La Cour d'appel a également statué, en citant l'article 50 de la Convention, que le défaut de conformité des marchandises donnait lieu à réparation. | UN | كما وجدت محكمة الاستئناف أن التعويض مستحق بحكم عدم مطابقة البضاعة، مستشهدة بذلك بالمادة 50 من الاتفاقية. |
La Cour a rejeté cet argument, en citant l'affaire La Grand. | UN | ورفضت المحكمة قبول هذه الحجة، مستشهدة بقضية لا غراند. |
citant des chiffres publiés dans le rapport du PNUD sur le développement humain (1992), plusieurs ONG ont souligné l'aggravation continue de la pauvreté à la fois en termes absolus et en termes relatifs. | UN | وأشارت منظمات، مستشهدة بأرقام وردت في تقرير التنمية البشرية لعام ٢٩٩١ الصادر عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إلى التزايد المستمر في معدلات الفقر باﻷرقام المطلقة والنسبية على السواء. |
invoquant l'article 1, la Cour supérieure est parvenue à la conclusion que la Convention ne régissait pas la relation contractuelle. | UN | استنتجت المحكمة، مستشهدة بالمادة 1، أن الاتفاقية لا تحكم العلاقة التعاقدية. |
La Cour a rejeté cet argument, en faisant valoir que le principe général du droit de l'Ontario était d'encourager l'arbitrage et de privilégier le contrat lui-même. | UN | ورفضت المحكمة هذه الحجة مستشهدة بالسياسة العامة في أونتاريو الرامية الى تعزيز التحكيم، كما استشهدت بالعقد ذاته. |
Elle a examiné chacun de ces cas en citant les principes applicables en droit international. | UN | وقد بحثت اللجنة كل فئة من هذه الفئات مستشهدة بمبادئ القانون الدولي المتَّصلة بكلٍّ منها. |
Elle a souhaité aux participants des travaux fructueux durant toute cette semaine de négociations, citant le poète Edouard Glissant pour dire que la nécessité devait être vue non comme un improbable mais comme un possible, source d'une volonté partagée. | UN | وتمنت للمشاركين مناقشات مثمرة خلال الأسبوع القادم، مستشهدة بمقولة للشاعر إدوارد غليسان لتشير إلى أن ما هو ضروري ليس غير محتمل، بل هو إمكانية ناشئة من مسؤولية مشتركة. |
citant plusieurs exemples de harcèlement portés à l'attention du Comité, elle dit que bien qu'il soit toujours possible de monter de toutes pièces ce type d'accusations, le caractère systématique des pratiques dont elles font état constitue un motif de préoccupation et rappelle même l'époque soviétique. | UN | وقالت، مستشهدة بأمثلة عديدة من المضايقات التي أطلعت عليها اللجنة، إنه على الرغم من إمكانية اختلاق هذه الحالات، فالحقيقة أن بروز نمط بهذا الشأن يدعو إلى القلق، بل يذكر بما كان يحدث في العصر السوفياتي. |
Au cours des dix dernières années écoulées, nous avons fait des progrès considérables, même si des difficultés demeurent. Permettez-moi de préciser ce point en citant la Déclaration de Cartagena: | UN | لقد حققنا على مدى السنوات العشر المنصرمة، إنجازات عظيمة دون شك رغم بقاء بعض المصاعب واسمحوا لي بالإسهاب في هذا الصدد مستشهدة بإعلان كارتاخينا. |
Mme Morales a convenu de la nécessité de mener des campagnes de sensibilisation, citant en exemple un mineur qui, interviewé pour un programme télévisé, a professé qu'il n'était pas du tout au courant que son travail posait des risques pour la santé. | UN | ووافقت السيدة مورالس على الحاجة لزيادة الوعي مستشهدة بعامل تعدين اعترف في مقابلة أثناء نشرة أخبارية بعدم معرفته بأي مخاطر صحية مرتبطة بعمله. |
Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur l'importance de la réinstallation en tant qu'instrument de protection, citant les programmes en cours pour fournir davantage de possibilités en matière de réinstallation. | UN | كما أثارت عدة وفود الانتباه إلى أهمية إعادة التوطين كأداة للحماية مستشهدة بأمثلة عن برامج شرع في تنفيذها لخلق المزيد من فرص إعادة التوطين. |
Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur l'importance de la réinstallation en tant qu'instrument de protection, citant les programmes en cours pour fournir davantage de possibilités en matière de réinstallation. | UN | كما أثارت عدة وفود الانتباه إلى أهمية إعادة التوطين كأداة للحماية مستشهدة بأمثلة عن برامج شرع في تنفيذها لخلق المزيد من فرص إعادة التوطين. |
Mme Morales a convenu de la nécessité de mener des campagnes de sensibilisation, citant en exemple un mineur qui, interviewé pour un programme télévisé, a professé qu'il n'était pas du tout au courant que son travail posait des risques pour la santé. | UN | ووافقت السيدة مورالس على الحاجة لزيادة الوعي مستشهدة بعامل تعدين اعترف في مقابلة أثناء نشرة أخبارية بعدم معرفته بأي مخاطر صحية مرتبطة بعمله. |
Français Page citant l'agence de presse ITAR-TASS, l'AFP a fait état des incidents suivants le 19 avril : " Trois avions de chasse arméniens ont bombardé les villes de Fizouli et d'Agdam, et des accrochages au sol ont fait plusieurs morts et blessés. | UN | فقــد أفادت أجانس فرانس بــرس في ١٩ نيســان/أبريــل ، مستشهدة بما أوردته وكالة أنباء إيتار - تاس بما يلي: " قامت ثلاث طائرات مقاتلة أرمنية بقصف مدينتي فيزولي وأجدام بالقنابل، في حين أسفــرت الاشتباكــات البرية عن عدد من القتلى والجرحى. |
Elle a noté que des lois restreignaient la liberté d'expression et celle des médias, citant des informations selon lesquelles des journalistes rencontraient des difficultés dans l'exercice de leur profession, que des organes d'information avaient été fermés ou interdits et que des journalistes avaient disparu ou avaient quitté le pays pour chercher asile ailleurs. | UN | وأشارت إلى أن القوانين تقيد حرية التعبير وحرية وسائط الإعلام، مستشهدة بتقارير بشأن مواجهة الصحفيين صعوبات في عملهم، وإغلاق أو حظر منافذ إعلامية، واختفاء صحفيين أو مغادرتهم البلد التماساً للجوء في بلدان أخرى. |
Soukhoumi a mis en question cette détermination, citant en particulier l'augmentation des dépenses militaires de Tbilissi, et considéré comme relevant de la provocation et visant à compromettre la saison touristique estivale les déclarations de la Géorgie concernant la fermeture de la partie abkhaze de la mer Noire au trafic maritime international. | UN | وشككت سوخومي في هذا الالتزام، مستشهدة بصفة خاصة بزيادة الإنفاق العسكري من جانب تبليسي، واعتبرت البيانات الجورجية بشأن إغلاق الجزء الأبخازي من البحر الأسود أمام الملاحة البحرية الدولية عملا استفزازيا غرضه إفساد الموسم السياحي الصيفي. |
53. La République arabe syrienne a insisté sur le sérieux de la position des Tonga envers les droits de l'homme, citant un rapport du PNUD de 2006 sur l'importance accordée à l'enseignement primaire pour les enfants âgés de 6 à 14 ans et le fait que 14 % du budget était consacré à l'enseignement. | UN | 53- وأبرزت الجمهورية العربية السورية موقف تونغا الجاد تجاه حقوق الإنسان، مستشهدة بتقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي صدر في عام 2006 عن الأهمية التي يحظى بها التعليم الابتدائي للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 سنوات و14 سنة، كما أبرزت حقيقة أن ما نسبته 14 في المائة من الميزانية مخصص للتعليم. |
Etant donné que la livraison FOB marchandises arrimées n'avait pas été formulée d'une manière suffisamment détaillée ou clairedans le contrat, le tribunal a décidé de répartir également entre les deux parties la perte causée par le chargement incomplet en invoquant l'article 77 de la CVIM. | UN | وبالنظر لأن الشرط المتعلق بالتسليم على ظهر السفينة لم يكن مصاغا بشكل كامل أو بدرجة كافية من الوضوح في العقد، فقد قررت المحكمة توزيع الخسارة الناجحة عن التحميل غير الكامل للبضاعة بالتساوي بين الطرفين، مستشهدة بالمادة 77 من اتفاقية البيع. |
Le 29 juin 2007, cette juridiction a rejeté le recours, invoquant la jurisprudence constitutionnelle en la matière, et déclaré que le bulletin en question était valide. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2007، رفضت هذه المحكمة الاستئناف مستشهدة بالسوابق القضائية الدستورية المتعلقة بالمسألة وأعلنت صحة بطاقة الاقتراع موضوع النقاش. |
Le 4 mai, sept groupes maï maï signataires de l'accord du 23 mars ont menacé de revenir sur leur intégration dans les FARDC, faisant valoir des griefs au sujet de la nomination des représentants au comité national de suivi. | UN | 10 - وفي 4 أيار/مايو، هددت سبع من جماعات مايي - مايي من الأطراف الموقّعة لاتفاقات 23 آذار/مارس بسحب اندماجها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مستشهدة بخلافات بشأن تعيين ممثلين في لجنة المتابعة الوطنية. |
Le Comité consultatif, faisant valoir que des ressources étaient prévues dans le projet de budget-programme au titre du personnel temporaire pour les réunions et que 25 nouveaux postes allaient être créés à la Division de la gestion des conférences, a recommandé qu'aucune ressource supplémentaire ne soit allouée au titre du mécanisme d'examen périodique universel (A/62/7/Add.26). | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية بعدم تقديم موارد إضافية للاستعراض الدوري الشامل، مستشهدة بوجود موارد للمساعدة المؤقتة للاجتماعات في الميزانية البرنامجية المقترحة وباستحداث 25 وظيفة جديدة في شُعبة إدارة المؤتمرات (A/62/7/Add.26). |