Aucune avancée sur la voie de la résolution du conflit ethnique au Myanmar n'est envisageable ou viable à long terme sans réforme politique tangible. | UN | ومن المستبعد أن يكون تحقيق أي تقدم باتجاه حل الصراع العرقي في ميانمار ممكناً أو مستداماً دون إجراء إصلاح سياسي ملموس. |
Nous avons besoin d'une reprise qui crée des emplois, afin que la croissance soit viable à long terme et profite à tous. | UN | إننا نحتاج إلى انتعاش لخلق فرص العمل، لكي يكون النمو مستداماً وشاملاً للجميع. |
Les eaux résiduelles sont souvent utilisées pour arroser les jardins potagers qui fournissent une source durable de légumes nécessaires pour varier l'alimentation. | UN | فالمياه الزائدة تستخدم في كثير من الأحيان في ري حدائق منـزلية تقدم مصدراً مستداماً للخضر لتنويع النظام الغذائي للناس. |
Cependant, si nous ne sommes pas capables de sécuriser l'espace contre les menaces physiques, les conflits risquent de compromettre, à long terme, l'utilisation durable de l'espace pour tous et de déstabiliser pour longtemps cet environnement. | UN | ولكن إن كنا لا نستطيع أن نضمن بأن الفضاء سيكون آمناً من التهديدات المادية، فإن النزاع قد يهدد على المدى الطويل استعمال الفضاء استعمالاً مستداماً للجميع وقد يُزعزع استقرار هذه البيئة لفترة طويلة. |
Ce qui est le plus urgent, c'est la réintégration durable des personnes touchées par le conflit. | UN | وأكثر ما فيها إلحاحاً هو إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع إدماجاً مستداماً. |
Il est indispensable que l'État joue un rôle dynamique s'il veut réduire durablement les inégalités grandissantes. | UN | ولا غنى عن الدور الطليعي الذي تضطلع به الدولة لتقييد التفاوتات المتزايدة تقييداً مستداماً. |
Le Groupe estime que ces propositions représentent toujours un compromis viable et bien équilibré et réaffirme la nécessité d'adopter rapidement un programme de travail. | UN | وتعتقد المجموعة أن هذه المقترحات تشكل دائماً حلاً وسطاً مستداماً وجد متوازن وتشدد على ضرورة اعتماد برنامج عمل بسرعة. |
Par expérience, l'organisation sait qu'un projet ne devient viable qu'avec l'appui et la participation de la collectivité. | UN | وتُظهر تجربة الصندوق أن أي مشروع لا يصبح مستداماً إلا في حال إشراك المجتمع المحلي فيه وتأييده له. |
Investir dans des technologies, systèmes et processus d'utilisation rationnelle de l'énergie industrielle est à la fois écologiquement viable et économiquement rentable. | UN | ويُعدّ الاستثمار في التكنولوجيات والنظم والعمليات التي تستخدم الطاقة بكفاءة في الصناعة أمراً مستداماً بيئياً ومربحاً اقتصادياً على حد سواء. |
La modernisation sans la liberté n'est pas viable. | UN | إن التحديث بدون الحرية لن يكون مستداماً. |
Selon toute vraisemblance, un appui inférieur au montant prévu des ressources nécessaires ne pourrait pas donner l'impulsion voulue pour parvenir à une croissance durable de l'économie. | UN | فمن غير المحتمل أن يؤدي الدعم الذي يقصر عن بلوغ الاحتياجات المسقطة إلى توليد حفز كاف للنمو الاقتصادي نمواً مستداماً. |
- encourager la conservation et l'utilisation durable de la biodiversité; | UN | تشجيع صون التنوع البيولوجي واستخدامه استخداماً مستداماً |
Conservation et utilisation durable de la diversité biologique | UN | الحفاظ على التنوع البيولوجي واستخدامه استخداماً مستداماً |
Dans la perspective d'une exploitation durable des forets, nous avons réaffirmé notre détermination à renforcer les efforts internationaux pour remédier à l'exploitation forestière illégale. | UN | لقد أكدنا عزمنا مجدداً على تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حل هذه المشكلة من أجل استغلال الغابات استغلالاً مستداماً. |
Son but est d'améliorer la vie des ménages d'agriculteurs pauvres de cette localité, grâce à des partenariats visant à favoriser une utilisation durable des ressources naturelles et culturelles. | UN | ويهدف المشروع إلى تحسين حياة أسر المزارعين الفقراء في هذه المنطقة من خلال تعزيز الشراكات لغرض استخدام الموارد الطبيعية والثقافية استخداماً مستداماً. |
Le résumé suivant donne un aperçu général du processus d’action national, en particulier en ce qui concerne la désertification, et plus largement pour ce qui touche à l’utilisation durable des ressources naturelles. | UN | ويقدم الموجز التالي لمحة عامة عن عملية الإجراءات الوطنية الناميبية، من حيث سريانها على التصحر تحديداً، وعلى استخدام الموارد الطبيعية استخداما مستداماً بصورة أعم. |
Il invitera des universitaires et des experts à donner leur avis sur la manière dont les entreprises peuvent se développer durablement tout en respectant l'environnement. | UN | وسيطلب من أوساط أكاديمية وخبراء تقديم المشورة بشأن سبل نمو الأعمال التجارية نمواً مستداماً وسليماً بيئياً. |
Il est donc important de les préserver, de les protéger et de les exploiter durablement. | UN | ويظل الحفاظ عليها وحمايتها واستخدامها استخداماً مستداماً أموراً هامة. |
Il est fondamental que l'aide au commerce bénéficie de ressources financières additionnelles, prévisibles, durables et tangibles pour remplir ses objectifs. | UN | وإن توفير تمويل إضافي يمكن التنبؤ به ويكون مستداماً وفعالاً هو شرط أساسي للوفاء بمقتضيات مبادرة المعونة من أجل التجارة. |
Elle a également noté la nécessité d'un système de collecte qui soit durable et capable de s'adapter à l'évolution des circonstances. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى الحاجة إلى نظام لجمع السوابق القضائية يكون مستداماً على مر الزمن ويستطيع أن يستجيب للظروف المتغيِّرة. |
Sinon, ils ne seront pas viables et ils risquent d'aggraver les conflits sociaux. | UN | وإلا فلن يكون هذا الاستثمار مستداماً وربما أدى إلى ازدياد النزاعات الاجتماعية. |
La Stratégie de développement à faible intensité de carbone constitue un modèle de développement durable et contribue en même temps à la réduction des émissions de carbone dans le monde. | UN | وتتيح الاستراتيجية نموذج تنمية مستداماً وتساهم في الآن ذاته في تخفيض انبعاثات الكربون على الصعيد العالمي. |
Ces États ont de ce fait beaucoup de mal à mobiliser les fonds qui leur sont nécessaires pour entreprendre des projets d'infrastructures dont ils ont besoin et qui exigent un financement pérenne. | UN | ومن ثم فإن هذه الدول تعاني صعوبات جمّة في تعبئة الموارد المالية للاضطلاع بمشاريع تنمية البنية التحتية الضرورية التي تقوم الحاجة الشديدة إليها والتي تتطلّب تمويلاً مستداماً. |