On y trouve des rapports, le texte d'appels, des documents directifs et des cartes, ainsi que d'autres documents provenant de plus de 3 700 sources. | UN | ويجمع المكتب ويوزع تقارير ونداءات وأوراق سياسية وخرائط ووثائق أخرى مستمدة من أكثر من 700 3 جهة تقدم المعلومات. |
Les données démographiques proviennent de la base de données de la Banque mondiale sur les indicateurs du développement dans le monde. | UN | والبيانات السكانية مستمدة من مصرف بيانات مؤشرات التنمية العالمي في البنك الدولي. |
Les principes et objectifs énoncés dans le document sont tirés de la décision prise par la Conférence de 1995. | UN | وذَكَر أن المبادئ والأهداف الواردة في الورقة مستمدة من المقرر الذي اتخذه مؤتمر عام 1995. |
Si les données requises par le Comité figurent dans le présent rapport, elles sont cependant tirées de plusieurs sources qui ne concordent pas toujours. | UN | ورغم إرفاق البيانات حسبما طلبته اللجنة، فهي مستمدة من عدة مصادر لا يتطابق كل منها بالضرورة مع الآخر. |
L'importance que nous attachons aux événements qui se déroulent en Libye, en Égypte, en Tunisie et dans toute la région découle de ce que j'ai indiqué plus tôt. | UN | إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا. |
Un projet est actuellement mis au point sur la base des recommandations et conclusions découlant de l'atelier qui s'est déroulé au Guatemala. | UN | وفي الوقت الراهن، يجري إعداد مشروع متضمن لتوصيات واستنتاجات مستمدة من حلقة العمل التي عقدت في غواتيمالا. |
Ses objectifs et stratégies découlent des buts et orientations de politique générale arrêtés par les organes intergouvernementaux. | UN | وأهدافها واستراتيجياتها مستمدة من التوجهات والغايات المتعلقة بالسياسات التي ترسمها الأجهزة الحكومية الدولية. |
Le système norvégien de justice pénale fournit un exemple, la législation en la matière étant assujettie aux limitations découlant des accords internationaux et du droit international en général. | UN | ومن أمثلة ذلك قطاع العدالة الجنائية النرويجي حيث تخضع القوانين ذات الصلة إلى قيود مستمدة من الاتفاقات الدولية والقانون الدولي بصفة عامة. |
Source: Données corrigées des variations saisonnières tirées des statistiques de l'OCDE. | UN | المصدر: بيانات معدلة فصلياً مستمدة من إحصاءات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Tous les droits de l'homme découlent de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine, qui est le sujet central des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | فجميع حقوق الإنسان مستمدة من كرامة الإنسان وقدره الأصيل والإنسان هو الموضوع المركزي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Un examen initial a été effectué à l'aide de données provenant de la MINUAD. | UN | أجري تحليل أولي باستخدام بيانات مستمدة من العملية المختلطة للاتحاد الإفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
Les ressources provenant de grands groupes devaient également financer les activités de mise en oeuvre du programme de travail du Fonds pour l'environnement. | UN | كما يجب أيضاً أن تسهم موارد مستمدة من المجموعات الرئيسية في تمويل الأنشطة لتنفيذ برنامج عمل صندوق البيئة. |
Les fonds provenant de biens appartenant à ces personnes et aux personnes et entités qui leur sont associées ou contrôlées par elles sont également gelés. | UN | كما تجمد أيضا أي أموال مستمدة من ممتلكات يملكها أولئك الأشخاص أو من يرتبط بهم من أشخاص وكيانات أو يتحكمون فيها. |
Les données qui suivent proviennent de l'analyse de la répartition des femmes au ministère de l'Intérieur. | UN | وهذه البيانات الواردة مستمدة من تحليل أجرى لهيكل الموظفين في وزارة الشؤون الداخلية: |
Les données utilisées dans le présent rapport proviennent de ce système de surveillance. | UN | والبيانات المستخدمة في هذا التقرير مستمدة من نظام الرصد هذا. |
Les principes et objectifs énoncés dans le document sont tirés de la décision prise par la Conférence de 1995. | UN | وذَكَر أن المبادئ والأهداف الواردة في الورقة مستمدة من المقرر الذي اتخذه مؤتمر عام 1995. |
Le rapport contient également des informations tirées de sources universitaires. | UN | ويشمل هذا التقرير أيضا معلومات مستمدة من مصادر أكاديمية. |
Le pouvoir d'engager un État par une déclaration unilatérale découle de l'article 7 de la Convention de Vienne. | UN | فالقدرة على إلزام دولة بإعلانات انفرادية مستمدة من المادة 7 من اتفاقية فيينا. |
Afin d’alimenter les débats du Conseil économique et social, les paragraphes qui suivent donnent un échantillon typique du type d’information découlant de ces rapports. | UN | وخدمة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، تعرض أدناه عينة نموذجية مستمدة من هذه المادة كلها. |
Ces limitations découlent des dispositions du Protocole facultatif, telles que les interprète le Comité. | UN | وهذه التحديدات مستمدة من أحكام البروتوكول الاختياري، على نحو ما فسرته اللجنة. |
:: Le Manuel de droit opérationnel publié en 2009 reprend des obligations découlant des conventions sur le droit international humanitaire et de la législation interne; | UN | :: يتضمن الدليل التنفيذي للقانون، الذي صدر في عام 2009، التزامات مستمدة من اتفاقيات القانون الإنساني الدولي ومن التشريعات الوطنية؛ |
1. Les présentes directives sont tirées des dispositions juridiques internationales en vigueur et reflètent les pratiques nationales. | UN | أولا - ملاحظات تمهيدية ١ - هذه اﻹرشادات مستمدة من اﻷحكام القانونية الدولية وممارسات الدول. |
En application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les eaux territoriales découlent de la souveraineté sur le territoire. | UN | فعملا باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، إن المياه الإقليمية مستمدة من السيادة على الأرض. |
De façon générale, les Parties ont précisé si les données d'activité provenaient de sources nationales par exemple statistiques nationales fournies par les ministères, municipalités et organismes compétents ou de milieux industriels. | UN | وبوجه عام أشارت الأطراف إلى أن البيانات المتعلقة بالأنشطة مستمدة من مصادر وطنية مثل الاحصاءات الوطنية المقدمة من الوزارات والبلديات والوكالات المعنية أو من مرافق صناعية. |
L'ONUDC a alors recours à des chiffres provenant des données de santé publique. | UN | وفي هذه الحالات، يعتمد المكتب على أرقام مستمدة من بيانات الصحة العامة. |
Les faits et les prises de position que je décris ci-dessus sont tirés des sujets de discussion que j'avais déjà remis à M. Feissel. | UN | إن النقاط والمواقف التي بينتها في هذه الرسالة مستمدة من نقاط المحادثة أثناء المشاورات التي سبق لي أن سلمتها لنائب ممثلكم الخاص السيد فايسل. |
Certaines délégations ont demandé que des dispositions et modalités similaires soient envisagées concernant la distribution d'autres informations issues de la télédétection. | UN | وحثت بعض الوفود على وجوب عمل ترتيبات وطرائق مماثلة لذلك لتوزيع بيانات أخرى مستمدة من الاستشعار من بعد. |
252. En Espagne, l'enseignement est financé par des fonds provenant du secteur public et du secteur privé. | UN | ٢٥٢- يمول التعليم، في أسبانيا، بأموال مستمدة من القطاعين العام والخاص. |