"مستخدميهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs employeurs
        
    • leurs employés
        
    • leur employeur
        
    • de leur désir
        
    • par leurs
        
    • leurs salariés
        
    Des employés avaient quitté leur employeur et trouvé du travail ailleurs, et d'autres s'étaient plaints d'être maltraités par leurs employeurs. UN فإما أنهم تركوا أرباب عملهم للحصول على وظائف في أماكن أخرى، أو أنهم اشتكوا في بعض الحالات من سوء معاملة مستخدميهم.
    Les groupes d'aide aux travailleurs migrants disent que beaucoup de femmes s'enfuient de chez leurs employeurs pour échapper à des mauvais traitements. UN وتشير الجماعات العاملة مع العمال المهاجرين إلى أن عدداً كبيراً من النساء يهجرن مستخدميهم هرباً من إساءة المعاملة.
    Les travailleuses migrantes sont le plus souvent victimes de sévices physiques, psychologiques ou sexuels de la part de leurs employeurs. UN ويتعرض العمال المهاجرون في معظم اﻷحيان ﻷذى مستخدميهم جسدياً أو نفسياً أو جنسياً.
    La déclaration engage les administrations locales et les conseils de santé à traiter et promouvoir leurs employés dans des conditions d'égalité. UN فالاعلان يلزم السلطات المحلية ومجالس الخدمات الصحية بمعاملة جميع مستخدميهم وتطوير قدراتهم على قدم المساواة .
    De même, il a pris note avec satisfaction que des mesures ont été prises pour mettre fin à la pratique des employeurs consistant à retenir le passeport de leurs employés étrangers, en particulier leur personnel domestique. UN كما لاحظت بارتياح ما اتخذ من تدابير لوضع حد لممارسة أرباب العمل الاحتفاظ بجوازات سفر مستخدميهم من الأجانب، لا سيما عمال المنازل.
    Il recommande également que l'État partie prenne les mesures voulues pour protéger les employés de maison immigrés, en particulier les femmes, que les travailleurs migrants qui sont employés de maison aient accès à des mécanismes leur permettant de porter plainte contre leur employeur, et que tous les abus, y compris les mauvais traitements, fassent rapidement l'objet d'une enquête et de sanctions. UN وتوصي الدولة الطرف أيضا باتخاذ تدابير مناسبة لحماية خدم المنازل من المهاجرين، ولا سيما الإناث، وأن تتاح لخدم المنازل من المهاجرين فرصة الاحتكام إلى آليات لتقديم الشكاوى ضد مستخدميهم وأن يجري التحقيق في جميع الانتهاكات، بما فيها إساءة المعاملة، والمعاقبة عليها بشكل فوري.
    15.20 Les employeurs du secteur privé devraient continuer de mettre au point et de réaliser à l'intention des salariés des programmes spéciaux d'information, d'éducation et de santé en matière de reproduction qui tiennent compte de leur désir de concilier responsabilités professionnelles et familiales. UN ١٥-٢٠ ينبغي أن يواصل أرباب العمل في القطاع الخاص ابتكار وتنفيذ برامج خاصة للمساعدة على تلبية احتياجات مستخدميهم في مجالات اﻹعلام والتثقيف وخدمات الصحة اﻹنجابية واستيعاب احتياجات مستخدميهم للجمع بين مسؤوليات العمل واﻷسرة.
    Cuba a recommandé d'envisager d'élaborer une loi visant spécifiquement les employés de maison, afin de protéger leurs droits fondamentaux et de les prémunir contre les mauvais traitements de leurs employeurs. UN وأوصت بدراسة إمكانية وضع قانون يتناول على وجه التحديد حالة عمال المنازل من أجل صون حقوقهم الأساسية وحمايتهم من الاعتداءات التي يجدونها من مستخدميهم.
    À la suite de l'imposition par l'ONU de l'embargo sur les diamants, nombre de ces mineurs ont abandonné les concessions parce que leurs employeurs avaient réduit leurs salaires en imputant cette réduction aux sanctions. UN وبعد أن فرضت الأمم المتحدة الحظر على الماس، غادر عدد من العمال هذه الحقول لأن مستخدميهم خفضوا أجورهم ووضعوا اللوم على الجزاءات.
    Souvent, ces travailleurs sont contraints de remettre leur passeport ou autre document d'identité à leurs employeurs, qui ont ainsi tout loisir de refuser de le leur rendre au cas où ces employés décideraient de démissionner ou de changer d'emploi. UN وفي كثير من الحالات يُجبر العاملون على إعطاء جوازات سفرهم أو غيرها من الوثائق إلى مستخدميهم. وبالتالي يستطيع المستخدمون حجز هذه الوثائق متى شاءوا، إذا غادر العامل المهاجر أو غيَّر عمله.
    Dans un certain nombre de cas, des femmes et hommes migrants se sont plaints de mauvais traitements et de restrictions de leur liberté de circuler, y compris de détention par leurs employeurs. UN وفي عدد من الحالات، اشتكى أيضاً مهاجرات ومهاجرون من سوء المعاملة وفرض قيود على حرية التنقل، بما في ذلك قيام مستخدميهم باحتجازهم.
    10. Les enfants sont souvent traités par leurs employeurs comme des marchandises − une main-d'œuvre bon marché et remplaçable qui peut être exploitée au maximum. UN 10- وكثيراً ما يعامل الأطفال من قبل مستخدميهم باعتبارهم سلعاً - عمالة رخيصة يمكن إبدالها بعد استغلالها تماماً.
    28. Dans un pays étranger et sous la surveillance pratiquement continuelle de leurs employeurs, les migrantes travaillant comme domestiques peuvent très difficilement se présenter à leurs ambassades ou porter plainte. UN ٨٢- ويواجه عمال المنازل المهاجرون الموجودون في أرض أجنبية والذين لا يغيبون عن أعين مستخدميهم صعوبة كبيرة في تسجيل أنفسهم لدى سفاراتهم أو في التقدم بشكاوى.
    les patrons ne devraient jamais coucher avec leurs employés. Open Subtitles والرؤساء لا يجب أنْ يُضاجعوا مستخدميهم.
    On dit qu'ils sont loyaux envers leurs employés. Open Subtitles هم مواليون جدا إلى مستخدميهم.
    Dans l'affaire Robichaud c. La Reine, la Cour suprême du Canada a statué que la loi canadienne sur les droits de la personne, qui interdit de façon expresse le harcèlement sexuel, rend les employeurs responsables de tous les actes accomplis par leurs employés dans l'exercice de leurs fonctions, de sorte qu'ils sont civilement responsables du harcèlement sexuel exercé par les employés. UN ٣٣- قضت المحكمة العليا لكندا في قضية روبيشو ضد الملكة بأن القانون الكندي لحقوق اﻹنسان الذي يحظر التحرش الجنسي بنص صريح، يقصد تحميل المسؤولية ﻷرباب العمل عن جميع أفعال مستخدميهم طوال فترة استخدامهم، بحيث يكونوا مسؤولين بالوكالة عن التحرش الجنسي الذي يرتكبه المستخدمون.
    Elle les encourage également à s'assurer que leur législation ne soit pas défavorable aux travailleurs domestiques migrants qui dénoncent leur employeur pour violation des droits du travail et d'autres droits de l'homme et à faire en sorte qu'ils puissent rester dans le pays et bénéficier de l'assistance nécessaire pour intenter un procès à leur employeur et obtenir justice. UN كما تشجع المقررة الدول على أن تتحقق من أن تشريعاتها لا تنص على أحكام تلحق ضرراً بالخدم المنزليين المهاجرين الذين يبلِّغون عن مستخدميهم بصدد انتهاكات لحقوقهم العمالية وحقوقهم الأساسية الأخرى، وعلى أن تسمح لهم بالبقاء في البلد، وأن تقدم لهم ما يلزمهم من مساعدة لتمكينهم من المشاركة في الدعاوى المقامة بحق مستخدميهم للانتصاف منهم.
    Mme Garçon (Haïti) indique que les lois relatives à la protection de l'enfant ont été renforcées; entre septembre et décembre 2008, 52 enfants employés de maison - les < < restavèk > > - qui avaient été maltraités par leur employeur, ont été rendus à leur famille. UN 45 - السيدة غارسون (هايتي): قالت إنه تم تعزيز قوانين حماية الطفل، وفي الفترة بين أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ ديسمبر 2008، أُعيد 52 طفلاً من العاملين في الخدمة المنزلية إلى أُسرهم من الذين أُسيئت معاملتهم من جانب مستخدميهم.
    15.20 Les employeurs du secteur privé devraient continuer de mettre au point et de réaliser à l'intention des salariés des programmes spéciaux d'information, d'éducation et de santé en matière de reproduction qui tiennent compte de leur désir de concilier responsabilités professionnelles et familiales. UN ١٥-٢٠ ينبغي أن يواصل أرباب العمل في القطاع الخاص ابتكار وتنفيذ برامج خاصة للمساعدة على تلبية احتياجات مستخدميهم في مجالات اﻹعلام والتثقيف وخدمات الصحة اﻹنجابية واستيعاب احتياجات مستخدميهم للجمع بين مسؤوليات العمل واﻷسرة.
    109. Beaucoup de requérants n'ont pas fourni de dossier chronologique qui aurait parfaitement expliqué en détail les dépenses qu'ils ont encourues pour soutenir leurs salariés et leur faire quitter le théâtre des hostilités. UN 109- ولم يقدم الكثيرون من المطالبين مستندات متسلسلة تعرض بالتفاصيل البالغة الدقة النفقات التي تكبدوها من أجل رعاية مستخدميهم ونقلهم خارج مسرح القتال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus