Il examine ensuite les droits des utilisateurs des terres à protéger leur accès existant aux ressources naturelles, en particulier la terre. | UN | ثم يناقش حق مستخدمي الأراضي في الحماية من حيث قدرتهم الحالية على الحصول على الموارد الطبيعية، وبخاصة الأراضي. |
L'élaboration des nouvelles politiques agraires nationales doit se faire avec la participation de l'ensemble des utilisateurs des terres. | UN | ويجب أن يتيح تنقيح السياسات الوطنية للأراضي أو صياغتها مشاركة كافة مستخدمي الأراضي. |
Une des communications a également insisté sur la nécessité de renforcer la responsabilité des utilisateurs des terres, par exemple par le biais du régime de propriété. | UN | وشددت إحدى المساهمات أيضاً على ضرورة رفع مستوى شعور مستخدمي الأراضي بالمسؤولية، عن طريق تمليكهم إياها مثلاً. |
Un décret du Président prévoit l'octroi par l'État aux agriculteurs et à d'autres utilisateurs des sols de prêts à long terme à un taux concessionnel de 5 % et d'une exonération de l'impôt foncier et d'autres impôts. | UN | وبموجب مرسوم رئاسي، سيُمنح المزارعون وغيرهم من مستخدمي الأراضي قروضاً تساهلية على الأمد الطويل بسعر فائدة قدره 5 في المائة، وسيُعفى هؤلاء المزارعون من دفع ضريبة الأراضي وأنواع الضرائب الأخرى. |
Les organisations de la société civile et autres acteurs de terrain pourraient davantage militer en faveur de la gestion durable des terres et susciter des changements de comportement chez les exploitants. | UN | وبإمكان منظمات المجتمع المدني وغيرها من أصحاب المصلحة المحليين المشاركة بشكل أفضل في الدعوة إلى تعزيز الإدارة المستدامة للأراضي وقيادة التغيير في سلوك مستخدمي الأراضي. |
4.10 Les États devraient encourager et faciliter la pleine participation des exploitants des terres, pêcheries et forêts à un processus participatif de gouvernance foncière, et notamment à la formulation et à l'application des politiques, lois et décisions ayant trait à la mise en valeur du territoire, dans le respect du rôle des acteurs étatiques et non étatiques et conformément à la législation et au droit nationaux. | UN | 4-10 ويجب أن ترحّب الدول بمشاركة مستخدمي الأراضي ومصايد الأسماك والغابات في عملية حوكمة الحيازة مشاركةً تامة، وأن تيسّر هذه المشاركة، بما في ذلك، ومن بين أمور أخرى، صياغة السياسات والقوانين والقرارات المتصلة بالتنمية الإقليمية وتنفيذها، وفق ما تقتضيه أدوار الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية، وبما يتماشى مع التشريعات والقوانين الوطنية. |
Le rapport suggère au contraire que le renforcement des systèmes fonciers habituels et des droits de propriété pourraient améliorer de manière significative la protection des utilisateurs de terres. | UN | وبدلا من ذلك، يشير التقرير، إلى أن تعزيز النظم العرفية لحيازة الأراضي وتقوية قوانين الإيجار يمكن أن يحسِّنا بشكل ملحوظ من حماية مستخدمي الأراضي. |
25. La protection des droits des utilisateurs des terres ne devrait pas se limiter à l'amélioration de la sécurité d'occupation des agriculteurs qui cultivent des cultures. | UN | 25 - ينبغي ألا تقتصر حماية حقوق مستخدمي الأراضي على تحسين أمن الحيازة للمزارعين الذين يقومون بزراعة المحاصيل. |
39. Dans un contexte où les pressions commerciales sur les terres sont en augmentation, il est primordial que les États améliorent la protection des utilisateurs des terres. | UN | 39 - في سياق يتسم بتزايد الضغوط التجارية على الأراضي، من الأهمية بمكان أن تقوم الدول بتحسين حماية مستخدمي الأراضي. |
Les États devraient établir des mécanismes appropriés pour résoudre les conflits fonciers entre les propriétaires et les locataires ou entre les utilisateurs des terres et l'État ou en ayant recours aux organismes privés impliqués dans les projets de développement; | UN | ويتعين على الدول أن تُنشئ آليات مناسبة لتسوية المنازعات بين مؤجري الأراضي ومستأجريها أو بين مستخدمي الأراضي والدولة أو فيما بين كيانات القطاع الخاص المشتركة في المشاريع الإنمائية؛ |
23. Dans de nombreux pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne, les droits des utilisateurs des terres ne sont pas convenablement garantis. | UN | 23- ليست حقوق مستخدمي الأراضي مضمونة بشكل مناسب في العديد من البلدان النامية ولا سيما في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء. |
L'approche < < de bas en haut > > peut être renforcée par la mise en place d'organes de concertation au niveau local, l'exécution de projets et l'adoption de mesures concrètes servant les intérêts des utilisateurs des terres. | UN | ويمكن تعزيز النهج التصاعدي من خلال إنشاء هيئات للمشاركة على المستوى المحلي، وتنفيذ مشاريع واعتماد تدابير ملموسة تعود بالفائدة على مستخدمي الأراضي. |
Elle applique des méthodes novatrices et collégiales pour créer un environnement studieux, dans lequel les utilisateurs des terres ont la possibilité de profiter de leurs expériences mutuelles dans des domaines tels que production céréalière, conservation des sols, récolte de l'eau et irrigation. | UN | فهو يتبع أساليب مبتكرة وتشاركية لإيجاد بيئة تعليمية تتاح فيها الفرصة أمام مستخدمي الأراضي للتعلم من تجارب بعضهم البعض في مجالات مثل إنتاج المحاصيل وحفظ التربة والمياه وجمع المياه والري. |
L'utilité de chacun d'eux variera selon les circonstances, et les filières de diffusion des pratiques appropriées sont diverses : marchés, gouvernements, système des Nations Unies, organisations de la société civile et groupes d'utilisateurs des terres. | UN | وستختلف وجاهة كل منها باختلاف الظروف وتختلف سبل نشر الممارسات الملائمة، وتشمل الأسواق والحكومات والأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني وتجمعات مستخدمي الأراضي أنفسهم. |
43. Certains chercheurs ont constaté que la majorité des indicateurs portent sur la situation au niveau international, et que seul un petit nombre ont été conçus à l'intention des utilisateurs des sols ou à des échelles qui présentent de l'intérêt pour ces utilisateurs, et que de plus les méthodologies ne sont pas fondées sur une approche participative. | UN | 43- وقد خلص بعض الباحثين إلى أن الجزء الأكبر من مؤشرات الاستدامة قد استُحدث على نطاق دولي. وقليلة هي تلك التي استهدفت مستخدمي الأراضي أو استُحدثت على نطاقات تناسبهم، كما أن المنهجيات لا تستند إلى نهج يقوم على المشاركة. |
Un rapport récent sur le Sud-Soudan indique que le retour de personnes déplacées au Kordofan méridional a exacerbé des tensions qui existaient de longue date entre les différents utilisateurs des sols, et que le plus grand danger menaçant ceux qui reviennent comme les membres des communautés locales est d'être tué ou blessé en relation avec un différend foncier. | UN | ولوحظ في تقرير أخير عن جنوب السودان أن وصول العائدين إلى جنوب كردفان قد زاد من حدة التوترات الطويلة الأمد بين مختلف مستخدمي الأراضي مع وقوع حوادث قتل وإصابات متعلقة بالنزاعات على الأراضي التي تشكل الخطر الأكبر الوحيد الذي يتعرض له العائدون والمجتمعات المحلية(). |
Ces principes de base sont fondés sur le droit à l'alimentation mais visent également à assurer le respect des droits des travailleurs agricoles et à protéger les exploitants contre les mesures d'expulsion non conformes à certaines règles. | UN | وتقوم هذه المبادئ على الحق في الغذاء، لكنها تتوخى أيضاً ضمان احترام حقوق العاملين في الزراعة وحماية مستخدمي الأراضي من الإخلاء المخل بشروط معينة. |
Le présent rapport étudie les menaces que représentent les pressions croissantes sur la terre pour trois catégories d'utilisateurs de terres : les populations autochtones, les petits exploitants et les groupes spécifiques comme les bergers, les pasteurs et les pêcheurs. | UN | ويدرس هذا التقرير التهديدات التي تفرضها الضغوط المتزايدة على الأراضي وعلى ثلاث فئات من مستخدمي الأراضي هي: الشعوب الأصلية، وأصحاب الحيازات الصغيرة، وجماعات خاصة من قبيل مربي الماشية والرعاة والصيادين. |
39. À propos du point 2 de la Liste, M. Scheinin s'intéresse au problème des litiges fonciers entre les communautés autochtones et les autres utilisateurs du sol et à la manière dont ces litiges sont réglés. | UN | 39- وفيما يخص البند 2 من القائمة، أبدى السيد شاينين اهتمامه بمشكلة النزاعات على الأراضي بين جماعات السكان الأصليين وغيرهم من مستخدمي الأراضي وبأسلوب تسوية هذه النزاعات. |
37. Beaucoup d'exemples montrent que les utilisateurs de la terre doivent tirer un avantage direct de la prévention ou de l'atténuation de la dégradation des terres. | UN | 37- وتبين أمثلة عديدة أن مستخدمي الأراضي يجب أن يستفيدوا مباشرة من مكافحة تدهور الأراضي أو التخفيف منه. |