La folie de la guerre froide a suscité beaucoup de méfiance et de divisions, apparemment insurmontables, qui continuent de dominer notre raisonnement. | UN | لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا. |
C'est par cette unité que des obstacles qui paraissent insurmontables ou des problèmes qui peuvent sembler insolubles peuvent être maîtrisés. | UN | ومن خلال هذه الوحدة يمكن حل المشاكل التي تبدو مستعصية أو إزالة جميع العقبات التي كانت تبدو كأداء. |
Ces problèmes ne sont pas insurmontables, mais un partenariat de la communauté internationale est nécessaire pour y remédier efficacement. | UN | وهذه التحديات ليست مستعصية الحل، ولكنه يلزم إيجاد شراكة من جانب المجتمع الدولي لمعالجتها بفعالية. |
Devant le caractère sui generis de la responsabilité internationale, l'absence du concept de dommages-intérêts punitifs dans certains systèmes juridiques internes ne lui apparaît pas comme un obstacle insurmontable. | UN | ونظرا لأن المسؤولية الدولية موضوع قائم بذاته، فإن الجمهورية التشيكية لا تعتبر عدم وجود مفهوم التعويضات الجزائية في بعض النظم القضائية الوطنية مشكلة مستعصية. |
Certaines situations difficiles se sont prêtées à des solutions, mais il en est d'autres qui se sont révélées insolubles. | UN | فقد وجدت بعض هذه الحالات الصعبة حلولا لها، بينما أثبتت حالات أخرى أنها مستعصية على الحل. |
Je suis convaincu que ces divergences ne sont pas insurmontables. | UN | وأعتقد أن أوجه الاختلاف المتبقية ليست مستعصية على الحل. |
Enfin, bien que les difficultés auxquelles l'Afrique fait face soient immenses, elles ne sont pas insurmontables. | UN | وختاما، على الرغم من أن التحديات التي تواجه أفريقيا تبدو شاقة، فإنها ليست مستعصية على الحل. |
Pendant les 19 dernières années, la Somalie a été sans interruption la proie de luttes intestines et de divisions claniques insurmontables. | UN | ما برح الصومال طيلة السنوات الـ 19 الماضية غارقا دون هوادة في نزاعات متصاعدة داخلية وانشقاقات عشائرية مستعصية. |
Cette expérience montre que les difficultés budgétaires qui pèsent sur les programmes d'expansion de l'emploi destinés aux pauvres ne sont pas insurmontables. | UN | وهذا يدل على أن القيود المفروضة في الميزانية على برامج التوسع في العمالة التي تستهدف الفقراء ليست قيودا مستعصية. |
Les obstacles qui nous attendent ne sont pas insurmontables. | UN | فالعقبات التي تنتظرنا ليست مستعصية على الحل. |
Mais chacun de nos pas en avant était éloquent quant à notre détermination à trouver des accommodements, même lorsque les défis semblaient insurmontables. | UN | غير أن كل خطوة خطوناها إلى الأمام كانت تعني الكثير عن تصميمنا على التوفيق بين الأمور، حتى عندما بدت التحديات مستعصية. |
Même si les obstacles auxquels sont confrontés les pays les moins avancés pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire sont énormes, ils ne sont pas insurmontables. | UN | ومع أن العقبات التي تصطدم بها أقل البلدان نموا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هائلة، فإنها ليست مستعصية. |
Or, les problèmes susmentionnés ne semblent pas insurmontables. | UN | ولا يبدو أن المشاكل المذكورة أعلاه مستعصية على الحل. |
La percée récente au Moyen-Orient a prouvé qu'il n'y avait pas de problèmes insolubles si la volonté politique existe. | UN | إن التقدم الذي أحرز مؤخرا في الشرق اﻷوسط أثبت أنه ليست هناك مشاكل مستعصية على الحل، إذا توفرت اﻹرادة السياسية. |
De meilleures perspectives sont apparues qui permettent d'envisager des progrès importants vers la solution de nombreux problèmes régionaux longtemps considérés insolubles. | UN | وقد بزغت آفاق أفضل ﻹحراز تقدم كبير صوب إيجاد حلول للعديد من المشاكل اﻹقليمية التي اعتبرت وقتا طويلا مستعصية الحل. |
Sans effort adéquat d'atténuation, l'adaptation allait devenir une tâche insurmontable. | UN | وبدون تخفيف ملائم قد يصبح التكيف مهمة مستعصية. |
Bon nombre de ces menaces tiennent à l'interaction entre les efforts de conservation et la qualité de vie des populations et sont extrêmement difficiles à surmonter. | UN | ويعزى سبب العديد من هذه التهديدات إلى التفاعل بين الحفظ ورفاه الإنسان، وهي مستعصية للغاية على الحل. |
La pauvreté demeure un problème tenace dans les pays en développement et l'écart entre le monde industrialisé et ces pays s'élargit constamment. | UN | كما أكدت تلك الدراسات أن الفقر لا زال مشكلة مستعصية في الدول النامية، فيما تتسع الفجوة القائمة بين الدول الصناعية المتقدمة والدول النامية بشكل مطرد. |
Les problèmes politiques, économiques et sociaux dont souffrent tant de pays dans le monde sont devenus si vastes et si complexes qu'ils semblent impossibles à régler. | UN | فالمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها كثير من بلدان العالم أصبحت على قدر من الضخامة والتعقد جعلها تبدو مستعصية على الحل. |
Nous pensons que l'ONU est l'instance appropriée pour surmonter de nombreux problèmes qui semblent inextricables. | UN | ونعتقد أن اﻷمم المتحدة هي اﻷداة المناسبة لتصحيح العديد من المشاكل التي يبدو أنها مستعصية. |
Le dialogue qui prend le pas dans les affaires mondiales ne pouvait manquer d'avoir des incidences sur ce problème apparemment insoluble. | UN | إن عملية الحوار التي أصبحت غالبة على الساحة العالمية كان من المحتم أن يكون لها أثرها على هذه المشكلة التي تبدو مستعصية. |
Le préjudice subi, même s'il était de courte durée, serait de plus en plus difficile à compenser. | UN | ورأت اللجنة أن إزالة هذه اﻷضرار، حتى وإن كانت قصيرة اﻷمد، ستصبح مستعصية بدرجة متزايدة. |
Nous avons été témoins tout récemment d'un nouvel exemple de leadership valeureux et clairvoyant qui a permis de faire tomber des obstacles apparemment inamovibles et de faire passer des peuples de l'état de guerre et de haine à la réconciliation. | UN | كما شهدنا في اﻷيام اﻷخيرة مثالا آخر على الزعامة الشجاعة البعيدة النظر التي تستطيع اجتياز عقبات كانت تبدو مستعصية على الاجتياز، الزعامة التي تقود الشعوب من حالة الحرب والكراهية إلى طريق المصالحة. |