En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً. |
En tout état de cause, elles n'étaient pas libres de leurs mouvements et s'échapper était pour ainsi dire impossible. | UN | ومن الواضح عموماً أن حريتهن في الحركة كانت مقيدة وأن سبيل الهرب أمامهن كان مستحيلاً بلا استثناء تقريباً. |
L'insécurité dans laquelle elles sont plongées rendent tout projet de développement impossible. | UN | إن انعدام اﻷمن المتفشي يجعل تحقيق أي مشروع إنمائي أمراً مستحيلاً. |
A l'intérieur du véhicule, toute conversation est pratiquement impossible en raison du bruit. | UN | ويكاد الحديث يكون مستحيلاً داخل السيارة بسبب ما تصدره من ضجة شديدة. |
En outre, les procédures adoptées dans les morgues ont également été inappropriées car elles ont contribué à rendre impossible l'identification des corps. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن الإجراءات المعتمدة في المشارح ملائمة لأنها ساهمت في جعل التعرف على الجثث أمراً مستحيلاً. |
Je sais que ça va paraître insensé, mais l'avenir semble impossible, jusqu'à ce qu'il se produise. | Open Subtitles | حسنٌ، أعرف أن هذا يبدو جنونيًا لكن المستقبل يبدو دائمًا مستحيلاً حتى يتحقق |
Je sais que ça va paraître insensé, mais l'avenir semble impossible, jusqu'à ce qu'il se produise. | Open Subtitles | حسنٌ، أعرف أن هذا يبدو جنونيًا لكن المستقبل يبدو دائمًا مستحيلاً حتى يتحقق |
Que nous puissions juger ces actes après coup est impossible... | Open Subtitles | وبالنسبة لنا بأن نحلل فعلته يُعد أمراً مستحيلاً.. |
Si ça semble tout sauf impossible, c'est parce que ça l'est. | Open Subtitles | ،وإن بدا كل ذلك مستحيلاً إذن هو أمرٌ مستحيل |
Parce qu'être mère est une tâche impossible de nos jours ! | Open Subtitles | لأنّ كونكِ أمٌ في هذه الأيام أصبح أمراً مستحيلاً |
Une fois le foie percé, il sera quasi impossible d'arrêter l'hémorragie. | Open Subtitles | بمجرد ما نثقب كبدها سيكون مستحيلاً ان نوقف النزيف |
Et comme tu as 150 ans, il lui était impossible de faire le trajet en avion. | Open Subtitles | وبما أنّه في المئة والخمسين من العمر، فقد كان السفر عبر الجوّ مستحيلاً |
Le niveau de sécurité rend impossible l'accès aux dossiers individuels. | Open Subtitles | الأمن مشدد لدرجةٍ يجعل الولوج للحسابات الشخصية مستحيلاً. |
Pas impossible. Ça va juste me prendre un peu de temps. | Open Subtitles | لن يكون حلها مستحيلاً لكن سيتطلب بعض الوقت فقط |
Et c'est pourquoi il m'était impossible de l'imaginer en tueur. | Open Subtitles | لهذا أجده أمراً مستحيلاً أن أتخيل كونه قاتلاً |
Les jours non ouvrés ne leur sont pas payés et il leur est pratiquement impossible d'être représentées par un syndicat. | UN | ولا يتقاضى العامل أجراً في الأيام التي لا يعمل بها ويكاد يكون التمثيل النقابي لهؤلاء العمال مستحيلاً. |
L'Union européenne a été créée pour rendre impossible la guerre sur un continent qui avait connu au moins un siècle de conflits. | UN | فالاتحاد الأوروبي قد أنشئ ليجعل من الحرب شيئاً مستحيلاً في قارة شهدت قرنا على الأقل من الصراع. |
Par exemple, lorsque les forces ennemies contrôlent la scène d'une exécution, effectuer une autopsie peut se révéler impossible. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما تسيطر قوات معادية على مكان وقع فيه إطلاق نار، قد يكون إجراء عملية تشريح أمراً مستحيلاً. |
Il est impossible de programmer une visite de l'équipe d'examen et toute occasion de résoudre rapidement la question de mise en œuvre semble écartée. | UN | فمن غير الممكن برمجة زيارة من فريق خبراء الاستعراض، كما أن فرصة إيجاد حل في وقت مبكر لمشكلة التنفيذ تبدو أمراً مستحيلاً. |
La réalisation de ces objectifs simples est, de toute évidence, complexe et difficile mais pas impossible. | UN | وتحقيق تلك الأهداف البسيطة أمر جلي بحد ذاته ومعقد وصعب إلا أنه ليس مستحيلاً. |
OK, c'est pas possible, car elle est toujours en mouvement. | Open Subtitles | حسنٌ, ذلك آمراً مستحيلاً لأنها تتحرك على الدوام |
Cumulativement, toutes ces avancées concrètes expliquent le progrès réalisé à Helsinki, et pourquoi de nouveaux pas jugés impossibles il y a seulement trois ans deviennent maintenant possibles. | UN | وتراكمياً تفسر جميع هذه الخطوات العملية التقدم المحرز في هلسنكي وكيف أن اتخاذ مزيد من الخطوات، الذي كان يعتبر مستحيلاً قبل ثلاثة أعوام فقط، أصبح ممكناً اﻵن. |