Croissance durable dans les domaines de l'agriculture, de l'eau et de la sylviculture | UN | نمو مستدام في مجالات الزراعة والمياه والحراجة |
Ils ont souligné l'importance d'une croissance économique durable dans ces régions pour lutter contre les causes sous-jacentes de la piraterie. | UN | وشددوا على أهمية تحقيق نمو اقتصادي مستدام في هذه المناطق باعتباره وسيلة لمعالجة الأسباب الأساسية للقرصنة. |
Ces questions sont critiques pour une paix durable au Soudan. | UN | وهذه مسائل أساسية لضمان سلام مستدام في السودان. |
Toutefois, il ne joue pas un rôle durable en matière de développement des ressources humaines. | UN | ولكنه لا يستطيع القيام بدور مستدام في تنمية الموارد البشرية. |
assurer la réintégration durable des personnes déplacées dans leurs régions d'origine ou d'autres régions. | UN | • تحقيق إعادة إدماج المشردين على أساس مستدام في مناطق إقامتهم الأصلية أو في مناطق جديدة. |
Nous exhortons donc les parties à appuyer les déclarations en faveur de la paix, de la réconciliation et de l'harmonie avec des actions concrètes permettant d'assurer la paix durable dans la région. | UN | ولذلك، نهيب بالطرفين دعم بياناتهما في السلام والمصالحة والانسجام بإجراء ملموس يكفل قيام سلام مستدام في المنطقة. |
La Décennie, couvrant la période 1993-2002, a été déclarée par l'Assemblée générale afin de se concentrer sur la promotion d'une croissance industrielle durable dans la région. | UN | وقد أعلنت الجمعية العامة هذا العقد، الذي يغطي الفترة 1993 إلى عام 2002، للتركيز على تعزيز نمو صناعي مستدام في المنطقة. |
Le Nigéria estime qu'une solution juste et durable de l'épineuse question de Palestine doit être le fondement de l'établissement d'une paix durable dans la région. | UN | وتعتقد نيجيريا أن أي حل عادل دائم لقضية فلسطين الشائكة يجب أن يكون الأساس لإقامة سلام مستدام في المنطقة. |
Nous espérons que ces deux conférences permettront de progresser substantiellement afin de mieux répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique et de promouvoir le développement durable dans la région. | UN | ونأمل أن يتمكن المؤتمران من تحقيق تقدم مستدام في تلبية احتياجات أفريقيا الخاصة والنهوض بالتنمية المستدامة في المنطقة. |
Toutefois, pouvons-nous nous accorder sur le fait qu'il est urgent d'agir, de manière unifiée, pour mettre fin à l'occupation dans le but de progresser vers une paix durable dans la région? | UN | فهل يمكن أن نتفق على أن ثمة حاجة إلى عمل عاجل وموحد لإنهاء الاحتلال، بوصف ذلك وسيلة لإقرار سلام مستدام في المنطقة؟ |
Le Lesotho aurait donc besoin d'une assistance technique pour mettre au point des programmes qui lui permettent de dispenser une formation durable dans les domaines susmentionnés. | UN | ولذلك، باتت المساعدة التقنية ضرورية لوضع برامج لتوفير التدريب بشكل مستدام في هذه المجالات. |
Reconnaissant que le logement et les établissements humains sont des éléments clés dans l'édification d'une paix durable au Moyen-Orient, | UN | وإذ يدرك أنّ المأوى والمستوطنات البشرية عناصر رئيسية في التوصل إلى تسوية سلمية وسلام مستدام في الشرق الأوسط، |
Reconnaissant que le logement et les établissements humains sont des éléments clés dans l'édification d'une paix durable au Moyen-Orient, | UN | وإذ يدرك أنّ المأوى والمستوطنات البشرية عناصر رئيسية في التوصل إلى تسوية سلمية وسلام مستدام في الشرق الأوسط، |
À cette fin, nous sommes déterminés à créer les conditions d'une croissance économique durable en procédant à une réforme fondamentale des politiques publiques pour améliorer la gouvernance économique et politique. | UN | ولتحقيق ذلك، نحن مصممون على تهيئة ظروف لتحقيق نمو مستدام في الاقتصاد الكلي من خلال إدخال إصلاحات جذرية على السياسة العامة لتحسين إدارة الاقتصاد والحكم السياسي. |
Il ne saurait y avoir de paix durable en République arabe syrienne si le principe de responsabilité n'est pas respecté. | UN | أما إذا لم تتوفر المساءلة فلن يكون ثمة سلام مستدام في سوريا. |
Quels types de processus et de mécanismes ont contribué à la définition des politiques qui se sont traduites par une amélioration durable des conditions de vie des pauvres? | UN | :: ما هي أنواع العمليات والآليات التي ساهمت في وضع سياسات أدت إلى تحسن مستدام في الظروف المعيشية الفقراء؟ |
Les pays en développement ouvrant actuellement leurs économies et essayant d’obtenir une croissance soutenue dans un climat économique mondial en évolution, une assistance internationale qui leur permettrait d’atteindre les objectifs serait plus utile. | UN | ونظرا ﻷن البلدان النامية تفتح اﻵن اقتصاداتها وتتطلع إلى تحقيق نمو مستدام في بيئة اقتصادية عالمية متغيرة، فإن المساعدة الدولية في بلوغ غاياتها ستكون أكثر فعالية. |
Une des tâches de ce groupe est de faire l'inventaire de plusieurs aspects de cette traite et de formuler des stratégies pour une approche durable à la question. | UN | ومن إحدى مهامه حصر مختلف جوانب ظاهرة الاتجار وصوغ استراتيجيات لنهج مستدام في هذا الصدد. |
Créer des revenus et des emplois durables dans les communautés autochtones et d'origine africaine de la région du Darien | UN | إدرار الدخل وتهيئة فرص العمل على نحو مستدام في المجتمعات الأصلية والمنحدرة من أصل أفريقي بمنطقة داريين |
En fin de compte, on ne pourra restaurer durablement la paix et la sécurité dans la région que si l'on s'attaque aux causes premières du conflit. | UN | وأخيراً، لا يمكن تحقيق السلم والأمن بشكل مستدام في المنطقة ما لم تعالج الأسباب الأساسية للصراع معالجة فعالة. |
Nous devions poursuivre nos efforts pour faire en sorte que nos îles tirent le plus d'avantages possibles d'une exploitation durable du thon dans nos eaux. | UN | وينبغي أن نواصل بذل جهودنا لتحقيق أقصى قدر من الفوائد التي تعود على جزرنا من صيد أسماك التونة على نحو مستدام في مياهنا. |
Groupe de travail spécial chargé d'étudier les questions relatives à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique marine au-delà des zones relevant de la juridiction nationale | UN | الفريق العامل المخصص غير الرسمي المفتوح باب العضوية المعني بدراسة المسائل المتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية |
Pour obtenir des progrès durables en matière de développement, il est impératif de s'attaquer simultanément à ces quatre défis, étant donné qu'ils sont interdépendants. | UN | إن تحقيق تقدم مستدام في التنمية يتطلب التصدي لجميع التحديات الأربعة بوصفها متكافلة بصورة متبادلة. |
On insistera tout particulièrement sur la satisfaction des besoins en matière de financement, de technologies et de renforcement des capacités aux fins de production écologiquement viable dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés ainsi que dans les pays en voie d'industrialisation rapide qui sont grandement tributaires des ressources. | UN | وسيتم التركيز بصورة خاصة على تلبية الاحتياجات في ميادين التمويل والتكنولوجيا وبناء القدرة لإنتاج مستدام في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تتحول بسرعة إلى التصنيع وتلك التي تعتمد على الموارد. |
Réaffirmant que la Charte des Nations Unies lui assigne la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et qu'il entend œuvrer à l'instauration d'une paix durable pour toutes les situations dont il est saisi, | UN | إذ يعيد تأكيد مسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلام والأمن الدوليين واستعداده للسعي إلى تحقيق سلام مستدام في جميع الحالات التي هي قيد نظره، |
Elle aura pour objet de mettre en lumière les progrès accomplis dans le cadre de l'initiative Renforcer la nutrition et de présenter les 27 membres du groupe de direction, désignés par le Secrétaire général pour guider l'initiative et définir une nouvelle stratégie en vue de réduire durablement le nombre d'enfants sous-alimentés. | UN | وسيركز هذا الاجتماع على التقدم الذي أحرزته مبادرة الارتقاء بمستوى التغذية. وسيقدِّم أيضاً الأعضاء السبعة والعشرين في الفريق الرئيسي الذي عيَّنه الأمين العام لتوجيه المبادرة وتحديد استراتيجيتها الجديدة، سعيا إلى تحقيق انخفاض مستدام في عدد الأطفال الذين يعانون من نقص التغذية. |
La région a actuellement entrepris de gérer les forêts de manière durable. | UN | وتجري حاليا إدارة الغابات على أساي مستدام في المنطقة. |