Il a réitéré l'importance de la coopération entre les générations, en citant le succès de la collaboration de son organisation avec les syndicats. | UN | وأكد مرة أخرى أهمية التعاون فيما بين الأجيال، مستشهداً بنجاح اشتراك منظمته مع نقابات العمال. |
6.5 Enfin, citant les constatations formulées par le Comité lors de l'examen des communications P. S. c. Danemark et Santacana c. Espagne, l'auteur fait valoir qu'il peut présenter une communication au nom de sa fille. | UN | 6-5 وأخيراً, يحتج صاحب البلاغ بأن له أهلية لتقديم البلاغ نيابة عن الابنة, مستشهداً بآراء اللجنة في قضية ب.س. |
6.5 Enfin, citant les constatations formulées par le Comité lors de l'examen des communications P. S. c. Danemark et Santacana c. Espagne, l'auteur fait valoir qu'il peut présenter une communication au nom de sa fille. | UN | 6-5 وأخيراً، يحتج صاحب البلاغ بأن له أهلية لتقديم البلاغ نيابة عن الابنة، مستشهداً بآراء اللجنة في قضية ب.س. |
En conséquence, l'auteur a formé un pourvoi en cassation dans lequel il invoquait les constatations du Comité et dénonçait, entre autres, la violation de son droit à un procès équitable et, en particulier, de son droit à la présomption d'innocence. | UN | ومن ثم، قدم صاحب البلاغ طعناً لنقض الحكم، مستشهداً بآراء اللجنة، ومدعياً، في جملة أمور، انتهاك حقه في محاكمة عادلة، ولا سيما افتراض البراءة. |
230. Un médecin a le droit de refuser de pratiquer une interruption de grossesse en invoquant ce qu'il est convenu d'appeler la clause de conscience. | UN | 230- ومن حق الطبيب أن يرفض إنهاء الحمل مستشهداً بما يسمى شرط الضمير المهني. |
citant des exemples inspirés de la situation du Sri Lanka, l'intervenant a estimé que la formation professionnelle était perçue à tort comme débouchant exclusivement sur un travail manuel. Le gouvernement de son pays s'employait donc à promouvoir la formation professionnelle dans les établissements scolaires et les universités, jusqu'à l'obtention d'un diplôme. | UN | وقال، مستشهداً بأمثلة من سري لانكا، إن هناك تصورات مغلوطة بأن التدريب المهني يتصل بالعمل اليدوي فقط، ومن ثم فإن حكومته تنهض بالتدريب المهني في المدارس والكليات حتى مستوى الحصول على درجة علمية. |
La FSM a ajouté que les communautés autochtones continuaient d'être menacées, citant un certain nombre de menaces de < < nettoyage social > > proférées à l'entrée du territoire des communautés wayuus du département de La Guajira. | UN | وأضاف الاتحاد أن تهديد المجتمعات الأصلية مستمر، مستشهداً بعدد التهديدات بالتطهير الاجتماعي عند مدخل جماعات وايو في مقاطعة غواخيرا. |
citant l'exemple d'un accord récemment conclu avec le peuple nisga'a, il a expliqué que les traités modernes exigeaient l'adoption d'une législation d'habilitation par le Parlement canadien. | UN | وأوضح، مستشهداً على سبيل المثال باتفاق أخير أُبرم مع شعب نيسغا، بأن المعاهدات الحديثة تستوجب إصدار برلمان كندا لتشريعات تتيح ذلك. |
22. Le Directeur exprime sa reconnaissance aux pays d'accueil de réfugiés et exhorte la communauté internationale à renforcer son appui à ces pays, citant en particulier l'opération sous-financée au Yémen. | UN | 22- وأعرب المدير عن امتنانه للبلدان المستضيفة للاجئين وحث المجتمع الدولي على تعزيز دعمه لهذه البلدان، مستشهداً بالتحديد بعدم كفاية تمويل البعثة في اليمن. |
citant l'article 50 du Règlement intérieur du Conseil économique et social, le Secrétaire du Comité a déclaré qu'il fallait d'abord mettre aux voix la motion de non-décision. | UN | 10 - وذكر أمين اللجنة مستشهداً بالقاعدة 50 من النظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أنه من الضروري التصويت أولاً على الاقتراح بعدم اتخاذ إجراء. |
citant une étude récente d'Oxfam et d'Unilever, il a dit que ces effets avaient été multipliés par 100 en Indonésie, avec 3 000 emplois directs dans une chaîne de valeur comprenant 300 000 employés équivalent plein temps. | UN | وقال مستشهداً بدراسة أجرتها مؤخرا منظمة أوكسفام وشركة يونيلفر أن معامل هذا التأثير يبلغ 100 بالنسبة لإندونيسيا، حيث تم تعيين 000 3 موظف تعييناً مباشراً في وظائف أساسية ضمن سلسلة قيم تشتمل على ما يعادل 000 300 وظيفة بدوام كامل. |
3. Une communication a présenté la façon dont l'état des terres se ressentait, de manière générale, de la variabilité du climat et des activités humaines, en citant des exemples d'expériences faites sur le terrain concernant l'amélioration des moyens de subsistance. | UN | 3- عرض أحد التقارير الآثار العامة لتغير المناخ والأنشطة البشرية على تردي الأراضي، مستشهداً في ذلك بما اكتُسِب من خبرات ميدانية بشأن تحسين أسباب المعيشة. |
486. Israël a pris note des observations faites par le Président du Conseil qui, citant le paragraphe 32 de la résolution 5/1 du Conseil, a rappelé que les recommandations qui recueillaient l'appui de l'État intéressé seraient consignées comme telles tandis que d'autres recommandations ainsi que les observations à leur sujet de l'État intéressé seraient notées. | UN | 486- كما أشارت إسرائيـل إلى ملاحظات رئيس المجلـس الذي ذكر، مستشهداً بالفقرة 32 من قرار المجلس 5/1، أن التوصيات التي تحظى بدعم الدولة المعنية سيتم تحديدها على هذا الأساس، على أن يحاط علماً بالتوصيات الأخرى، بالإضافة إلى تعليقات الدولة المعنية عليها. |
Un rapport de février 2004 du CICR citant des représentants des forces de la coalition estimait que 70 à 90 % des personnes arrêtées par ces forces l'avaient été < < par erreur > > et relevait que nombre de ces détentions s'apparentaient à des disparitions forcées de facto. | UN | وقدَّر تقرير صادر في شباط/فبراير 2004 عن لجنة الصليب الأحمر الدولية، مستشهداً بتصريحات ممثلين عن قوات التحالف، أن ما بين 70 و90 في المائة من الأشخاص الذين أوقفتهم قوات التحالف اعتقلوا " خطأً " . ويشير التقرير إلى أن حالات عدد من هؤلاء المعتقلين تماثل حالات اختفاء قسري فعلية. |
À cet égard, le Bureau régional, citant un rapport conjoint de l'UNICEF et du Gouvernement tongan, a noté qu'il était traditionnellement admis d'infliger des châtiments corporels aux enfants à titre de sanction et que les coups étaient la principale forme de punition. | UN | وأشار المكتب في هذا الصدد، مستشهداً بتقرير أعدته منظمة الأمم المتحدة للطفولة وحكومة تونغا، إلى وجود قبول تقليدي للعقوبة البدنية(31) لتأديب الأطفال، وأن الضرب يعد الشكل الأساسي للعقاب(32). |
citant différentes décisions rendues par la Cour européenne des droits de l'homme, qui estime qu'une révision judiciaire effective des décisions ne peut pas être entièrement refusée en invoquant des considérations de sécurité, l'auteur fait valoir que dans son cas il n'y avait aucune voie de recours réelle pour obtenir une révision indépendante de la décision. | UN | وقال صاحب البلاغ مستشهداً بقرارات مختلفة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(6)، تفيد بأنه لا يمكن رفض المراجعة القضائية الفعالة للقرارات رفضاً تاماً بالتذرع بشواغل أمنية إنه لم يكن هناك في حالته أي وسيلة حقيقة للمراجعة المستقلة الفعالة. |
citant différentes décisions rendues par la Cour européenne des droits de l'homme, qui estime qu'une révision judiciaire effective des décisions ne peut pas être entièrement refusée en invoquant des considérations de sécurité, l'auteur fait valoir que dans son cas il n'y avait aucune voie de recours réelle pour obtenir une révision indépendante de la décision. | UN | وقال صاحب البلاغ مستشهداً بقرارات مختلفة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(6)، تفيد بأنه لا يمكن رفض المراجعة القضائية الفعالة للقرارات رفضاً تاماً بالتذرع بشواغل أمنية إنه لم يكن هناك في حالته أي وسيلة حقيقة للمراجعة المستقلة الفعالة. |
15. Dans un rapport publié en 2008, la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction, citant un rapport de 2000, a noté que les femmes au Brunéi Darussalam étaient victimes de discrimination en raison d'une législation fondée sur des normes religieuses, en particulier en matière de divorce, de garde des enfants et de transmission de la citoyenneté. | UN | 15- وأشار المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد، في تقرير قدمه في عام 2008، إلى ما تواجهه المرأة في بروني دار السلام من تمييز في تطبيق القوانين الدينية، ولا سيما في ميادين الطلاق والإرث وحضانة الأطفال ونقل الجنسية، مستشهداً في هذا السياق بتقرير عام 2000(43). |
En conséquence, l'auteur a formé un pourvoi en cassation dans lequel il invoquait les constatations du Comité et dénonçait, entre autres, la violation de son droit à un procès équitable et, en particulier, de son droit à la présomption d'innocence. | UN | ومن ثم، قدم صاحب البلاغ طعناً لنقض الحكم، مستشهداً بآراء اللجنة، ومدعياً، في جملة أمور، انتهاك حقه في محاكمة عادلة، ولا سيما افتراض البراءة. |
Il maintient que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles vu qu'il n'a pas sollicité l'autorisation de former un recours devant la High Court d'Australie ni intenté d'action en habeas corpus invoquant la compétence originale de la High Court et contestant la constitutionnalité de la loi sur les infractions pénales. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد كل وسائل الانتصاف المحلية المتوفرة لأنه لم يحاول لا الاستئذان بالاستئناف لدى المحكمة العالية لأستراليا ولا الحصول على أمر إحضار مستشهداً باختصاص المحكمة العالية الأصلي للتشكيك في دستورية قانون الجرائم الجنسية الخطيرة. |