Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques et sont extraites de sources publiées sur Internet. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر عامة، وأخذت من مصادر عامة واردة في شبكة الإنترنت. |
et aux peuples coloniaux Note : Les informations figurant dans le présent document proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر عامة، بما في ذلك مصادر حكومة الإقليم. |
Par ailleurs, il faut noter que la plupart des informations contenues dans le présent rapport proviennent de sources gouvernementales qui sont directement citées dans le texte, les notes de bas de page ne sont pas utilisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التنويه إلى أن جل المعلومات الواردة في هذا التقرير مستقاة من مصادر حكومية يشار إليها مباشرة في متن النص دون إيراد حواش في الوثيقة. |
Il est très regrettable que le Rapporteur spécial ait fondé les conclusions de son rapport essentiellement sur des informations partiales et opinions préconçues émanant de sources dénuées de toute objectivité. | UN | ومن المؤسف حقا أن المقرر الخاص استند في الاستنتاجات الواردة في تقريره أساسا، إلى معلومات مسبقة وآراء ذاتية مستقاة من مصادر متحاملة. |
Le rapport a été établi sur la base d'informations émanant de sources douteuses et incontrôlées; il est entaché de préjugés et altère la situation réelle. | UN | وأُعد التقرير استنادا إلى معلومات مستقاة من مصادر مشكوك فيها ولم يتم التحقق منها، ويتسم بالتحامل وتعمد تشويه الحالة الواقعية للأوضاع. |
Source : CNUCED, à partir de renseignements provenant de sources diverses. | UN | المصدر: اﻷونكتاد، استناداً إلى معلومات مستقاة من مصادر مختلفة. |
Les renseignements qui y figurent, ainsi que dans l'annexe, sont fondés sur les données auxquelles les entités des Nations Unies présentes sur le terrain ont eu accès et sur des éléments d'information provenant de sources publiques et de sources gouvernementales syriennes. | UN | وتستند المعلومات الواردة في التقرير ومرفقه إلى البيانات المتوافرة لدى هيئات الأمم المتحدة في الميدان، وإلى تقارير مستقاة من مصادر مفتوحة ومن مصادر حكومة الجمهورية العربية السورية. |
Compte tenu du niveau de réponse, les renseignements communiqués par les États ont été complétés par des renseignements provenant d'autres sources officielles. | UN | وبالنظر إلى مستوى الاستجابة، استكملت المعلومات المقدمة من الدول بمعلومات مستقاة من مصادر رسمية أخرى. |
Ces témoignages, qui ont été corroborés par les informations recueillies auprès de sources indépendantes, ont permis de reconstituer les faits exposés dans le présent rapport. | UN | وتأيدت هذه الشهادات بمعلومات مستقاة من مصادر مستقلة وأفضت إلى اﻷوصاف الواردة في هذا التقرير. |
Hormis les indicateurs relatifs à l'objectif 4 - mortalité infantile - qui reposent sur une collecte < < régulière > > de données et font l'objet d'un suivi depuis des décennies, tous les autres indicateurs de ce groupe proviennent de sources administratives de données qui ne relèvent pas directement des bureaux nationaux de statistique. | UN | وباستثناء مؤشرات الهدف 4 المتعلقة بمعدل وفيات الأطفال التي تستند إلى مبادرات رُوُتينية لجمع البيانات، والتي جرى رصدها على مدى عقود من الزمن، فإن سائر المؤشرات في هذه المجموعة مستقاة من مصادر لبيانات إدارية لا تقع مباشرة تحت مسؤولية المكاتب الإحصائية الوطنية. |
Les informations relatives à la pose de mines proviennent de sources erronées. Il est pour le moins surprenant que l'on attribue dans le rapport le décès d'un journaliste libanais à des coups de feu tirés par l'armée syrienne, sans que l'on ait cherché à obtenir la moindre information à partir des enquêtes réalisées, qui auraient pu indiquer le contraire. | UN | أما ما ذُكر عن مسألة زرع الألغام فلا تعدو كونها أخبار مستقاة من مصادر إعلامية مضللة، في حين أنه لمن المستغرب أن يؤكد التقرير أن مقتل الصحفي اللبناني كان نتيجة إطلاق نار من الجيش السوري دون إفساح المجال أمام الحصول على حد أدنى من التحقيقات التي قد تثبت عكس ذلك الاستنتاج. |
Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire, et de renseignements que la Puissance administrante a communiqués au Secrétaire général en application de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر عامة تشمل المصادر الخاصة بحكومة الإقليم، ومن معلومات أحالتها الدولة القائمة بالإدارة إلى الأمين العام بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة في 8 كانون الثاني/يناير 2014. |
Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire, et de renseignements que la Puissance administrante a communiqués au Secrétaire général le 8 janvier 2014 en application de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في هذه الورقة مستقاة من مصادر متاحة للاطلاع العام، بما في ذلك مصادر حكومة الإقليم، ومن المعلومات المحالة في 8 كانون الثاني/يناير 2014 إلى الأمين العام من الدولة القائمة بالإدارة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة. |
Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire, et de renseignements que la Puissance administrante a communiqués au Secrétaire général le 19 décembre 2013 en application de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | أنغيلا ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر عامة، تشمل المصادر الخاصة بحكومة الإقليم، ومن المعلومات التي أحالتها الدولة القائمة بالإدارة إلى الأمين العام بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة. |
Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire, et de renseignements que la Puissance administrante a communiqués au Secrétaire général le 19 décembre 2013 en application de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر متاحة لعموم الجمهور، ومنها مصادر خاصة بحكومة الإقليم، إلى جانب المعلومات التي تحيلها الدولة القائمة بالإدارة إلى الأمين العام بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة. |
67. Divers diagnostics émanant de sources gouvernementales et non gouvernementales différentes ainsi que du Système des Nations Unies confirment que dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, la situation est grave. | UN | 67- إن تحليلات مختلفة مستقاة من مصادر شتى حكومية وغير حكومية، وكذلك من منظومة الأمم المتحدة، تؤكد الوضع الخطير لهذه الحقوق. |
En conséquence, et compte tenu de la quantité importante d'informations émanant de sources dignes de confiance, notamment d'organisations non gouvernementales, dont le Comité dispose, M. Solari Yrigoyen estime que le Comité doit assumer ses responsabilités et engager sans plus tarder l'examen de la situation des droits de l'homme en Gambie. | UN | وبناءً على ذلك، وبالنظر إلى ما أُتيح للجنة من معلومات وافرة مستقاة من مصادر موثوقة، ولا سيما منها المنظمات غير الحكومية، اعتبر السيد سولاري - يريغوين أن من واجب اللجنة أن تتحمل مسؤولياتها وتشرع دون مزيد من الإبطاء في استعراض حالة حقوق الإنسان في غامبيا. |
2. Mme CHANET (Rapporteuse pour le Gabon) souligne que le deuxième rapport périodique du Gabon est très mince et qu'elle a dû recueillir, pour rédiger ce projet, des informations supplémentaires émanant de sources dignes de foi. | UN | 2- السيدة شانيه (المقررة المعنية بغابون) أشارت إلى أن التقرير الدوري الثاني الخاص بغابون مختصر للغاية، وقالت إنها اضطرت إلى جمع معلومات تكميلية مستقاة من مصادر موثوقة من أجل صياغة هذا المشروع. |
Le Programme mondial a constitué une base de données sur les flux de la traite qui comprend des renseignements provenant de sources multiples sur les tendances mondiales, les itinéraires transnationaux et le volume de la traite des personnes et du trafic de migrants. | UN | وأنشأ البرنامج العالمي قاعدة بيانات عن مسارات الاتجار تتضمن بيانات مستقاة من مصادر متعددة عن الاتجاهات العالمية في الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين ودروبهما عبر الوطنية وحجميهما. |
On a employé une approche mixte pour obtenir un tableau plus complet du domaine évalué en combinant des données complémentaires provenant de sources primaires et secondaires de manière à obtenir une base solide pour étayer les conclusions. | UN | كما تم استخدام نهج مختَلِط الطرائق يستهدف رسم صورة أشمل للموضوع المطروح للتقييم من خلال الجمع بين بيانات تكميلية مستقاة من مصادر أوّلية ومصادر ثانوية، وبما أفضى إلى إرساء قاعدة وطيدة لتوليد القرائن تعزيزاً لتفسيرات الاستنتاجات التي تم التوصُّل إليها. |
Ce site ( < http://www.iawrt.org > ) présente des renseignements à jour, des informations sur les activités de l'ONU, une base de données, le dernier en date des bulletins de l'Association et les bulletins antérieurs, et divers extraits de programmes radiodiffusés et télévisés provenant de sources d'information du monde entier. | UN | وهو الموقع (http://www.iawrt.org) يشمل المعلومات المهمة والجارية وأحدث أخبار الأمم المتحدة وقاعدة بيانات وقضايا جارية وسابقة في الرسالة الإخبارية للرابطة إضافة إلى طائفة متنوعة من نبذات الإذاعة والتليفزيون مستقاة من مصادر الأنباء العالمية. |
Des données de ce rapport sont citées dans les sections suivantes, combinées avec des informations provenant d'autres sources. | UN | وترد في الأجزاء التالية بيانات مستمدة من التقرير مقترنة بأدلّة مستقاة من مصادر أخرى. |
12. Le présent rapport a été établi à partir d’informations recueillies auprès de diverses sources. | UN | ٢١ - ويستند هذا التقرير الى معلومات مستقاة من مصادر شتى . |