"مستقرة من" - Traduction Arabe en Français

    • stable de
        
    • stable en
        
    • établie du
        
    • stables
        
    • stable sont
        
    • stable et de
        
    Cet arrangement de portée régionale permettrait d'établir un ensemble stable de taux de change croisés entre monnaies estasiatiques. UN وسيؤدي هذا الترتيب الشامل للمنطقة إلى وجود مجموعة مستقرة من أسعار الصرف المتبادلة بين عملات شرقي آسيا.
    L’Organisation doit disposer pour le maintien de la paix d’une base stable de ressources budgétaires qui tienne compte de ses besoins réels en personnel. UN وتحتاج المنظمة إلى قاعدة مستقرة من موارد الميزانية في مجال حفظ السلام تعكس احتياجاتها الحقيقية من الموظفين.
    Nous continuons à chercher à lancer d'autres mesures pour prévenir les malentendus et promouvoir un environnement stable de paix et de sécurité avec les pays voisins. UN ونواصل السعي لإيجاد مزيد من التدابير لمنع حالات سوء الفهم والتشجيع على وجود بيئة مستقرة من السلام والأمن مع البلدان المجاورة لنا.
    Enfin, c'est dans une situation stable, en phase de reconstruction, que les ressources consacrées à l'assistance contribuent le plus au développement. UN وفي حالة مستقرة من اﻹصلاح، تساهم الموارد الموجهة ﻷغراض المساعدة الغوثية في التنمية على النحو اﻷكمل.
    Cependant, elle n'est ni un principe universel, ni une règle établie du droit coutumier. UN ومع ذلك فالالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يمثّل لا مبدأً عالمياً ولا قاعدة مستقرة من قواعد القانون العرفي.
    La culture du cocaïer a toutefois enregistré un recul dans 14 départements en 2011 et des niveaux stables dans 3 autres. UN غير أنَّ 14 مقاطعة سجلت انخفاضا في عام 2011 وأفادت 3 مقاطعات بمستويات مستقرة من الزراعة.
    L'accroissement des ressources et le maintien d'une base de recettes ordinaires stable sont et demeureront des priorités importantes du FNUAP. UN وسيظل الصندوق يعطي أولوية عالية لزيادة الموارد وتأمين قاعدة مستقرة من الإيرادات العادية. الرسم البياني 3
    Le Gouvernement japonais a promu le développement et l'utilisation de l'énergie nucléaire afin d'assurer une fourniture d'énergie stable et de réduire le niveau des émissions de gaz à effet de serre. UN وقد شجعت حكومة اليابان تطوير الطاقة النووية واستخدامها بغية تأمين إمدادات مستقرة من الطاقة وخفض مستوى انبعاثات غاز الدفيئة.
    Israël continuera de consacrer tous ses efforts à l'instauration d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. UN وستواصل إسرائيل تكريس جميع جهودها لإيجاد بيئة مستقرة من السلام والمصالحة في الشرق الأوسط.
    Israël continuera à se consacrer entièrement à l'instauration d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient, et nous appelons nos voisins à faire de même. UN وستواصل إسرائيل تكريس كل جهودها لتهيئة بيئة مستقرة من السلام والمصالحة في الشرق الأوسط، وندعو جيراننا إلى حذو حذونا.
    Se rendant compte que sans un réseau stable de fournisseurs locaux, son existence même était menacée, Toyota avait pris diverses mesures d'appui pour préserver sa chaîne d'approvisionnement. UN وأدركت تويوتا أنه بدون توافر شبكة مستقرة من الموردين المحليين، يكون وجودها ذاته في خطر، ومن ثم فقد شرعت في اتخاذ تدابير دعم مختلفة للحفاظ على سلسلتها التوريدية.
    On a prévu d'appliquer le SIG de façon centralisée au stade initial, afin de faciliter la mise en place d'un ensemble stable de données ainsi que l'intégration des activités administratives du PNUE et du Centre. UN وقد وضعت خطة لتنفيذ النظام المتكامل مبدئيا بطريقة مركزية بغية المساعدة على إنشاء مجموعة مستقرة من البيانات ولتسهيل التكامل بين اﻷنشطة اﻹدارية التي يضطلع بها برنامج البيئة ومركز المستوطنات البشرية.
    Il semble que l'accent soit mis davantage sur l'établissement d'une base justifiant les indemnités à la cession de service que sur la constitution de personnel professionnel flexible ayant en son centre un corps stable de fonctionnaires. UN ويبدو أنها تركز أكثر على وضع أسس لتعويضات إنهاء الخدمة بدلا عن التركيز على تطوير قوة عمل تخصصية مرنة تضم في جوهرها هيئة مستقرة من الموظفين.
    :: Mise en place d'un réseau stable de 100 Mbps relié au bureau des utilisateurs par un réseau Gigabit Ethernet commuté UN :: تركيب شبكة مستقرة من 100 ميغابايت في الثانية إلى الأجهزة المكتبية للمستعملين عن طريق شبكة وصل أثيري بطاقة غيغابيت مزودة بمفاتيح
    :: Mise en place d'un réseau stable de 100 Mbps relié au bureau des utilisateurs par un réseau Gigabit Ethernet commuté UN :: تركيب شبكة مستقرة من 100 ميغابايت في الثانية إلى الأجهزة المكتبية للمستعملين عن طريق شبكة وصل أثيري بطاقة غيغابيت مزودة بمفاتيح
    Sa priorité absolue est de veiller à ce que les conditions nécessaires au développement sûr et stable de ses États membres soient réunies, et d'épargner aux populations toute menace ou tout risque lié aux efforts actuels de règlement de la situation en Afghanistan et dans la région avoisinante. UN وتتمثل الأولوية غير المشروطة لمنظمة شنغهاي للتعاون في كفالة تمهيد الظروف الضرورية لتنمية آمنة مستقرة من الدول المشاركة وحماية الناس من أي تهديد أو خطر في السياق الحالي لتسوية الحالة في أفغانستان وفي المنطقة المحيطة بها.
    En vue de promouvoir un climat stable de paix et de sécurité, les deux Secrétaires d'État aux affaires étrangères ont convenu de charger les deux groupes d'experts de poursuivre leurs consultations sur les concepts en matière de sécurité et les doctrines nucléaires afin de mettre au point des mesures de confiance dans les domaines des armes nucléaires et classiques visant à éviter les conflits, notamment en examinant les questions suivantes : UN واتفق الوزيران، رغبة منهما في تعزيز بيئة مستقرة من السلام والأمن، على تكليف فريقي الخبراء بمواصلة المشاورات بشأن المفاهيم الأمنية والنظريات النووية بهدف وضع تدابير لبناء الثقة في الميدانين النووي والتقليدي تفاديا للصراع، بما في ذلك النظر في جملة أمور منها ما يلي:
    Ainsi, toutes les ONG ont-elles déclaré que l'obstacle principal au développement d'un réseau stable de centres de crise résidait dans l'absence des moyens financiers, ne serait-ce qu'un financement partiel imputable au budget des autorités locales. UN وعلى سبيل المثال، فإن جميع المنظمات غير الحكومية قد أعربت عن رأيٍ مؤداه أن العقبة الرئيسية التي تعترض إقامة شبكة قوية مستقرة من مراكز الأزمات هي نقص التمويل، حتى ولو كان التمويل المقدم في الميزانية المحلية لا يتعلق إلا بجزء من المشروع.
    Le Japon a toujours aidé la Sierra Leone grâce à des dons et à sa coopération technique à parvenir à un approvisionnement stable en énergie, comme le montre la livraison de générateurs à ce pays. UN وقد دأبت اليابان على مساعدة سيراليون عن طريق تقديم إعانات على شكل مِنح، والتعاون التقني لتوفير إمدادات مستقرة من الطاقة، كما يتضح من تقديم مولدات لمحطة القوى في كنغتوم.
    Comme l'affirme le même Gouvernement dans sa réponse au questionnaire de 1999, < < selon une norme bien établie du droit international général, les actes du chef de l'État, du chef de gouvernement ou du ministre des affaires étrangères engagent l'État. UN وكما ذكرت إحدى الحكومات في ردها على استبيان 1999، فإنه وفقا لقاعدة مستقرة من قواعد القانون الدولي، تعد أعمال رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية أعمالا تنسب إلى الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus