"مستمد" - Traduction Arabe en Français

    • découle
        
    • découlant
        
    • est tirée
        
    • tiré
        
    • à partir
        
    • découlent
        
    • s'inspire
        
    • issu
        
    • résulte
        
    • se fonde
        
    • découlait
        
    • tire
        
    • source
        
    • provient
        
    • provenait
        
    Ce montant découle des décisions de l'Assemblée générale qui sont rappelées ci-après. UN وهذا المبلغ مستمد من مقررات الجمعية العامة التي ترد تفاصيلها أدناه.
    Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. UN وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة.
    Elle découle du poids approximatif de plusieurs sacs manipulés par le Groupe, divisé par celui d’une cartouche. UN وهو مستمد من الوزن التقريبي لعدة أكياس عاينها الفريق، مقسوما على وزن الخرطوشة الواحدة.
    Elle inclut également les revenus, capitaux et gains économiques découlant de ces biens. UN ويشمل أيضا أي دخل أو رأسمال أو مكسب اقتصادي مستمد من هذه الممتلكات.
    Cette disposition est tirée du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وهذا الحكم مستمد من الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد.
    Le second exemple est tiré d'un projet des membres actifs de VIVAT International dans la zone de Smokey Mountain dans le quartier de Tondo à Manille (Philippines). UN والمثال الثاني مستمد من مشروع للعضوية العاملة في المنظمة في منطقة جبال الدخان في توندو بمانيلا في الفلبين.
    Son orientation stratégique découle principalement des résolutions citées dans la liste des textes portant autorisation du programme. UN والتوجه الاستراتيجي للبرنامج الفرعي مستمد من القرارات الواردة في قائمة الولايات.
    Ce droit découle également de la Loi fondamentale relative à la liberté d'emploi. UN وهذا الحق مستمد أيضا من قانون الأساس: حرية اختيار المهنة.
    L'ordre du jour de la Conférence, sur lequel nous nous penchons aujourd'hui, découle de ce mandat. UN فجدول أعمال المؤتمر الذي نحن بصدد تناوله مستمد منها.
    Ce droit découle de l'obligation de l'employeur de contracter une assurance accident afin de couvrir sa responsabilité en cas d'accident. UN والاستحقاق مستمد من التزام صاحب العمل بتوفير التأمين الصحي لتغطية المسؤولية الناشئة عن الحوادث.
    La limitation à des fins sociales de la propriété découle également du principe de l'État social. UN كما أن وضع حد تقييد الملكية لأغراض اجتماعية هو أمر مستمد أيضاً من مبدأ دولة الرعاية الاجتماعية.
    Cette condition découle de l'obligation générale contractée dans le cadre du Traité de ne faciliter en aucune façon l'acquisition d'armes nucléaires. UN وأضافت أن هذا الشرط مستمد من الالتزام العام الناشئ عن المعاهدة القاضي بعدم المساعدة بأي شكل من اﻷشكال على اقتناء أسلحة نووية.
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme découlant de la dignité inhérente à la personne humaine et garanti à tous sans discrimination; UN ١ ـ تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومضمون للجميع دون تمييز؛
    Cette disposition est tirée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وهذا النص مستمد من الفقرة ٥ من المادة ١٤من العهد.
    :: < < C > > : Le chiffre disponible dans la base de données est tiré de données/estimations nationales. UN :: " C " الذي يبين أن الرقم المتوافر في قاعدة البيانات مستمد من البيانات/التقديرات الوطنية
    source : Groupe d'experts, à partir d'informations sur les contrats et de mises à jour de la chaîne de responsabilité de la Société générale de surveillance. UN المصدر: فريق الخبراء، مستمد من المعلومات المتعلقة بالعقود وسلسلة المسؤوليات المستكملة لشركة المراقبة الوطنية.
    Le Traité est la pierre angulaire du système de sécurité international, et nous qui l'avons signé devons veiller à respecter scrupuleusement chacun des engagements et chacune des obligations qui en découlent. UN ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي حجر الزاوية للنظام الأمني الدولي، وإننا بوصفنا الموقعين على المعاهدة ملتزمون بضمان الامتثال الدقيق لكل تعهد والتزام مستمد من المعاهدة.
    L'option retenue est empruntée au Code de procédure pénale égyptien, lequel s'inspire du système romanogermanique. UN والخيار الذي تقرر مستمد من قانون الإجراءات الجنائية المصري المستوحى بدوره من النظام الروماني الجرماني.
    Concernant le travail des femmes dans les secteurs public et privé, nous pouvons dresser le tableau suivant, issu du Recensement 2000 : UN وفيما يلي جدول مستمد من تعداد عام 2000 عن عمل المرأة في القطاعين العام والخاص:
    Le cadre juridique et politique international applicable qui concerne le rôle des fruits de mer dans la sécurité alimentaire mondiale résulte de divers instruments juridiquement contraignants ou non contraignants. UN 69 - والإطار الدولي للقانون والسياسات المتصل بدور الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي مستمد من مجموعة متنوعة من الصكوك الملزمة وغير الملزمة.
    La loi se fonde largement sur les meilleures pratiques internationales et offre au Gouvernement sud-africain les moyens de jouer un rôle important dans la lutte contre toutes les activités de blanchiment de capitaux. UN وهذا القانون مستمد بشكل واسع من أفضل الممارسات الدولية ويتيح لحكومة جنوب أفريقيا الأدوات التي تمكّنها من القيام بدور هام في محاربة جميع أنشطة غسل الأموال.
    Ce principe découlait de la décision prise dans l'affaire du détroit de Corfou, et était étayé par les principes généraux du droit et des considérations d'équité. UN وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة.
    C'est du respect des Accords et des engagements auxquels les parties ont souscrit qu'il tire son dynamisme et sa crédibilité. UN ومصدر ديناميته مستمد من تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي قبل بها الطرفان. وذلك هو أيضا مصدر مصداقيتها.
    La moitié de cette somme environ provient des recettes fiscales et des droits de douane et de régie. UN ونصف هذا المبلغ تقريبا مستمد من الضرائب على الدخل والرسوم الجمركية والمكوس.
    Cette interprétation provenait d'un document officiel du Maroc. UN وهذا التفسير مستمد من وثيقة رسمية مغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus