"مستفيدة من" - Traduction Arabe en Français

    • bénéficiaires de
        
    • bénéficiaires du
        
    • bénéficiant de
        
    • bénéficiaires des
        
    • en s'appuyant sur
        
    • ils bénéficient de
        
    • en tirant parti de
        
    • tirant parti du
        
    • en tirant parti des
        
    • en s'inspirant de
        
    • mettant à contribution
        
    • 'appuiera sur ses
        
    Dans leur rapport les États parties devraient, en tant que donateurs ou que bénéficiaires de la coopération internationale, indiquer: UN وينبغي أن تشمل تقارير الدول الأطراف، باعتبارها بلداناً مانحة أو مستفيدة من التعاون الدولي، ما يلي:
    Quatre pays bénéficiaires de programmes ont annoncé des contributions d'un montant supérieur à un million de dollars au titre des ressources ordinaires du PNUD. UN وأعلنت أربعة بلدان مستفيدة من البرنامج عن تقديم مساهمات إلى الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمبلغ يزيد على مليون دولار.
    En outre, une base de données avait été créée, et 800 000 femmes bénéficiaires du programme de transferts d'espèces assortis de conditions avaient désormais accès à des services bancaires. UN كما أُنشئت قاعدة بيانات وحصلت الآن على الخدمات المصرفية 000 800 امرأة مستفيدة من برنامج التحويلات النقدية المشروطة.
    Comme d'autres pays bénéficiant de programmes, la Chine accordait une grande importance au PNUD. UN واستطرد يقول إن الصين، شأنها شأن بلدان أخرى مستفيدة من البرنامج، تولي اهتماما كبيرا لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les contributions volontaires ne devraient être acceptées que lorsqu'elles émanent des Etats bénéficiaires des opérations, et lorsque ces derniers en ont la capacité financière; UN وينبغي عدم قبول التبرعات إلا من دول مستفيدة من العمليات وحين تكون هذه الدول قادرة ماليا؛
    L'Organisation des Nations Unies doit assumer un rôle de coordonnateur dans ces domaines en s'appuyant sur le soutien de tous les États Membres. UN وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور تنسيقي في هذه المجالات، مستفيدة من دعم جميع الدول الأعضاء.
    La CNUCED resserrera sa coopération avec le secteur privé, la société civile et les milieux universitaires dans toutes les régions du monde, qu'ils bénéficient de ces activités opérationnelles conformément aux priorités nationales ou qu'ils soient euxmêmes considérés comme une source d'expérience et de compétences. UN وسيتم تعزيز التعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية من جميع مناطق العالم وذلك بوصفها مستفيدة من الأنشطة التنفيذية التي يضطلع بها الأونكتاد وفقاً للأولويات الوطنية، من ناحية، وبوصفها مصادر للتجارب والخبرات المتصلة بهذه الأنشطة من ناحية أخرى.
    Ces dernières années, les commissions techniques ont entrepris de faire le point sur leurs propres méthodes de travail, et devraient poursuivre cet examen en tirant parti de l’expérience acquise. UN وفي السنوات اﻷخيرة، وجهــت اللجان الفنية اهتمامها لاستعراض أساليب العمل الخاصة بها وعليها أن تواصل ذلك مستفيدة من الخبرة المكتسبة.
    Ces organisations participent aux activités du système des Nations Unies, soit en qualité de bénéficiaires de projets, soit en tant que partenaires à part entière. UN وهذه المنظمات غير الحكومية تشترك في أنشطة اﻷمم المتحدة، إما بوصفها مستفيدة من المشاريع أو بوصفها شريكا كاملا فيها.
    Dans leur rapport les États parties devraient, en tant que donateurs ou que bénéficiaires de la coopération internationale, indiquer: UN وينبغي أن تشمل تقارير الدول الأطراف، باعتبارها بلداناً مانحة أو مستفيدة من التعاون الدولي، ما يلي:
    Les pays les plus pauvres devraient être les plus grands bénéficiaires de ses activités. UN وينبغي أن تكون أفقر البلدان هي أكثر جهة مستفيدة من أنشطة الأونكتاد.
    Il espérait que les pays à revenu intermédiaire ne seraient pas bénéficiaires de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, mais parviendraient à se désendetter et à préserver leur accès au marché des capitaux. UN وأعرب عن أمله في ألا تشارك البلدان ذات الدخل المتوسط بوصفها جهات مستفيدة من المبادرة وفي أن تتخلص من ديونها، وفي أن تحتفظ بمنافذها إلى أسواق رأس المال.
    - 295 bénéficiaires de projets destinés aux familles nécessiteuses avec un taux de 76,4% du total bénéficiaires. UN - 295 مستفيدة من المشاريع المخصصة للأسر المعوزة أو ما نسبته 76.4 في المائة من مجموع المستفيدين.
    48. Dans la quasi—totalité des schémas, de nouveaux pays ont été désignés comme bénéficiaires du SGP. UN ٨٤- وقد عيﱠنت جميع المخططات تقريبا بلدانا جديدة بوصفها مستفيدة من نظام اﻷفضليات المعمم.
    Comme d'autres pays bénéficiant de programmes, la Chine accordait une grande importance au PNUD. UN واستطرد يقول إن الصين، شأنها شأن بلدان أخرى مستفيدة من البرنامج، تولي اهتماما كبيرا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    De cette manière, ils seront à la fois bénéficiaires des programmes d'utilisation rationnelle de l'énergie et de renforcement des capacités d'exploitation des énergies renouvelables, et agents d'exécution de projets. UN وعلى هذا النحو، ستكون تلك المراكز مستفيدة من برامج تعزيز كفاءة استخدام الطاقة في الصناعة وبناء القدرات المتعلقة بالطاقة المتجددة، وكذلك مقدمةً لخدمات إنجاز المشاريع.
    Il a été convenu que le Département procéderait à l'analyse en question en s'appuyant sur des données émanant du Bureau des services de contrôle interne, et soumettrait le résultat de ces analyses à l'examen du Comité des commissaires aux comptes. UN وتم الاتفاق على أن تضطلع الإدارة بالتحليل، مستفيدة من مساهمة مكتب خدمات الرقابة الداخلية، ليستعرضه المجلس.
    La CNUCED resserrera sa coopération avec le secteur privé, la société civile et les milieux universitaires dans toutes les régions du monde, qu'ils bénéficient de ces activités opérationnelles conformément aux priorités nationales ou qu'ils soient euxmêmes considérés comme une source d'expérience et de compétences. UN وسيتم تعزيز التعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية من جميع مناطق العالم وذلك بوصفها مستفيدة من الأنشطة التنفيذية التي يضطلع بها الأونكتاد وفقاً للأولويات الوطنية، من ناحية، وبوصفها مصادر للتجارب والخبرات المتصلة بهذه الأنشطة من ناحية أخرى.
    Ces dernières années, les commissions techniques ont entrepris de faire le point sur leurs propres méthodes de travail, et devraient poursuivre cet examen en tirant parti de l'expérience acquise. UN وفي السنوات اﻷخيرة، وجهــت اللجان الفنية اهتمامها لاستعراض أساليب العمل الخاصة بها وعليها أن تواصل ذلك مستفيدة من الخبرة المكتسبة.
    À partir de ses travaux normatifs et analytiques, la CESAP fournira une assistance technique afin de faciliter la coopération sous- régionale et régionale dans des domaines jugés prioritaires par les États membres en tirant parti du travail effectué par les équipes de pays des Nations Unies pour répondre aux principaux défis du développement, par exemple en ayant recours à des solutions novatrices et à la coopération Sud-Sud. UN 15-14 وستضطلع اللجنة، استناداً إلى عملها المعياري والتحليلي، بالتعاون التقني لتيسير التعاون على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي في المجالات ذات الأولوية بالنسبة إلى الدول الأعضاء، مستفيدة من عمل الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة في مجال مواجهة كبرى تحديات التنمية، عبر التوصل على سبيل المثال، إلى حلول مبتكرة ورائدة وعبر التعاون بين بلدان الجنوب.
    Le CST a été prié d'affiner encore ces indicateurs de base en tirant parti des sources de données existantes. UN وطُلب إلى لجنة العلم والتكنولوجيا أن تواصل تنقيح هذه المؤشرات الأساسية، مستفيدة من مصادر البيانات الموجودة.
    Depuis lors, d'autres pays ont suivi notre exemple en s'inspirant de notre expérience. UN ومنذ ذلك الحين بدأت بلدان أخرى تحذو حذوها مستفيدة من التجربة النرويجية.
    c) Que l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, mettant à contribution les organes internationaux compétents déjà en place, dont le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, et compte tenu des décisions 1/.. (sur le processus d'examen des communications nationales initiales) et 1/.. (sur les organes subsidiaires), devrait : UN )ج( يمكن للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، مستفيدة من الهيئات الدولية المختصة القائمة بما في ذلك الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، وآخذة في اعتبارها المقررين ١/.. )بشأن عملية استعراض البلاغات الوطنية اﻷولى( و١/.. )بشأن الهيئات الفرعية(، القيام بما يلي:
    Elle s'appuiera sur ses atouts propres et son expertise interne pour recenser et intégrer des modèles de bonne gouvernance qui répondent aux besoins spécifiques de ses pays membres, et pour moderniser les structures étatiques chargées de la consolidation de la paix afin d'instaurer la stabilité et le développement durable dans la région. UN وستسعى الإسكوا لتحقيق الاستقرار والتنمية المستدامة في المنطقة، مستفيدة من ميزاتها النسبية وخبراتها الداخلية الراسخة في مجال تحديد وتعميم نماذج الحكم الرشيد التي تراعي السمات الخاصة للبلدان الأعضاء، ومن خبراتها في مجال تحديث هياكل الدولة وجهود بناء السلام ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus