La possibilité d'établir une série distincte de règles de procédure pour les différends entre entreprises et consommateurs doit être envisagée. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر في إمكانية تصميم مجموعة مستقلة من القواعد الإجرائية للمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Chaque fonds est considéré comme une entité comptable et financière distincte, ayant une comptabilité propre en partie double dont les comptes s'équilibrent. | UN | إذ يدار كل صندوق باعتباره كيانا ماليا ومحاسبيا قائما بذاته وله مجموعة مستقلة من حسابات القيد المزدوج ذاتية التوازن. |
Développement d'un réseau indépendant de coopératives d'épargne et de crédit | UN | :: إنشاء شبكة مستقلة من تعاونيات الإدخار والائتمان وإيجاد اتحاد لهذه التعاونيات؛ |
Il a favorisé la mise en place et la structuration d'un réseau indépendant d'experts africains de la modélisation économique. | UN | وقد ساعد في تطوير ورعاية شبكة مستقلة من الخبرات المستقلة في أفريقيا بشأن النمذجة الاقتصادية. |
La première est institutionnelle, car la CDI est un organe indépendant composée de spécialistes du droit international dont le rôle est distinct de celui du Secrétariat. | UN | والتحدي الأول هو مؤسسي، بما أن اللجنة هيئة مستقلة من الخبراء في القانون الدولي تؤدي دوراً متميزاً عن الدور الذي تؤديه الأمانة. |
Le Conseil a décidé de demander une vérification indépendante de ce règlement et un examen des autres marchés à soumettant unique. | UN | والصندوق عازم على طلب إجراء عملية تحقق مستقلة من التسوية فضلا عن استعراض العقود الوحيدة المصدر المتبقية. |
234. Afin de rationaliser ses travaux, la Sous—Commission a décidé, à sa trente—sixième session, de regrouper et d'examiner conjointement diverses questions étroitement liées entre elles qui constituaient auparavant des points distincts de son ordre du jour. | UN | ٤٣٢- قررت اللجنة الفرعية في دورتها السادسة والثلاثين، بغية تبسيط أعمالها، أن تجمع وتناقش مسائل مترابطة مختلفة كانت تشكل سابقاً بنوداً مستقلة من بنود جدول أعمالها. |
Seule une initiative indépendante du Conseil sami a permis à des représentants autochtones de participer à la Conférence de Stockholm à l'aide de ressources limitées, selon un calendrier contraignant. | UN | ولم يتم ترتيب مشاركة ممثلي السكان اﻷصليين في مؤتمر ستكهولم إلا بناء على مبادرة مستقلة من جانب مجلس شعوب الصامي، وحتى ذلك لم يتم إلا في إطار موارد وجداول زمنية محدودة. |
Chaque fonds est traité comme une entité financière et comptable distincte au moyen d'une série distincte de comptes autonomes tenus en partie double. | UN | ويقوم كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا متميزا، له مجموعة مستقلة من حسابات القيد المزدوج المتوازنة ذاتيا. |
L'Union européenne accueille favorablement la garantie que le Réseau n'impliquera la création ni d'une catégorie distincte de fonctionnaires ni de nouveaux postes. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحّب بما أكدته الشبكة ومفاده أنها لا ترمي إلى إنشاء فئة مستقلة من الموظفين أو إنشاء مناصب جديدة. |
Si, dans la plupart des cas, le règlement intérieur contient des dispositions à cette fin, le Comité des droits de l'homme a adopté une série distincte de directives. | UN | وفي حين أن معظم الهيئات لديها أحكام في نظامها الداخلي من أجل تحقيق هذه الغاية، اعتمدت لجنة حقوق الإنسان مجموعة مستقلة من المبادئ التوجيهية. |
Chaque fonds est considéré comme une entité comptable et financière distincte ayant une comptabilité propre en partie double dont les comptes s'équilibrent. | UN | ويمسَك كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا قائما بذاته له مجموعة مستقلة من حسابات القيد المزدوج التي تتوازن ذاتيا. |
Chaque fonds est considéré comme une entité comptable et financière distincte, ayant une comptabilité propre en partie double dont les comptes s'équilibrent. | UN | ويدار كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا قائما بذاته، وتقام له مجموعة مستقلة من حسابات القيد المزدوج المتوازنة ذاتياً. |
Chaque fonds est considéré comme une entité comptable et financière distincte, ayant une comptabilité propre en partie double dont les comptes s'équilibrent. | UN | ويُمسَك كل صندوق بوصفه كياناً مالياً ومحاسبياً قائماً بذاته، له مجموعة مستقلة من حسابات القيد المزدوج المتوازنة ذاتياً. |
Les principales préoccupations en la matière touchent à la nécessité de disposer de garanties satisfaisantes pour assurer un contrôle effectif et indépendant de la part de l'État. | UN | وتنصَّب الهواجس الرئيسية في هذا الشأن على ضرورة إيجاد السُبُل الوافية لضمان رقابة فعالة مستقلة من قبل الدولة. |
Le RADH a été élaboré par un groupe indépendant d'intellectuels et d'activistes arabes. | UN | وقامت بإعداد التقرير مجموعة مستقلة من المثقفين والناشطين العرب. |
d) Les pictogrammes de transport doivent être placés sur un panneau distinct de l'étiquette du SGH afin de pouvoir être distingués des autres informations; ils peuvent être placés aussi au voisinage des autres éléments d'information relatifs au SGH sur l'emballage. | UN | ويمكن وضع الصور التوضيحية المتصلة بالنقل على لوحة مستقلة من بطاقة الوسم الخاصة بالنظام ن م ع بغية تمييزها عن المعلومات الأخرى، أو يمكن وضعها بجوار المعلومات الأخرى الخاصة بالنظام ن م ع فوق العبوة. |
La répression était telle qu'il n'y avait dans le pays aucune organisation indépendante de la société civile. | UN | فقد بلغ القمع من الشدة درجةً جعلت البلد يفتقر إلى أي منظمة مستقلة من منظمات المجتمع المدني. |
257. Afin de rationaliser ses travaux, la Sous-Commission a décidé, à sa trente-sixième session, de regrouper et d'examiner conjointement diverses questions étroitement liées entre elles qui constituaient auparavant des points distincts de son ordre du jour. | UN | 257- قررت اللجنة الفرعية في دورتها السادسة والثلاثين، بغية تبسيط أعمالها، أن تجمع وتناقش مسائل مترابطة مختلفة كانت تشكل سابقاً بنوداً مستقلة من بنود جدول أعمالها. |
Les grands projets font l'objet d'une évaluation indépendante du FNUAP et le siège et les bureaux extérieurs se communiquent les enseignements tirés de l'expérience acquise. | UN | ويجري تقييم المشاريع الرئيسية بصورة مستقلة من جانب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ويجري تشاطر الدروس المستفادة مع مقر الصندوق ومكاتبه الميدانية. |