Les biens exonérés ne pourront être vendus sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ولا يجوز إعادة بيع المستلزمات المعفاة دون إذن مسبق من الحكومة. |
Cette loi interdit également d'importer, d'exporter ou de transporter des matières nucléaires sur le territoire de Nauru sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ويجرِّم القانون أيضا استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها عن طريق ناورو بدون إذن مسبق من الحكومة. |
Conformément aux dispositions des articles 6 et 16, aucune manifestation ni aucun rassemblement ne peut avoir lieu sans l'autorisation préalable du Ministère de l'intérieur. | UN | ووفقا للأحكام الواردة في المادة 6 والمادة 16، يتطلب تنظيم مظاهرات وتجمعات الحصول على إذن مسبق من وزارة الداخلية. |
L'opération se fait sur dossier, moyennant intervention préalable de la Commission nationale de contrôle des exportations sensibles et du matériel de guerre. | UN | وتتم هذه العملية من خلال ملف، يُشترط الحصول على إذن مسبق من اللجنة الوطنية للصادرات من المواد الحساسة والحربية. |
Les transports de matières radioactives ne peuvent être effectués que moyennant l'autorisation préalable de l'AFCN. | UN | فنقل المواد المشعة لا يتم إلا بإذن مسبق من الوكالة الاتحادية للرقابة على المواد النووية. |
Il a été indiqué que, lorsque de telles clauses existaient, la prise de possession sans une intervention préalable des tribunaux n'était peut-être pas appropriée. | UN | وقيل إن استعادة الحيازة بدون تدخل مسبق من المحكمة قد لا يكون مناسبا في حالة وجود ترتيبات من هذا القبيل. |
Autorisation 1. L'autorisation préalable d'un État d'origine est requise pour : | UN | 1 - يلزم الحصول على إذن مسبق من الدولة المصدر بشأن ما يلي: |
En règle générale, l'autorisation préalable du conjoint est obligatoire pour bénéficier des prestations en matière de planification familiale. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن يكون هناك إذن مسبق من قبل الزوج فيما يتعلق بالإعانات المتصلة بتنظيم الأسرة. |
L'affirmation de la liberté de circulation de la femme lui permet aujourd'hui d'entreprendre divers actes sans l'autorisation préalable du mari. | UN | وتأكيد حرية التداول للمرأة يتيح لها اليوم القيام بأعمال مختلفة دون إذ مسبق من زوجها. |
Il est interdit de manipuler des explosifs sans autorisation préalable du Service du matériel et de l'armement. | UN | ولا يجوز التعامل مع المتفجرات دون الحصول على إذن مسبق من دائرة المعدات والأسلحة. |
Il est possible dorénavant de prendre des initiatives telles que l'organisation de cours pour l'un ou l'autre sexe sans obtenir l'autorisation préalable du ministre compétent. | UN | ويمكن حاليا الشروع في مبادرات كالدورات الدراسية لأحد الجنسين بدون إذن مسبق من الوزير المختص. |
Il était également accusé d'avoir écrit des articles pour une revue non autorisée, ce qui lui avait valu un avertissement (aucune publication autorisée sans l'autorisation préalable du Gouvernement). | UN | كما أنه كتب مقالات لحساب مجلة غير مرخصة، ومنه إلى أنه لا يجوز لـه نشر أي مقال دون ترخيص مسبق من الحكومة. |
Seul le Gouvernement peut posséder des armes et des instruments de guerre, qui ne peuvent être fabriqués, importés ou exportés sans l'autorisation préalable du pouvoir exécutif. | UN | لا يجوز لغير الحكومة حيازة الأسلحة والأعتدة الحربية. ولا يجوز تصنيعها وتوريدها وتصديرها دون إذن مسبق من الحكومة. |
Toutefois, cette responsabilité doit être clairement définie et doit recevoir l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | بيد أنه ينبغي تحديد هذه المسؤولية بوضوح وينبغي أن تكون ممارستها بترخيص مسبق من مجلس الأمن. |
Cela étant, aucune condamnation ne peut être exécutée sans l'autorisation préalable de l'Émir. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير. |
Tout transbordement effectué dans un port d'une partie contractante nécessitait l'accord préalable de l'État du port et de l'État du pavillon. | UN | وتستلزم عمليات إعادة الشحن في ميناء أي طرف متعاقد الحصول على إذن مسبق من دولة الميناء ودولة العلم. |
Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. | UN | كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة. |
Le Comité convient que la comptabilisation d'un engagement comme une somme à payer est subordonnée à une décision préalable de l'Assemblée générale par laquelle elle habilite le Secrétaire général à effectuer cette opération. | UN | وتتفق اللجنة مع الأمانة العامة في أن الحساب المستحق الدفع يخضع لإجراء مسبق من الجمعية العامة يخوِّل الأمين العام سلطة اعتبار خصم من الخصوم حسابا من الحسابات المستحقة الدفع. |
L'exportation et l'importation de produits de base et marchandises à destination ou en provenance d'Haïti sont soumises à l'autorisation préalable des autorités compétentes. | UN | ويخضع تصدير السلع اﻷساسية والبضائع، المرسلة إلى هايتي أو التي منشؤها هايتي، ﻹذن مسبق من السلطة المختصة. |
Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. | UN | وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
1. L'autorisation préalable d'un État d'origine est requise pour : | UN | 1- يلزم الحصول على إذن مسبق من الدولة المصدر بشأن ما يلي: |
C’est pourquoi la loi dispose parfois que toute modification des statuts et règlements de la société de projet doit être autorisée au préalable par les autorités publiques. | UN | ولذا فقد ينص القانون على أنه يلزم اذن مسبق من سلطات البلد المضيف لاجراء أي تغيير في أنظمة ولوائح شركة المشروع . |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
Les photos ne peuvent être utilisées à des fins publicitaires ou autres fins commerciales sans autorisation. Pour tout renseignement, s'adresser à la Photothèque du Département de l'information (bureau S-1047, | UN | ولا يجوز استخدام الصور في الإعلانات أو أي أغراض تجارية أخرى بدون الحصول على ترخيص مسبق من مكتب الصور الفوتوغرافية بإدارة شؤون الإعلام. |