Le facteur risque, notamment, joue un rôle essentiel dans la décision que prennent les investisseurs privés. | UN | فعلى سبيل المثال، تعد المخاطرة عاملا رئيسيا من العوامل التي يأخذها مستثمرو القطاع الخاص في اعتبارهم لدى اتخاذ قراراتهم. |
Appui des investisseurs privés aux nouvelles entreprises | UN | الدعم الذي يقدِّمه مستثمرو القطاع الخاص للمؤسسات الناشئة |
Or, ces arrangements ne suffisent peut-être pas toujours à inspirer la confiance nécessaire aux investisseurs privés pour participer à des projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ومع ذلك فان هذه الترتيبات قد لا تكون كافية دائما لضمان مستوى الارتياح الذي يحتاجه مستثمرو القطاع الخاص للمشاركة في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Les investisseurs privés exigent souvent plus de 20 % à 25 % de rendement annuel sur les < < projets finançables > > dans des pays en développement. | UN | وغالبا ما يطلب مستثمرو القطاع الخاص زيادة تتراوح من 20 إلى 25 في المائة في العائد السنوي على ' ' المشاريع الاستثمارية المقبولة مصرفيا`` في البلدان النامية. |
Les nouveaux investisseurs privés viennent généralement de secteurs autres que l'industrie forestière et cherchent des combinaisons convenables de rendements financiers et de niveaux de risque. | UN | وفي الغالب يأتي مستثمرو القطاع الخاص الجدد من خارج قطاع الغابات وهم يسعون إلى الجمع على نحو مناسب بين تحقيق العائدات المالية ومستويات المخاطرة. |
Deux thèmes y avaient été abordés : i) améliorer la qualité de l'information à l'intention des investisseurs privés dans les pays en développement; et ii) atténuer les risques encourus par les investisseurs privés dans les pays en développement. | UN | وتناولت حلقة العمل موضوعين اثنين هما: ' 1` تحسين المعلومات المقدمة لمستثمري القطاع الخاص في البلدان النامية؛ و ' 2` تخفيف المخاطر التي يواجهها مستثمرو القطاع الخاص في البلدان النامية. |
Parallèlement, diverses structures financières avaient été mises au point ou proposées en vue < < d'atténuer > > les risques politiques et souverains encourus par les investisseurs privés. | UN | وفي الوقت نفسه، تم وضع أو اقتراح هياكل مالية مختلفة لتخفيف المخاطر السياسية والمخاطر المتعلقة بالسيادة التي يواجهها مستثمرو القطاع الخاص. |
Là où les États ont réduit les investissements publics dans les infrastructures, ou bien privatisé des services d'infrastructure, les investisseurs privés n'ont pas pris la relève. | UN | فحيث قللت الحكومات الاستثمار العام في الهياكل الأساسية أو خصخصت خدمات الهياكل الأساسية، لم يقم مستثمرو القطاع الخاص بسد الفجوة. |
Par ailleurs, les investisseurs privés ont besoin d'avoir une idée des performances financières d'un projet en termes de cashflow pour en apprécier la viabilité financière. | UN | ويحتاج مستثمرو القطاع الخاص إلى معلومات عن الأداء المالي للمشروع من حيث التدفق النقدي كي يتسنى لهم تقييم جدواه من الناحية المالية. |
Or, ces arrangements ne suffisent peut-être pas toujours à inspirer la confiance nécessaire aux investisseurs privés pour participer à des projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ومع ذلك فان هذه الترتيبات قد لا تكون كافية دائما لضمان مستوى الارتياح الذي يحتاجه مستثمرو القطاع الخاص للمشاركة في المشاريع الممولة من القطاع الخاص . |
Les investisseurs privés attacheront probablement une importance particulière à des facteurs comme l’économie du pays hôte et le niveau de développement des structures du marché ou encore le fait que le pays ait ou non mené à bien des projets d’infrastructure à financement privé au cours des dernières années. | UN | ومن ضمن العوامل التي يعلق مستثمرو القطاع الخاص عليها أهمية خاصة ، النظام الاقتصادي للبلد المضيف ودرجة تطور هياكله السوقية والمدى الذي نجح فيه البلد بالفعل فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص طوال عدة سنين . |
Les investisseurs privés peuvent hésiter à reprendre un ouvrage existant ou à acheter des entreprises de services publics qui risquent de devoir verser des indemnisations ou prendre des mesures de remise en état pour des dommages causés à l’environnement avant leur privatisation. | UN | وقد يمانع مستثمرو القطاع الخاص في أن تؤول اليهم بنية تحتية قائمة أو في شراء أسهم في مرافق عمومية قد تطالب في المستقبل بدفع تعويض عن ضرر بيئي سببته الشركة قبل خوصصتها أو اصلاح ذلك الضرر . |
Les investisseurs privés attacheront probablement une importance particulière à des facteurs comme l’économie du pays hôte et le niveau de développement des structures du marché ou encore le fait que le pays ait ou non mené à bien des projets d’infrastructure à financement privé au cours des dernières années. | UN | ومن ضمن العوامل التي قد يعلق مستثمرو القطاع الخاص عليها أهمية خاصة النظام الاقتصادي للبلد المضيف ودرجة تطور هياكل السوق فيه ومدى نجاح البلد بالفعل فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص طوال عدة سنين. |
Les investisseurs privés y trouvent les conditions nécessaires pour s’engager dans des projets et des réseaux de projets fondés sur la mise en correspondance des dotations de ressources existant de part et d’autre des frontières et impliquant les mouvements correspondants de capitaux, de main-d’oeuvre, de compétences, de technologies et d’informations. | UN | ويجد فيها مستثمرو القطاع الخاص الشروط اﻹطارية اللازمة ﻹقامة مشاريع وشبكات مشاريع تستند إلى مضاهاة الثروات من الموارد عبر الحدود، وتستتبع حركة رأس المال واليد العاملة والمهارات والتكنولوجيا والمعلومات. |
Cette manifestation faisait suite à l'entrée en vigueur en 1993 (grâce au projet) d'un nouveau code minier dans le cadre duquel 70 permis de prospection, à l'exclusion des droits concédés à de petits exploitants, ont été délivrés à des investisseurs privés qui devraient engager des dépenses d'un montant estimatif de 20 millions de dollars. | UN | وعقد هذا المنتدى بعد أن صدر في عام ٣٩٩١، بمساعدة من المشروع، قانون جديد للتعدين أجاز حتى اﻵن ٠٧ رخصة استكشاف، باستثناء حقوق التعدين الصغير النطاق، مما أتاح ما يقارب من ٠٢ مليون دولار أنفقها مستثمرو القطاع الخاص في عمليات الاستكشاف. |
Ceci ne montre pas seulement le véritable danger si le gouvernement se dérobe à son obligation d'aider les exploitants agricoles en leur fournissant des biens publics adéquats dans l'espoir que les investisseurs privés y pourvoiront, mais souligne également l'importance du risque de l'agriculture contractuelle d'entraîner des petits producteurs dans un cycle d'endettement. | UN | ولا يدل هذا فحسب على خطورة تخلي الحكومة عن واجبها في دعم المجتمعات الزراعية من خلال توفير السلع العامة الكافية على أمل أن يقوم مستثمرو القطاع الخاص بسد الفجوة، بل يـبـرز أيضا أثرا من الآثار السلبية الرئيسية للزراعة التعاقدية على المزارعين، وهو احتمال إيقاعهم في شرك دورات المديونية. |
Les auditions et le dialogue ont donné lieu à des tables rondes sur les thèmes suivants : i) améliorer la qualité de l'information à l'intention des investisseurs privés dans les pays en développement, et ii) atténuer les risques encourus par les investisseurs privés dans les pays en développement. | UN | وتضمنت جلسات الاستماع والحوار حلقات مناقشة بشأن موضوعين اثنين هما: ' 1` تحسين المعلومات المقدمة لمستثمري القطاع الخاص في البلدان النامية؛ و ' 2` تخفيف المخاطر التي يواجهها مستثمرو القطاع الخاص في البلدان النامية. |
Si les investisseurs privés exigeaient une rentabilité convenable, il y avait souvent un décalage entre les tarifs fixés par les pouvoirs publics et les coûts supportés par les opérateurs - publics et privés - en raison de la difficulté sociale et politique d'augmenter le prix de l'eau. | UN | فبينما يطالب مستثمرو القطاع الخاص بعائدات مناسبة، لا توجد غالبا علاقة بين التعريفات التي تضعها السلطات العامة والتكاليف التي يتكبدها متعهدو التشغيل في القطاعين العام والخاص نظرا الحساسيات الاجتماعية والسياسية المتعلقة بزيادة تعريفة المياه. |
Du fait qu'ils sont contraints d'emprunter sur les marchés internationaux pour financer des projets de développement de base, qu'évitent souvent les investisseurs privés, qui considèrent les risques afférents trop élevés, leur endettement augmente. | UN | فهي تواجه ارتفاعا في الديون، بسبب اضطرارها إلى الاقتراض من الأسواق الدولية بغية تمويل مشاريع إنمائية أساسية يرفضها مستثمرو القطاع الخاص في كثير من الأحيان، لأنهم يرون أن عناصر المخاطرة المتصلة بها شديدة الارتفاع. |
Les investisseurs privés, tels que les banques, les fonds de pension et les compagnies d'assurances, constituent déjà une importante source de financement en faveur de l'action climatique, mais ils pourraient jouer un rôle accru dans la mobilisation de fonds à investir dans des projets et des programmes dans les pays en développement. | UN | ويشكل أصلاً مستثمرو القطاع الخاص من قبيل المصارف وصناديق التقاعد وشركات التأمين مصادر هامة للتمويل المتعلق بالمناخ. بيد أن ثمة إمكانية كبيرة لتعزيز أدوارهم في حشد الاستثمارات في مشاريع وبرامج في البلدان النامية. |