"مستقلا عن" - Traduction Arabe en Français

    • indépendant de
        
    • distinct sur
        
    • indépendant du
        
    • indépendante de
        
    • indépendante des
        
    • distinct du
        
    • autonomie par rapport à
        
    • indépendante du
        
    • distincte de
        
    • distincte aux
        
    • indépendant vis-à-vis de
        
    • exempte de
        
    • indépendants de
        
    • tributaire de la
        
    • indépendamment de
        
    Dans ce projet de résolution, l'Assemblée reconnaîtrait qu'un instrument juridique international efficace contre la corruption, indépendant de la Convention contre la criminalité transnationale organisée, est souhaitable. UN وفي مشروع القرار ذلك، تسلّم الجمعية العامة بأن من المستصوب وضع صك قانوني دولي فعال لمكافحة الفساد، يكون مستقلا عن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il pourrait s'agir d'un médiateur à temps plein qui serait indépendant de l'Administration et du personnel mais aurait la confiance des deux. UN ويمكن أن يتولى أمين مظالم أداء وظائف الوساطة على أساس التفرغ الكامل وأن يكون مستقلا عن كل من الإدارة والموظفين وحاصلا على ثقة الطرفين في نفس الوقت.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a établi un rapport distinct sur la question. UN وقد أعدت إدارة عمليات حفظ السلام تقريرا مستقلا عن هذه المسألة.
    Le poste de Haut-Commissaire, en tant que mandat établi par l'Assemblée générale, doit rester indépendant du Conseil des droits de l'homme. UN ولما كان منصب المفوضة السامية يمثل ولاية أنشأتها الجمعية العامة، فإنه ينبغي أن يظل مستقلا عن مجلس حقوق الإنسان.
    L'utilisation de l'information doit être exempte de motivation politique et elle doit rester indépendante de l'establishment, lequel a des motivations politiques manifestes. UN ولا بد أن تستعمل المعلومات دون التأثر بدوافع سياسية، وأن يظل استعمالها مستقلا عن المؤسسة، التي لها مصالح سياسية واضحة خاصة بها.
    Cette voix intérieure était considérée comme indépendante des lois de la cité et indépendante des pressions du milieu. UN وكان هذا الصوت الداخلي يعتبر مستقلا عن قوانين المدنية وعن ضغوط البيئة.
    Avec le projet de loi sur l'égalité des époux, le domicile de la femme et de tout enfant né du mariage sera indépendant de celui du mari. UN ومن شأن مشروع قانون المساواة بين المتزوجين أن يجعل محل إقامة الزوجة، ومحل إقامة أي من اﻷطفال المولودين من الزواج، مستقلا عن محل إقامة الزوج.
    Le domicile de la femme sera indépendant de celui du mari, et celui des enfants nés du mariage sera le domicile avec lequel ils ont les liens les plus étroits. UN وسوف يجعل المشروع محل إقامة الزوجة مستقلا عن محل إقامة زوجها، ويكون محل إقامة اﻷبناء المولودين من الزواج هو المحل الذي ارتبطوا به أوثق ارتباط.
    63. La Constitution cambodgienne stipule que le pouvoir judiciaire doit être indépendant de l'exécutif et des partis politiques. UN ٦٣ - بموجب الدستور، يجب أن يكون القضاء مستقلا عن اﻹدارة السياسية واﻷحزاب السياسية.
    Il a informé le Conseil d'administration qu'il ferait un exposé distinct sur l'exécution des programmes plus tard durant la session. UN وأبلغ المجلس بأنه سيقدم بيانا مستقلا عن اﻹنجاز البرنامجي في وقت لاحق من الدورة.
    Il a informé le Conseil d'administration qu'il ferait un exposé distinct sur l'exécution des programmes plus tard durant la session. UN وأبلغ المجلس بأنه سيقدم بيانا مستقلا عن اﻹنجاز البرنامجي في وقت لاحق من الدورة.
    Services de garde 106. Le Représentant du Secrétaire général a présenté un rapport distinct sur les arrangements concernant les services de garde (par. 96). UN ١٠٦ - حسبما أشير إليه في الفقرة ٩٦ أعلاه، قدم ممثل اﻷمين العام، بناء على طلب المجلس، تقريرا مستقلا عن الترتيبات الايداعية.
    Seule la loi LXXXIV de 1998 en a fait un avantage indépendant du revenu. UN إلا أن القانون الرابع والتسعين الصادر عام 1998 جعلها استحقاقا مستقلا عن الدخل.
    Tout d'abord, elle instaure une allocation d'introduction individuelle indépendante de la situation financière du ménage. UN فأولا، فرض القانون لمرحلة التمهيد للاندماج استحقاقا فرديا مستقلا عن المالية العامة للأسرة المعيشية.
    Cette section devrait être indépendante des autres sections de la Division afin d'éviter tout conflit d'intérêts. UN ينبغي أن يكون هذا القسم مستقلا عن سائر أقسام الشعبة تفاديا لأي مظهر لتعارض المصالح.
    Toutefois, le statut de la cour doit néanmoins rester distinct du code. UN على أنه يجب أن يظل دستور المحكمة رغم ذلك مستقلا عن هذه المدونة.
    Une évaluation indépendante de la sûreté (c'est-à-dire un examen de l'adéquation et de la validité du dossier de sûreté, réalisé en toute autonomie par rapport à l'organisation qui assure la conduite de la mission) devrait faire partie intégrante de la procédure d'autorisation. UN وينبغي أن يشكِّل إجراء تقييم مستقل للأمان (أي استعراض لملاءمة وصحة حالة الأمان يكون مستقلا عن المنظمة الإدارية التي توجّه المهمة) جزءا أساسيا من عملية الترخيص.
    Cette stimulation doit de préférence être indépendante du système des Nations Unies mais doit aussi, bien entendu, être complémentaire des efforts des Nations Unies. UN وهذا التنشيط يفضل أن يكون مستقلا عن منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي، بالطبع، أن يكون مكملا لجهود اﻷمم المتحدة.
    La coordination des organismes des Nations Unies demeurerait distincte de la mission, tout en lui étant liée par des mécanismes de collaboration. UN وسيظل التنسيق بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة مستقلا عن البعثة، على الرغم من ارتباطه بها من خلال آليات التعاون.
    Le Comité interorganisations a décidé d'étendre le système actuel de responsables de façon à couvrir tous les domaines pertinents du Programme d'action qui portent spécifiquement sur les thèmes d'Action 21 et prié les responsables de consacrer une partie distincte aux petits États insulaires en développement dans leurs rapports respectifs. UN وقررت اللجنة أن توسع النظام القائم لمديري المهام ليشمل جميع المجالات الموضوعية لبرنامج العمل التي تتوافق مع الموضوعات المحددة لجدول أعمال القرن ٢١، وطلبت إلى مديري المهام أن يدرجوا في تقاريرهم فرعا مستقلا عن الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    1.4. Dans l'exercice de ses tâches judiciaires, le juge sera indépendant vis-à-vis de ses collègues magistrats dans les décisions qu'il sera tenu de prendre de façon indépendante. 1.5. UN 1-4- على القاضي، عند أداء واجباته القضائية، أن يكون مستقلا عن زملائه في جهاز القضاء فيما يتعلق بالقرارات التي يتعيّن عليه اتخاذها بصورة مستقلة.
    129. Les services du médiateur seront indépendants de l'Administration pénitentiaire. UN ٩٢١- وسيكون مكتب أمين مظالم السجون مستقلا عن مقر دائرة السجون.
    Leur propre croissance qui, souvent, en particulier en Asie et dans une certaine mesure en Amérique latine, ne semble pas être tributaire de la croissance (ou de l'absence de croissance) enregistrée dans les pays développés, devrait continuer à connaître un rythme plus rapide que dans les pays industrialisés en 1996 et 1997. UN والنمو في هذه البلدان، الذي يبدو في العديد من الحالات - لا سيما في آسيا وإلى حد ما في أمريكا اللاتينية - مستقلا عن النمو أو عدم النمو في الاقتصادات المتقدمة النمو، يتوقع أن يستمر في تجاوز النمو في البلدان الصناعية في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Nous estimons que la promotion du développement durable doit être en elle-même un objectif essentiel de notre Organisation, indépendamment de la prévention des conflits armés. UN ونرى أن تعزيز التنمية المستدامة يجب أن يكون هدفا أساسيا لهذه المنظمة، مستقلا عن هدف منع الصراعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus