Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Néanmoins, les tensions restent à un niveau élevé et des solutions durables n'ont pas encore été trouvées. | UN | ومع ذلك فإن التوترات تظل شديدة ولا تبدو في الأفق حتى الآن إمكانية حلول مستديمة. |
Pour obtenir l'impact voulu et aboutir à des solutions durables, il conviendrait d'envisager de nouvelles façons de procéder. | UN | وينبغي النظر في اتباع نُهج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة. |
Si les blessures infligées par les actes de torture occasionnent une incapacité permanente à la victime, l'auteur de ces actes est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à dix ans d'emprisonnement. | UN | وإذا ترتب على التعذيب إصابة المجني عليه بعاهة مستديمة عوقب الجاني بالحبس مدة لا تتجاوز عشر سنوات. |
Il conviendrait d'adopter de nouvelles démarches de manière à obtenir l'effet souhaité et à aboutir à des solutions durables. | UN | وينبغي النظر في اتباع نهوج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة. |
Un autre a insisté sur le fait que le Sommet n'aurait de résultats durables que s'il était assorti d'un suivi. | UN | وشدد ممثل آخر على أن اجراء متابعة لمؤتمر القمة ستكون له قيمة مستديمة. |
:: Élaborer et exécuter des stratégies durables adaptées au contexte visant la prévention de ces phénomènes et la protection des enfants; | UN | :: إعداد وتنفيذ استراتيجيات مستديمة ملائمة للسياق بغية منع هاتين الظاهرتين وحماية الأطفال؛ |
Pour obtenir des résultats durables, néanmoins, le HCR devra consentir un effort suivi dans lequel il devra lui-même investir des ressources. C. Résultats financiers | UN | بيد أن الحصول على نتائج مستديمة يقتضي بذل جهد مستمر يتطلب بدوره استثمارا لبعض الموارد من جانب المفوضية. |
Pour obtenir des résultats durables, néanmoins, le HCR devra consentir un effort suivi dans lequel il devra lui-même investir des ressources. | UN | بيد أن الحصول على نتائج مستديمة يقتضي بذل جهد مستمر يتطلب بدوره استثمارا لبعض الموارد من جانب المفوضية. |
· Elaboration d'un plan d'action coordonné, avec les organes compétents, pour parvenir à des solutions durables et améliorer la coopération technique. · Mise au point définitive et publication du plan. | UN | وضع خطة عمل منسقة مع الهيئات ذات الصلة للتوصل إلى حلول مستديمة وتحسين إتمام الخطة وإصدارها؛ التعاون التقني. |
promouvoir les solutions durables et protéger les droits des réfugiés, des rapatriés et des minorités; | UN | العمل على إيجاد حلول مستديمة وحماية حقوق اللاجئين والعائدين والأقليات؛ |
Les activités de protection sur le terrain s'attachent essentiellement à trouver des solutions durables pour les personnes déracinées, et à faciliter la réconciliation interethnique. | UN | وتركز أنشطة الحماية في الميدان على مواصلة السعي إلى إيجاد حلول مستديمة للأشخاص الذين اقتلعت جذورهم، وتسهيل المصالحة فيما بين الأعراق. |
Les statistiques ventilées par sexe constituent des outils utiles pour l’élaboration de stratégies économiques et politiques visant à créer des possibilités d’emplois rémunérateurs et à garantir aux femmes et aux hommes des moyens de subsistance durables. | UN | وتشكل اﻹحصاءات الموزعة حسب الجنسين أدوات مفيدة من أجل وضع استراتيجيات اقتصادية وسياسية تتوخى خلق الفرص للوظائف واﻷعمال المأجورة ومن أجل أن تضمن للنساء والرجال وسائل مستديمة لكسب القوت. |
Ces effets vont dans l'ensemble probablement être durables et s'avérer aussi bénéfiques pendant la reprise que pendant le ralentissement. | UN | ويرجح أن تكون تلك التأثيرات مستديمة إلى حد كبير، بحيث يثبت نفعها في طور الانتعاش كما ثبت في طور الهبوط. |
Si les blessures infligées par les actes de torture occasionnent une incapacité permanente à la victime, l'auteur de ces actes est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à dix ans d'emprisonnement. | UN | وإذا ترتب على التعذيب إصابة المجني عليه بعاهة مستديمة عوقب الجاني بالحبس مدة لا تتجاوز عشر سنوات. |
Une commission permanente des droits de l'homme a été créée au Parlement. | UN | وفي البرلمان، أنشئت لجنة دائمة لحقوق الإنسان لمعالجة مسائل حقوق الإنسان بصفة مستديمة. |
De son côté, le gouvernement a fourni une assistance en matière de formation ainsi qu'une aide financière et technique afin d'aider ces coopératives à devenir des organisations viables et autonomes. | UN | ووفرت الحكومة التدريب والمساعدة التقنية والمالية لتيسير تطور التعاونيات حتى تصبح مؤسسات مستديمة تعتمد على نفسها. |
Le Sommet de Rio de Janeiro a prouvé que la protection de l'environnement ne saurait se concevoir en dehors de la promotion d'un développement durable et d'une croissance soutenue dans les pays en développement. | UN | لقد أوضحت قمة ريو دي جانيرو أن المحافظة على البيئة لا يمكن تحقيقها بدون تنمية مستديمة ومعدل نمو قوي في البلدان النامية. |
Toutefois, cette solution temporaire n'est pas viable et ne fait qu'alourdir la dette publique. | UN | بيد أن هذا الحل المؤقت لا يمكن تحمله بصفة مستديمة ويضيف إلى عبء الديون الذي يُثقل كاهل الحكومة. |
Un nombre trois fois plus élevé ont été blessés ou handicapés pour la vie. | UN | وتعرض ثلاثة أضعاف هذا العدد لإصابات خطيرة أو لإعاقة مستديمة. |
Dans les régions d'Amérique centrale et des Caraïbes nous subissons en permanence les effets des catastrophes naturelles, le nombre et l'intensité des ouragans s'étant accru au cours de la dernière décennie. Ceci est attribué aux effets des changements climatiques provoqués par le réchauffement de la planète. | UN | ونحن في منطقتي أمريكا الوسطى والكاريبي نعاني بصفة مستديمة من آثار الكوارث الطبيعية حيث تزايد عدد الأعاصير وكثافتها على مدى العقد الماضي، وهذا يعزى إلى آثار تغير المناخ الناجم عن الاحترار العالمي. |
Au-delà des réalités politiques qui conditionnent bien souvent les solutions durables, l'efficacité de ces solutions dépend aussi de la manière dont le HCR, les États et les partenaires concernés coopèrent pour les concevoir et les inscrire dans la durée. | UN | وعدا الواقع السياسي الذي يؤثر في الحلول الدائمة في العديد من الحالات، يعتمد التقدم أيضا على الطريقة التي تتعاون بها المفوضية والدول والشركاء ذوو الصلة في تصميمها وجعلها مستديمة. |
Le redressement durable de la situation des droits de l'homme et le renforcement des institutions nationales exigeront des efforts concertés soutenus sur une longue période, moyennant la coopération et le dialogue de tous les acteurs intéressés. | UN | وسيقتضي تحقيق تحسينات مستديمة في حالة حقوق الإنسان وتعزيز المؤسسـات الوطنية بذل جهود مستمرة على مدى فترة طويلة من الزمن، عن طريق التعاون والحوار فيما بين جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة. |
Le grand défi est d'assurer un enseignement de qualité universel à long terme. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجهنا يتمثل في توفير تعليم جيد للجميع بصورة مستديمة. |
Voilà ce qu'il faut commencer par comprendre pour résoudre durablement le problème des réfugiés et bien le gérer. | UN | فإذا تم الإقرار بذلك، أمكن الشروع في إيجاد حلول مستديمة لقضايا اللاجئين والعمل على حسن إدارة شؤونهم. |