Ce montant découle des décisions de l'Assemblée générale qui sont rappelées ci-après. | UN | وهذا المبلغ مستمد من مقررات الجمعية العامة التي ترد تفاصيلها أدناه. |
Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. | UN | وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة. |
Elle découle du poids approximatif de plusieurs sacs manipulés par le Groupe, divisé par celui d’une cartouche. | UN | وهو مستمد من الوزن التقريبي لعدة أكياس عاينها الفريق، مقسوما على وزن الخرطوشة الواحدة. |
Elle inclut également les revenus, capitaux et gains économiques découlant de ces biens. | UN | ويشمل أيضا أي دخل أو رأسمال أو مكسب اقتصادي مستمد من هذه الممتلكات. |
Cette disposition est tirée du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا الحكم مستمد من الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Le second exemple est tiré d'un projet des membres actifs de VIVAT International dans la zone de Smokey Mountain dans le quartier de Tondo à Manille (Philippines). | UN | والمثال الثاني مستمد من مشروع للعضوية العاملة في المنظمة في منطقة جبال الدخان في توندو بمانيلا في الفلبين. |
Son orientation stratégique découle principalement des résolutions citées dans la liste des textes portant autorisation du programme. | UN | والتوجه الاستراتيجي للبرنامج الفرعي مستمد من القرارات الواردة في قائمة الولايات. |
Ce droit découle également de la Loi fondamentale relative à la liberté d'emploi. | UN | وهذا الحق مستمد أيضا من قانون الأساس: حرية اختيار المهنة. |
L'ordre du jour de la Conférence, sur lequel nous nous penchons aujourd'hui, découle de ce mandat. | UN | فجدول أعمال المؤتمر الذي نحن بصدد تناوله مستمد منها. |
Ce droit découle de l'obligation de l'employeur de contracter une assurance accident afin de couvrir sa responsabilité en cas d'accident. | UN | والاستحقاق مستمد من التزام صاحب العمل بتوفير التأمين الصحي لتغطية المسؤولية الناشئة عن الحوادث. |
La limitation à des fins sociales de la propriété découle également du principe de l'État social. | UN | كما أن وضع حد تقييد الملكية لأغراض اجتماعية هو أمر مستمد أيضاً من مبدأ دولة الرعاية الاجتماعية. |
Cette condition découle de l'obligation générale contractée dans le cadre du Traité de ne faciliter en aucune façon l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | وأضافت أن هذا الشرط مستمد من الالتزام العام الناشئ عن المعاهدة القاضي بعدم المساعدة بأي شكل من اﻷشكال على اقتناء أسلحة نووية. |
1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme découlant de la dignité inhérente à la personne humaine et garanti à tous sans discrimination; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومضمون للجميع دون تمييز؛ |
Cette disposition est tirée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا النص مستمد من الفقرة ٥ من المادة ١٤من العهد. |
:: < < C > > : Le chiffre disponible dans la base de données est tiré de données/estimations nationales. | UN | :: " C " الذي يبين أن الرقم المتوافر في قاعدة البيانات مستمد من البيانات/التقديرات الوطنية |
source : Groupe d'experts, à partir d'informations sur les contrats et de mises à jour de la chaîne de responsabilité de la Société générale de surveillance. | UN | المصدر: فريق الخبراء، مستمد من المعلومات المتعلقة بالعقود وسلسلة المسؤوليات المستكملة لشركة المراقبة الوطنية. |
Le Traité est la pierre angulaire du système de sécurité international, et nous qui l'avons signé devons veiller à respecter scrupuleusement chacun des engagements et chacune des obligations qui en découlent. | UN | ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي حجر الزاوية للنظام الأمني الدولي، وإننا بوصفنا الموقعين على المعاهدة ملتزمون بضمان الامتثال الدقيق لكل تعهد والتزام مستمد من المعاهدة. |
L'option retenue est empruntée au Code de procédure pénale égyptien, lequel s'inspire du système romanogermanique. | UN | والخيار الذي تقرر مستمد من قانون الإجراءات الجنائية المصري المستوحى بدوره من النظام الروماني الجرماني. |
Concernant le travail des femmes dans les secteurs public et privé, nous pouvons dresser le tableau suivant, issu du Recensement 2000 : | UN | وفيما يلي جدول مستمد من تعداد عام 2000 عن عمل المرأة في القطاعين العام والخاص: |
Le cadre juridique et politique international applicable qui concerne le rôle des fruits de mer dans la sécurité alimentaire mondiale résulte de divers instruments juridiquement contraignants ou non contraignants. | UN | 69 - والإطار الدولي للقانون والسياسات المتصل بدور الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي مستمد من مجموعة متنوعة من الصكوك الملزمة وغير الملزمة. |
La loi se fonde largement sur les meilleures pratiques internationales et offre au Gouvernement sud-africain les moyens de jouer un rôle important dans la lutte contre toutes les activités de blanchiment de capitaux. | UN | وهذا القانون مستمد بشكل واسع من أفضل الممارسات الدولية ويتيح لحكومة جنوب أفريقيا الأدوات التي تمكّنها من القيام بدور هام في محاربة جميع أنشطة غسل الأموال. |
Ce principe découlait de la décision prise dans l'affaire du détroit de Corfou, et était étayé par les principes généraux du droit et des considérations d'équité. | UN | وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة. |
C'est du respect des Accords et des engagements auxquels les parties ont souscrit qu'il tire son dynamisme et sa crédibilité. | UN | ومصدر ديناميته مستمد من تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي قبل بها الطرفان. وذلك هو أيضا مصدر مصداقيتها. |
La moitié de cette somme environ provient des recettes fiscales et des droits de douane et de régie. | UN | ونصف هذا المبلغ تقريبا مستمد من الضرائب على الدخل والرسوم الجمركية والمكوس. |
Cette interprétation provenait d'un document officiel du Maroc. | UN | وهذا التفسير مستمد من وثيقة رسمية مغربية. |