"مستقبلهما" - Traduction Arabe en Français

    • leur avenir
        
    • leur propre
        
    • leur futur
        
    Nous sommes fermement convaincus qu'il convient de laisser les deux communautés tranquilles, sans exercer de pressions extérieures, sans essayer de les guider ou d'intervenir, afin qu'elles décident de leur avenir commun. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه ينبغي ترك المجتمعَين وحدهما، بدون أية ضغوط خارجية أو توجيه أو تدخلات، لكي يقررا بشأن مستقبلهما المشترك. إن الحل يجب أن يكون لهما، ولهما وحدهما.
    Ma délégation encourage les deux parties à investir dans leur avenir commun grâce à un règlement négocié des questions en suspens. UN ويشجع وفدي الجانبين على الاستثمار في مستقبلهما المشترك من خلال التوصل إلى تسوية للمسائل العالقة عن طريق التفاوض.
    L’utilisation de l’Assemblée générale pour influer sur le processus de paix menace les droits des deux peuples à décider de concert de leur avenir. UN وإن استخدام اللجنة للتأثير على عملية السلام يهدد حق الشعبين في تقرير مستقبلهما معا.
    Les deux parties doivent comprendre que leur propre avenir et celui de leurs enfants sont entre leurs mains. UN وينبغي أن يدرك الطرفان أن مستقبلهما ومستقبل أطفالهما رهن بأيديهما.
    Mon père pense que nos deux cités seraient de parfaits alliés, et quel meilleur moyen pour assurer leur futur qu'un mariage ? Open Subtitles والدي يظنّ بأنّ مدينتينا يمكن أنْ تشكلان تحالفاً مثاليّاً و ما هو الأفضل لتأمين مستقبلهما من زواج ؟
    Le nier revient à nier leur histoire et à mettre en péril leur avenir. UN وإنكار هذا يعني إنكار تاريخهما ويعرض مستقبلهما للخطر.
    Chassés de leurs terres ancestrales par des colons et des colonisateurs, les peuples autochtones de nombre de parties du monde ont dû affronter une discrimination et une pauvreté indicibles et n'ont souvent que peu de contrôle sur leur avenir politique. UN إن الشعوب اﻷصلية في العديد من بقاع العالم، وقد أجبرها المستوطنون والمستعمرون على الخروج من أراضي أجدادهم، تواجه تمييزا وفقرا يعجز عنهما الوصف، وليس لهما صوت يذكر في تقرير مستقبلهما السياسي.
    Les hommes et les femmes, partout dans le monde, doivent avoir non seulement le droit, mais aussi les moyens, de choisir leur avenir individuel et familial. UN وينبغي أن يكون للرجل والمرأة في جميع أنحاء العالم ليس فقط الحق بل أيضا الوسائل التي تمكنهما من اختيار مستقبلهما الفردي واﻷسري.
    Quand ces demandes seront satisfaites, les peuples géorgien et abkhaze seront peut-être capables de s'unir et de penser à leur avenir commun. UN ومتى تمت تلبية هذه المطالب فإن الشعبين الجورجي واﻷبخازي سيتمكنان من الاتحاد والتفكير في مستقبلهما المشترك. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les hommes et les femmes, partout dans le monde, doivent avoir non seulement le droit, mais aussi les moyens, de choisir leur avenir individuel et familial. UN وينبغي أن يكون للرجل والمرأة في جميع أنحاء العالم ليس فقط الحق بل أيضا الوسائل التي تمكنهما من اختيار مستقبلهما الفردي واﻷسري.
    Au cours de l'année qui vient, l'ONU aura un rôle critique à jouer dans le maintien d'une paix plus large tandis que le nord et le sud du Soudan décideront de leur avenir. UN وخلال العام المقبل، ستكون الأمم المتحدة ذات أهمية بالغة لحفظ السلام على نطاق أكبر حيث سيقرر شمال السودان وجنوبه مستقبلهما.
    Le moment est venu pour la région d'aller de l'avant et, pour la Serbie et le Kosovo, d'ouvrir un nouveau chapitre dans leurs relations, en mettant l'accent sur leur avenir commun au sein de l'Union européenne. UN والآن حان الوقت لكي تمضي المنطقة قدما ولتبدأ صربيا وكوسوفو مرحلة جديدة في علاقاتهما، حيث يكون التركيز فيها على مستقبلهما في إطار الاتحاد الأوروبي.
    Les deux pays ne peuvent continuer à se laisser absorber par leurs différends, car ils n'ont plus le temps de s'occuper de leur avenir ni de celui de leurs populations affamées et sans ressources. UN فلا يمكن للبلدين أن يواصلا تكريس كل هذا الوقت في انشغال كل منهما بالآخر. فهذا لن يترك وقتا كافيا للتفكير في مستقبلهما ومستقبل أبناء شعبيهما الجياع المعدمين.
    Le rétablissement progressif de la normalité entre ces deux anciens belligérants permet d'espérer que la stabilité et la coexistence pacifique peuvent et doivent constituer leur avenir commun. UN والعودة التدريجية إلى الحياة العادية بين هذين الطرفين المتحاربين في السابق تبعث على الأمل في أن الاستقرار والتعايش السلمي يمكن وينبغي أن يكوِّنا مستقبلهما المشترك.
    Dans de nombreux cas, au cours de ces débats, la capacité d'action et de décision de l'ONU et du Conseil de sécurité a été remise en question et leur avenir est considéré comme incertain. UN وفي كثير من الحالات، خلال هذه المناقشات، أثير الشك في قدرة الأمم المتحدة ومجلس الأمن على التصرف واتخاذ القرارات واعتُبر مستقبلهما غير مضمون.
    La République de Croatie et la République de Serbie considèrent toutes deux que leur avenir réside dans une Europe unie. UN 10 - إن جمهورية كرواتيا وجمهورية صربيا تتطلعان كلاهما إلى مستقبلهما في أوروبا متحدة.
    Dans ce but, il faudra accorder la priorité aux éléments de la consolidation de la paix qui permettront aux parties de gérer ensemble leur avenir, que ce soit dans le cadre d'une structure fédérale ou en tant qu'États voisins. UN ولتحقيق ذلك، فإن من الأهمية بمكان أن تُرَتَّب أولويات عناصر بناء السلام التي ستمكن الطرفين من إدارة مستقبلهما معا، سواء داخل هيكل اتحادي أو كدولتين جارتين.
    Le Guatemala a conscience des problèmes qu'il rencontre, il sait quelles sont les solutions qui s'offrent à lui et s'est engagé par le passé à les traduire en actions concrètes. Si le présent rapport comporte un certain nombre de recommandations, l'accent n'y est pas mis sur les détails mais bien sur la nécessité pour les autorités et la société guatémaltèques, de prendre leur avenir en main. UN وغواتيمالا واعية لمشكلاتها، وتفهم الحلول المتاحة أمامها، وقد التزمت في الماضي بجعلها حقيقة واقعة. ومع أن هذا التقرير يتضمن عدداً من التوصيات، إلا أن اهتمامه لا ينصب على التفاصيل، وإنما على ضرورة تحكم مجتمع وحكومة غواتيمالا في مستقبلهما. Annex
    Les deux parties devraient se rendre compte que leur propre avenir et celui de leurs enfants sont entre leurs mains. UN وينبغي للجانبين أن يدركا أن مستقبلهما ومستقبل أبنائهم يكمن في أيديهما.
    Ils ont démontré qu'ils savaient travailler ensemble et prendre en mains leur propre avenir. UN فهما قد أظهرا قدرتهما على العمل معاً وعلى تحمُّل المسؤولية عن مستقبلهما.
    Nous espérons avec ferveur que leurs peuples régleront leur futur pacifiquement grâce au dialogue et au consensus. UN ويحدونا أمل كبير في أن يحسم شعباهما مستقبلهما بالوسائل السلمية من خلال الحوار وتوافق الآراء.
    Donc c'est toi, l'homme qui a vendu sa femme et abandonné leur futur. Open Subtitles عدتَ، أنت الرجل الذي باع فتاته وتخلّى عن مستقبلهما معًا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus