"مستدام من" - Traduction Arabe en Français

    • durable de
        
    • durable sur
        
    • durable des
        
    • viable
        
    • durable en
        
    • longue haleine de
        
    • durable après une
        
    La préservation et l'utilisation durable de la biodiversité contribueront à éliminer la pauvreté. UN وإن صون التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام من شأنهما أن يسهما في القضاء على الفقر.
    Le commerce est l'instrument le plus important pour générer la croissance, car les recettes tirées du commerce constituent une forme durable de financement du développement. UN فالتجارة هي أهم أداة لتوليد النمو، لأن الدخل المتأتي عن طريق التجارة شكل مستدام من التمويل اللازم للتنمية.
    Les pays débiteurs, parce qu’ils pourraient à court terme atténuer les effets de la pauvreté et à long terme créer les conditions nécessaires à une croissance durable sur le plan social. UN فتستفيد البلدان المدينة على المدى القصير ﻷنها تستطيع تخفيف حدة الفقر، وعلى المدى الطويل ﻷنها تستطيع إيجاد ظروف لتحقيق نمو مستدام من الناحية الاجتماعية.
    Nous soulignons qu'il faut redynamiser les secteurs de l'agriculture et du développement rural, notamment dans les pays en développement, d'une manière durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ونشدد على ضرورة تنشيط قطاعي التنمية الزراعية والريفية، وبخاصة في البلدان النامية، على نحو مستدام من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    La situation énergétique a été évaluée à l'île de la Jeunesse, où des solutions spécifiques seront adoptées pour réaliser un dosage durable des différentes formes d'énergie. UN وجرى تقييم حالة الطاقة في جزيرة خوفنتود، حيث سيتم اعتماد حلول نوعية لتحقيق مزيج مستدام من الطاقة.
    Ces ressources sont connues, mais la difficulté pour les petits États insulaires en développement est de faire en sorte qu'elles soient mises en valeur et utilisées de façon viable pour le bien-être des générations présentes et futures. UN واﻹمكانيات التي تتمتع بها الدول الجزرية الصغيرة النامية أمر مسلم به، ولكن التحدي الذي يجابه تلك الدول هو كفالة تطوير تلك الموارد واستخدامها بأسلوب مستدام من أجل رفاه اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Nous nous sommes concentrés sur l'accroissement de la sécurité sur une base durable en encourageant le commerce, le transport et le tourisme pour notre région. UN وركزنا على زيادة اﻷمن على أساس مستدام من خلال تعزيز التجارة والنقل والسياحة إلى منطقتنا وداخلها.
    Il faut un engagement politique de longue haleine de toutes les parties prenantes. UN وأكد أن الأمر بحاجة إلي التزام سياسي مستدام من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    La mise en place d'un secteur de la sécurité efficace, professionnel et responsable est notamment essentielle pour poser les fondements d'une paix et d'un développement durables, y compris d'un relèvement économique, et assurer une transition durable après une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN فإنشاء قطاع أمني يتسم بالفعالية والاقتدار المهني والمساءلة هو من العناصر الحاسمة لإرساء أسس السلام والتنمية الدائمين، بما في ذلك الانتعاش الاقتصادي، وللانتقال بشكل مستدام من مرحلة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le PNUD et les autres organisations étaient invités à collaborer étroitement avec les gouvernements, les organisations régionales et les organisations non gouvernementales (ONG) pour identifier des secteurs prioritaires de développement en vue de parvenir à un niveau durable de développement dans les pays insulaires. UN ودعا البرنامج اﻹنمائي ومنظمات أخرى إلى العمل بصورة وثيقة مع الحكومات والمنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية لتحديد مجالات التنمية ذات اﻷولوية لتحقيق مستوى مستدام من التنمية في البلدان الجزرية.
    En ce qui concerne la gestion de ces zones protégées, le programme a adopté une stratégie qui vise à appuyer l'accès aux ressources naturelles et à l'utilisation durable de celles-ci par les communautés autochtones. UN ولأغراض إدارة المناطق المحمية، اعتمد البرنامج استراتيجية لدعم إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية واستخدامها بشكل مستدام من قبل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية.
    La proposition découle incontestablement du fait que puisque les sources d'un conflit varient, ce n'est qu'en faisant face tant aux défis en matière de sécurité qu'aux besoins en développement que les pays pourront s'engager dans une voie durable de paix et de prospérité. UN وينبع الاقتراح من الحقيقة غير المتنازع عليها بأنه حيث أن مصادر الصراع مختلفة الطابع، فلا يمكن للبلدان أن تبدأ في مسار مستدام من أجل السلام والرخاء إلا بالتصدي لكل من تحديات الأمن واحتياجات التنمية.
    J'ai également mis l'accent sur la création d'une armée et d'une force de police nationales en tant que priorité absolue et principal objectif de mon gouvernement, mais le peuple afghan a besoin d'un engagement clair et d'un appui durable de la part de la communauté internationale pour réaliser ces objectifs. UN وقد سلطت الضوء أيضا على إنشاء الجيش الوطني وقوة الشرطة بوصفهما أولويات قصوى والهدف الأساسي لحكومتي، إلا أن شعب أفغانستان يحتاج إلى التزام واضح ودعم مستدام من المجتمع الدولي لكي يحقق هذه الأهداف.
    Cette convention fixe le cadre juridique international pour la conservation de la diversité biologique, l'emploi durable de ses éléments et le partage équitable des fruits de l'utilisation des ressources génétiques. UN توفر الاتفاقية الإطار القانوني الدولي للمحافظة على التنوع البيولوجي، والاستفادة بأسلوب مستدام من مكوناته وتقاسم المنافع الناشئة من استخدام الموارد الوراثية بروح العدل والإنصاف.
    Nous soulignons qu'il faut redynamiser les secteurs de l'agriculture et du développement rural, notamment dans les pays en développement, d'une manière durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ونشدد على ضرورة تنشيط قطاعي التنمية الزراعية والريفية، وبخاصة في البلدان النامية، على نحو مستدام من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Nous soulignons qu'il faut redynamiser les secteurs de l'agriculture et du développement rural, notamment dans les pays en développement, d'une manière durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ونشدد على ضرورة تنشيط قطاعي التنمية الزراعية والريفية، وبخاصة في البلدان النامية، على نحو مستدام من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    e) Promouvoir une économie cacaoyère durable sur le plan économique, social et environnemental; UN (ﻫ) تشجيع قيام اقتصاد كاكاو مستدام من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والبيئية؛
    Comme résultat de ce processus et sur la base des propositions reçues, il a proposé un projet de texte sur le Rapatriement librement consenti et la réintégration durable des réfugiés par les programmes d'enseignement technique et de formation professionnelle. UN ونتيجة لهذه العملية، وعلى أساس الاقتراحات الواردة، اقترح المقرر مشروع نص يتعلق بعودة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم على نحو مستدام من خلال برامج التعليم التقني وتنمية المهارات.
    d) Recevoir un financement durable des États Membres de l'ONU; UN (د) الحصول على تمويل مستدام من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛
    Afin de développer pleinement les possibilités qu'offrent les biocombustibles, la croissance dans ce secteur doit être gérée d'une manière durable de manière à répondre aux exigences liées aux dimensions économiques, sociales et environnementales de la viabilité, en particulier aux objectifs en matière de sécurité alimentaire et de gestion durable des forêts. UN ومن أجل تنمية كامل إمكانيات الوقود الأحيائي، يتعين إدارة نموه بأسلوب مستدام من أجل الوفاء بالمتطلبات المتعلقة بالأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للاستدامة، ولا سيما أهداف الأمن الغذائي والإدارة المستدامة للغابات.
    Dans les pays où les terres sont rares, l'incinération est souvent la méthode de choix mais elle s'est avérée non viable en raison de la pollution et des coûts qu'elle entraîne. UN وحيث تندر الأراضي، غالباً ما يختار الناس الإحراق، الذي تبيَّن أنه خيار غير مستدام من حيث التلوث وارتفاع التكاليف.
    La stagnation des rendements et le fait que l'accroissement des surfaces cultivées est tributaire de ressources en eau et en sol limitées sont les principaux obstacles à une production rizicole viable. UN وأهم المعوقات التي تعترض الوصول إلى إنتاج مستدام من الأرز هي جمود المحصول ومحدودية الأرض وموارد المياه.
    Mais cette croissance n'a pas été suffisamment bien répartie pour entraîner un changement durable en matière de réduction de la pauvreté ou de réalisation des objectifs du Millénaire. UN إلا أن معدلات النمو هذه لم تستند إلى قاعدة واسعة تكفي لإحداث تغيير مستدام من شأنه الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faut un engagement politique de longue haleine de toutes les parties prenantes. UN وأكد أن الأمر بحاجة إلي التزام سياسي مستدام من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    La mise en place d'un secteur de la sécurité efficace, professionnel et responsable est notamment essentielle pour poser les fondements d'une paix et d'un développement durables, y compris d'un relèvement économique, et assurer une transition durable après une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN فإنشاء قطاع أمني يتسم بالفعالية والاقتدار المهني والمساءلة هو من العناصر الحاسمة لإرساء أسس السلام والتنمية الدائمين، بما في ذلك الانتعاش الاقتصادي، وللانتقال بشكل مستدام من مرحلة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus