"مستدامة من" - Traduction Arabe en Français

    • durables de
        
    • durable de
        
    • écologiquement viable
        
    • durable en
        
    • durable des
        
    • durables qui
        
    • écologiquement viables
        
    • soutenues
        
    • durables d'
        
    • caractère durable
        
    • écologiquement durable
        
    • écologiquement durables à
        
    Nous pensons qu'il faut faire des bonds en avant pour assurer la transition vers des formes durables de développement industriel. UN ذلك أننا نعتقد أن من اللازم القيام بقفزات كبيرة لتحقيق الانتقال إلى أشكال مستدامة من التنمية الصناعية.
    Différentes organisations ont constitué des stocks durables de bois provenant de forêts certifiées qui sont bien gérées. UN وكوَّنت مختلف المنظمات مخزونات مستدامة من الأخشاب مستمدة من الغابات التي تدار إدارة جيدة.
    A ce propos, il a engagé la Commission à examiner comment les sciences et les techniques pouvaient contribuer au bien-être de l'humanité tout en assurant une protection durable de l'environnement. UN وفي هذا الخصوص ، حث اللجنة على دراسة الكيفية التي يمكن بها للعلم والتكنولوجيا أن يساهما في رفاه البشرية بطريقة مستدامة من الناحية البيئية.
    Cette situation, outre de ne pas être écologiquement viable, a d'importants coûts économiques et sociaux. UN والحالة لا تقتصر على كونها غير مستدامة من الناحية البيئية، بل تنطوي أيضا على تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة.
    La demande augmente pour ce service, en particulier de la part des missions opérant dans des zones sèches, étant donné qu'il ne saurait être question de déployer des troupes et des civils sans assurer un approvisionnement durable en eau. UN والطلب على هذه الخدمة آخذ في الارتفاع، لا سيما من البعثات العاملة في المناطق الجافة، إذ أن تأمين موارد مستدامة من المياه شرط لا بد منه من أجل نشر القوات والموظفين المدنيين.
    La gestion durable des ressources reste un problème majeur. UN وتبقى إدارة الموارد بصورة مستدامة من التحديات الرئيسية.
    c) Aborder le développement à long terme de l'éducation, de façon systématique et globale, en facilitant les réformes qui sont d'un bon rapport coût-efficacité, la mobilisation des ressources et les stratégies durables qui favorisent une éducation universelle de meilleure qualité; UN )ج( اعتماد نهج نظامي مدروس تجاه تطوير التعليم في اﻷجل الطويل، والنهوض بإصلاحات مجدية من حيث التكاليف، وتعبئة الموارد، ووضع استراتيجيات مستدامة من أجل تعميم فرص التعليم مع ترقيته، بما في ذلك التعليم في ميدان حقوق اﻹنسان؛
    En résumé, la production agricole et les systèmes alimentaires actuels ne sont pas écologiquement viables du point de vue : UN وباختصار فإن الإنتاج الزراعي والأنظمة الغذائية الحالية ليست مستدامة من ناحية ما يلي:
    Il s'agit de faire en sorte que les communautés autochtones tirent des revenus durables de l'essor, au moyen d'un partenariat reposant sur leur autodétermination. UN والدافع الأساسي وراء ذلك هو ضمان أن تستطيع المجتمعات المحلية جني منافع مستدامة من ازدهار أنشطة التعدين، وأن تحقق ذلك باتباع نهج قائم على الشراكة يشدد على حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    Nous aurions dû apprendre des leçons durables de ces événements tragiques et pourtant, au cours de la dernière décennie, de nouvelles situations et de nouvelles crises humanitaires sont venues nous rappeler que nous n'avons toujours pas trouvé les outils adéquats pour réagir en temps voulu et avec efficacité. UN كان ينبغي أن نستخلص دروسا مستدامة من هذه الأحداث المأساوية، لكن حالات جديدة وأزمات إنسانية جديدة في العقد الماضي بأننا لم نجد بعد الأدوات الصحيحة للاستجابة الفعالة في الوقت المناسب.
    Conscient de l'énorme rôle que le tourisme peut jouer dans la promotion du développement socio-économique, L'OMT a lancé, au Sommet mondial pour le développement durable (Johannesburg, 2002), le programme ST-EP (le tourisme durable pour l'élimination de la pauvreté). Ce programme vise à abaisser les niveaux de pauvreté par le développement et la promotion des formes durables de tourisme. UN وهي إذ تدرك الدور الكبير للسياحة في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية، أطلقت في عام 2002 في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ برنامج السياحة المستدامة من أجل القضاء على الفقر، ويهدف هذا البرنامج إلى الحد من مستويات الفقر من خلال استحداث وتعزيز أشكال مستدامة من السياحة.
    Le domaine d'intervention < < dégradation des sols > > prévu pour la cinquième phase de reconstitution du FEM soutiendra également la génération de flux durables de services fournis par les écosystèmes forestiers dans les zones arides, semiarides et subhumides pour lutter contre les effets de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse. UN كما سيشجع مجال التركيز الخاص بتردي الأراضي في إطار عملية التجديد الخامسة لموارد مرفق البيئة العالمية تقديم الدعم لتوليد تدفقات مستدامة من خدمات النظم الإيكولوجية الحرجية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وشبه الرطبة كوسيلة لمكافحة آثار التصحر وتردي الأراضي والجفاف.
    L'objectif était double : premièrement, créer un vivier durable de talents qui permette de développer et de mettre en œuvre de manière cohérente des projets et activités de recherche; et, deuxièmement, mettre à la disposition des États un nouveau mécanisme leur permettant de participer aux travaux de l'Institut. UN وكان الهدف من الهيكل البرنامجي ذا شقين: أولا، إنشاء مجموعة مستدامة من الخبرات تتيح استمرار وضع مشاريع البحوث والأنشطة وتنفيذها؛ ثانيا، إنشاء آلية أخرى لمساهمة الدول في أعمال المعهد.
    Son programme de travail élargi sur la diversité biologique des forêts comprend six activités visant directement la conservation et l'utilisation durable de la biodiversité des forêts par les communautés autochtones et locales. UN ويشمل برنامج عمل الاتفاقية الموسع والمتعلق بالتنوع البيولوجي للغابات ستة أنشطة تهدف بصورة مباشرة إلى حفظ التنوع البيولوجي واستغلاله بصورة مستدامة من جانب المجتمعات الأصلية والمحلية.
    2. Voisinage durable: de Lisbonne à Leipzig grâce à la recherche, Leipzig (Allemagne), 8-10 mai UN 2- تهيئة بيئة مستدامة من لشبونة إلى لايبتسيغ من خلال البحوث، لايبتسغ، ألمانيا، 8-10 أيار/مايو
    Les objectifs du développement durable ne pourront être atteints tant que les maladies débilitantes feront encore autant de victimes. La santé de la population ne saurait être assurée en l'absence d'un développement écologiquement viable. UN ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة مع تفشي الأمراض المهلكة بدرجة كبيرة، كما يتعذر الحفاظ على صحة السكان دون وجود تنمية مستدامة من الناحية البيئية.
    Il a convenu que l'approvisionnement durable en l'eau potable avait toujours été un besoin fondamental de l'humanité et restait encore un défi quotidien. UN واتفقت اللجنة على أن الوصول إلى إمدادات مستدامة من مياه الشرب ما انفكّ يمثل حاجة أساسية للبشر وأنه لا يزال يشكّل تحديا يوميا.
    L'évolution récente devant permettre de veiller à une gestion durable des océans et des mers grâce à une gestion intégrée ne fait qu'ajouter à la pertinence de la Convention. UN والتطورات التي حدثت مؤخرا في مجال ضمان أن تظل المحيطات والبحار مستدامة من خلال الادارة المتكاملة، تضفي مزيدا من اﻷهمية على نظام الاتفاقية.
    c) Aborder le développement à long terme de l'éducation, de façon systématique et globale, en facilitant les réformes qui sont d'un bon rapport coût-efficacité, la mobilisation des ressources et les stratégies durables qui favorisent une éducation universelle de meilleure qualité; UN )ج( اعتماد نهج نظامي مدروس تجاه تطوير التعليم في اﻷجل الطويل، والنهوض بإصلاحات مجدية من حيث التكاليف، وتعبئة الموارد، ووضع استراتيجيات مستدامة من أجل تعميم فرص التعليم مع ترقيته، بما في ذلك التعليم في ميدان حقوق اﻹنسان؛
    Il ne sera possible d'atteindre ces objectifs que si les pays en développement et les pays industrialisés poursuivent des politiques économiquement, socialement et écologiquement viables. UN ولا يمكن تحقيق الأهداف إلا إذا اتبعت كل من البلدان النامية والبلدان الصناعية سياسات مستدامة من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية.
    Un représentant a observé que les ateliers, à eux seuls, ne pouvaient répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition en la matière, ces derniers nécessitant des formes plus soutenues d'assistance financière. UN وقال أحدهم إنه لا يمكن الوفاء بحاجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في هذا الصدد من خلال حلقات العمل وحدها وأنها تحتاج إلى أشكال مستدامة من المساعدة المالية.
    Le choix d'une combinaison appropriée de politiques économiques et sociales permettant de stimuler la croissance économique et de parvenir à des niveaux durables d'égalité des revenus sera déterminant pour mener à bien la transition. UN ولا يزال تحديد المزيج الملائم من السياسات الاقتصادية والاجتماعية لتنشيط النمو الاقتصادي وتحقيق مستويات مستدامة من المساواة في الدخل يشكل عاملا حاسما من عوامل إنجاح عملية الانتقال.
    L'enquête auprès des entités d'exécution a montré un accord très général sur l'idée qu'une bonne formation était un résultat durable qui renforce les capacités, même si ce caractère durable ne pouvait, pour une série de raisons pratiques, être suivi sur le long terme. UN وقد أبرزت الدراسة الاستقصائية عن الكيانات المنفذة توافقا قويا في الآراء بأن التدريب الجيد هو نتيجة مستدامة من شأنها أن تبني القدرات، حتى لو لم يكن بالإمكان، لعدد من الأسباب العملية، تتبع الاستدامة على المدى الطويل.
    Il s'agira donc pour tous les pays africains et leurs partenaires d'opérer la transition vers un développement économiquement, socialement et écologiquement durable. UN ولذلك يكمن التحدي الذي يواجه جميع البلدان الافريقية وشركائها في التنمية في الانتقال بنجاح الى تنمية مستدامة من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus