقيق رفاه شعب السودان وتنميته الاقتصادية. |
Nous pensons que la mise en place d'infrastructures est un préalable à une croissance économique soutenue. | UN | ونعتقد أن بناء البنية التحتية شرط مسبق ضروري للنمو الاقتصادي المستدام. |
Ce n'est pas là uniquement la priorité manifeste; c'est aussi ce qui est présenté comme une condition préalable nécessaire à des mesures plus conséquentes en faveur du désarmement nucléaire. | UN | ولا يمثل ذلك أولوية واضحة فحسب، بل يُقدَّم أيضاً كشرط مسبق ضروري لاتخاذ خطوات أهم على صعيد نزع السلاح النووي. |
Il semblait extrêmement important dans bien des cas de mettre l'accent sur la réconciliation, condition préalable nécessaire pour que la Déclaration devienne réalité. | UN | فيبدو ، في حالات عديدة، أن من الهام للغاية التركيز على المصالحة، كشرط مسبق ضروري لترجمة الإعلان إلى واقع. |
Mettre fin à cette occupation de tous les territoires arabes est donc une condition préalable nécessaire à la paix. | UN | ولذلك، فإن وضع نهاية لاحتلال جميع الأراضي العربية شرط مسبق ضروري لتحقيق السلام. |
L'utilisation de cette information par la société est un préalable nécessaire à une interaction humaine efficace avec le milieu naturel et à la promotion d'une saine gestion des ressources naturelles et du développement durable. | UN | واستخدام هذه المعلومات من جانب المجتمع هو شرط مسبق ضروري لتحقيق تفاعل بشري فعال مع البيئية الطبيعية ومن أجل النهوض باﻹدارة السليمة للموارد الطبيعية والتنمية المستدامة. |
L'égalité entre les femmes et les hommes est une question de droits de l'homme, une condition de la justice sociale et un préalable nécessaire et fondamental au développement et à la paix. | UN | والمساواة بين الرجل والمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان وشرط لتحقيق العدالة الاجتماعية وهي أيضا شرط مسبق ضروري وأساسي في سبيل تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
Le règlement de la crise par le dialogue et le consensus est un préalable nécessaire à l'extension du contrôle du Gouvernement libanais sur l'ensemble du territoire et à l'exercice de son monopole de l'emploi légitime de la force. | UN | لذا فإن إيجاد حل لهذه الأزمة عن طريق الحوار والتوافق هو شرط مسبق ضروري لبسط سيطرة الحكومة اللبنانية على كامل الإقليم اللبناني ولممارسة الحكومة حصريةَ الاستخدام المشروع للقوة. |
L'accès à la justice n'est pas seulement un droit fondamental : c'est aussi une condition préalable nécessaire pour protéger et promouvoir d'autres droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | واللجوء إلى القضاء ليس مجرد حق أساسي في حد ذاته، بل هو شرط مسبق ضروري لحماية وتعزيز سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
40. Dans ce contexte, la République-Unie de Tanzanie a hésité au départ à adhérer au Traité sur la non-prolifération, car elle considérait que la réduction et l'élimination des arsenaux nucléaires existants et l'abandon des doctrines de dissuasion nucléaire étaient une condition préalable nécessaire à une véritable stratégie de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | 40 - وفي هذا الصدد، تردد بلده في البداية في الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار لأنه رأى أن تخفيض وإزالة المخزونات النووية القائمة والتخلي عن نظريات الردع النووي شرط مسبق ضروري لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار بصورة جدية. |
40. Dans ce contexte, la République-Unie de Tanzanie a hésité au départ à adhérer au Traité sur la non-prolifération, car elle considérait que la réduction et l'élimination des arsenaux nucléaires existants et l'abandon des doctrines de dissuasion nucléaire étaient une condition préalable nécessaire à une véritable stratégie de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | 40 - وفي هذا الصدد، تردد بلده في البداية في الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار لأنه رأى أن تخفيض وإزالة المخزونات النووية القائمة والتخلي عن نظريات الردع النووي شرط مسبق ضروري لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار بصورة جدية. |
L'accès à l'énergie est une condition préalable indispensable à la réalisation de nombreux objectifs de développement qui vont bien au-delà des limites du seul secteur de l'énergie : l'élimination de la pauvreté, l'augmentation de la production alimentaire, l'approvisionnement en eau potable, l'amélioration de la santé publique et de l'éducation, la création de perspectives économiques et l'habilitation des femmes. | UN | والحصول على الطاقة هو شرط مسبق ضروري لتحقيق العديد من أهداف التنمية التي تتجاوز بكثير قطاع الطاقة مثل: القضاء على الفقر، وزيادة الإنتاج الغذائي، وتوفير المياه النظيفة، وتحسين الصحة العامة، ورفع مستوى التعليم، وخلق فرص اقتصادية وتمكين المرأة. |
L'argumentation se fondait également sur la prise de conscience qu'une industrialisation axée sur l'esprit d'entreprise est une condition préalable indispensable à une croissance économique durable à long terme, à la promotion sociale et à l'innovation technologique, notamment dans les secteurs des services connexes associés aux industries et de l'agriculture. | UN | كما استند هذا الرأي إلى الإدراك بأن التصنيع القائم على مباشرة الأعمال الحرة شرط مسبق ضروري من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام على الأجل الطويل والتقدم الاجتماعي والابتكار التكنولوجي، بما في ذلك في قطاعي الزراعة والخدمات المتصلة بالصناعة. |
À dire vrai, la mise en oeuvre du mécanisme est un préalable à la levée des sanctions. | UN | والحقيقة أن تنفيذ اﻵليــــة شرط مسبق ضروري لرفع الجزاءات. |
Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. | UN | وبالتالي فسوف تسهم شبكة كهذه في بث مشاعر الثقة والاطمئنان فيما بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وتوافر الثقة والاطمئنان شرط مسبق ضروري للتعاون بنجاح. |