Cette expansion de la population d'utilisateurs a causé de plus en plus de problèmes techniques et de pannes du système informatique. | UN | وازداد تعرض القاعدة لمشاكل تقنية وحالات انقطاع عن العمل مع ازدياد عدد مستخدميها من الموظفين الذين يودعون البيانات. |
Les toilettes étaient en plein air, sans souci de préserver l'intimité des utilisateurs. | UN | وكانت المراحيض في الهواء الطلق دون مراعاة لخصوصية مستخدميها. |
L'efficacité de ces systèmes est évaluée par la quantification de leur nombre d'utilisateurs. | UN | يتم قياس فعالية هذه النظم من خلال تقدير قاعدة مستخدميها. |
Transkomplekt a affirmé qu'elle a obtenu des visas de sortie pour ses salariés à condition qu'elle honore ses obligations contractuelles et qu'elle assume la responsabilité des éventuelles conséquences du départ de ses employés. | UN | وتزعم الشركة أنها حصلت على تأشيرات خروج لمستخدميها بشرط ألا يؤدي إصدار تأشيرات الخروج إلى إعفاء الشركة من التزاماتها التعاقدية وأن تتحمل الشركة المسؤولية عن أية نتائج تترتب على مغادرة مستخدميها. |
Hidrogradnja n'a pas non plus donné d'informations sur les coûts qu'elle aurait eu à supporter pour rapatrier ses salariés dans des conditions normales. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
On considère que la valeur d'un réseau augmente dans une proportion équivalant approximativement au carré du nombre d'utilisateurs. | UN | والرأي السائد أن قيمة شبكة ما تزداد زيادة تتناسب تقريبا مع مربع عدد مستخدميها. |
Le rapport relevait également que les noms de lieu rattachaient les individus à leur milieu topographique et constituaient donc une part intrinsèque de l'identité des utilisateurs de noms. | UN | وأشارت أيضا إلى أن أسماء الأماكن هي روابط بين الأفراد ومحيطهم الطبوغرافي، وبالتالي فهي جزء من هوية مستخدميها. |
Enfin, la Rapporteuse spéciale a souligné qu'il fallait trouver un équilibre entre les droits des détenteurs de technologies et ceux des utilisateurs de technologies. | UN | وأخيراً، شددت المقررة الخاصة على ضرورة إيجاد توازن بين حقوق أصحاب التكنولوجيا وحقوق مستخدميها. |
Toute institution est également tenue de décrire de manière explicite comment elle traitera les plaintes de ses utilisateurs. | UN | ويجب أن تبين كل مؤسسة صراحة كذلك الطريقة التي ستعالج بها الشكاوى الصادرة عن مستخدميها. |
Les commentaires des utilisateurs feront l'objet d'un examen attentif pour évaluer son utilisation et son utilité en vue de la perfectionner, de la développer et de la diffuser. | UN | وسيجري رصد التغذية المرتدة من مستخدميها لتقييم فائدتها من أجل مواصلة تحسينها وتطويرها ونشرها. |
Le SIG, par exemple, n'est pas adapté aux pouvoirs délégués à certains de ses utilisateurs. | UN | ويمكن الاستشهاد بنظام المعلومات الإدارية المتكامل كمثال على النُظم التي لا تنسجم مع السلطات المفوضة إلى بعض مستخدميها. |
Durant la période considérée, la Commission s'est surtout penchée sur les questions en suspens concernant la vente de la camionnette à ses utilisateurs finals. | UN | وركزت اللجنة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير على بقية التساؤلات المتعلقة ببيع الشاحنة إلى مستخدميها النهائيين. |
Le SIG, par exemple, n'est pas adapté aux pouvoirs délégués à certains de ses utilisateurs. | UN | ويمكن الاستشهاد بنظام المعلومات الإدارية المتكامل كمثال على النُظم التي لا تنسجم مع السلطات المفوضة إلى بعض مستخدميها. |
La CEA dispose désormais d'une liste d'utilisateurs anciens avec qui elle est en mesure de communiquer régulièrement. | UN | وتمتلك اللجنة الاقتصادية لأفريقيا حاليا قاعدة بيانات عن مستخدميها السابقين الذين يمكنها الاتصال بهم بانتظام. |
Elle affirme également que ses employés ont été obligés de quitter le Koweït du fait de l'invasion et de l'occupation de ce pays par l'Iraq. | UN | كما تزعم أن مستخدميها اضطُروا لمغادرة الكويت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Toute transaction entre l'organisation et ses membres, ses dirigeants, les membres du conseil d'administration ou ses employés doit être conclue compte tenu de la valeur marchande normale ou à des conditions plus favorables pour l'organisation. | UN | ويجب تسوية أية معاملة بين المنظمة وأعضائها أو موظفيها أو أعضاء مجلسها أو مستخدميها وفقا لقيمة تجارية منصفة أو بشروط أكثر رعاية للمنظمة. |
Dans la notification qui lui a été adressée en vertu de l'article 34, Fujikura a été priée d'expliquer pourquoi le montant réclamé était supérieur à la somme qu'elle aurait engagée pour rapatrier ses employés après l'achèvement des travaux au Koweït. | UN | وطلب إلى فوجيكورا، عملاً بالإخطار الذي تنص عليه المادة 34 من القواعد، إيضاح سبب تجاوز التكاليف المطالب بها التكاليف التي كانت ستتكبدها لو أنها أعادت مستخدميها إلى الوطن عند استكمال العمل في الكويت. |
Hidrogradnja n'a pas non plus donné d'informations sur les coûts qu'elle aurait eu à supporter pour rapatrier ses salariés dans des conditions normales. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
Cet écart est imputable pour l'essentiel aux grandes entreprises, celles qui forment le plus leurs salariés et où se renouvellent le plus les métiers. | UN | ويوعز هذا الفارق أساسا إلى المؤسسات الكبرى، تلك التي توفر فرصا أكثر لتدريب مستخدميها والتي تتوافر فيها فرص أكثر لتجديد الحرف. |
Les résultats seront utilisés pour veiller à ce que les informations fournies sur ce site correspondent bien aux besoins de ses usagers. | UN | وسوف تستخدم النتائج لضمان أن تلبي المعلومات المقدمة على بوابة الدول الأعضاء احتياجات مستخدميها. |
Il importe d'encourager l'échange de supports médiatiques qui peuvent familiariser leurs usagers aux cultures des autres peuples et promouvoir l'apprentissage des langues étrangères et les activités de traduction afin de briser les barrières culturelles. | UN | ومن الأهمية بمكان تشجيع تبادل المواد الإعلامية التي يمكن أن تعرف مستخدميها بثقافات الشعوب وتشجع تعلم اللغات وأنشطة الترجمة، بغية كسر الحواجز الثقافية. |
Elle est pertinente lorsqu'elle influe sur l'opinion ou la décision de l'utilisateur en l'aidant à évaluer les événements passés, présents ou futurs, ou en confirmant ou corrigeant les évaluations antérieures. | UN | وتكون المعلومات ناجعة عندما تؤثر في آراء مستخدميها أو قراراتهم وذلك بمساعدتهم في تقييم أحداث الماضي أو الحاضر أو المستقبل، أو بتأكيد أو تصحيح تقييماتهم الماضية. |