C'est cette troisième fonction qui a fait du connaissement un document essentiel dans le commerce international, permettant de vendre des marchandises entre des parties situées en différents endroits du monde. | UN | وذكروا أن وظيفة سند الشحن بوصفه سنداً بالملكية تجعله مستنداً أساسياً في التجارة الدولية، يتيح بيع البضائع بين أطراف متواجدة في مناطق مختلفة من العالم. |
Donc, la fonction de titre représentatif, qui a fait du connaissement un document important dans le commerce international, est aussi à l'origine des problèmes les plus graves et continuera de rendre difficile le remplacement du connaissement par des équivalents électroniques. | UN | وعليه، فلئن كان ما لسند الشحن من طابع كسند ملكية قد جعله مستنداً هاماً في التجارة الدولية، فإنه قد سبب أيضاً أكثر الصعوبات، وسيظل يسبب صعوبات فيما يتعلق بالاستعاضة عن سندات الشحن ببدائل إلكترونية. |
Lorsqu'il examine des cas de disparition, le Groupe de travail traite exclusivement avec les gouvernements, se fondant sur le principe selon lequel les gouvernements doivent assumer la responsabilité de toute violation des droits de l'homme commise sur leur territoire. Responsabilités | UN | عند إحالة حالات الاختفاء، يتعامل الفريق العامل مع الحكومات حصراً، مستنداً بذلك إلى المبدأ الذي يقضي بتحمل الحكومات للمسؤولية عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يقع على أراضيها. |
Le Représentant spécial avait l'intention d'exercer son mandat en s'appuyant sur des éléments concrets pour arriver à des résultats qui aient de l'intérêt pour les personnes qui se trouvaient sur le terrain. C'est pourquoi il étudierait de près ces initiatives, en tâchant d'analyser ce qui était efficace et d'en comprendre les raisons, et de recommander des mesures visant à les améliorer et à combler les lacunes éventuelles. | UN | وقال الممثل الخاص إنه يود الاضطلاع بولايته مستنداً إلى براهين والخروج بنتائج تهم الناس في واقع حياتهم، ولذلك سيبحث هذه المبادرات بعمق، لتحديد مدى نجاعتها أو عدم نجاعتها وأسبابه، وسيوصي بخطوات من أجل النهوض بهذه المبادرات وسد الثغرات فيما بينها. |
Faute d'avoir pu se rendre dans ce pays au cours de la période considérée, il a continué de s'acquitter de son mandat du mieux qu'il le pouvait sur la base des informations recueillies auprès de différentes sources indépendantes et fiables. | UN | وبما أنه لم يسمح له بالدخول إلى البلد خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فقد واصل ممارسة ولايته بقدر ما يستطيع مستنداً إلى المعلومات التي جمعت من عدد مختلف من المصادر المستقلة والموثوقة. |
Ce chiffre doit représenter le coût des pièces de rechange, des réparations faites sous contrat et du maintien en condition de 3e échelon ainsi que le montant estimatif de la consommation mensuelle de carburants et lubrifiants nécessaires pour que l'article ci-dessus continue à fonctionner conformément aux normes spécifiées, et pour le remettre en état de fonctionnement une fois rapatrié. | UN | يتعيَّن أن يكون هذا الرقم مستنداً إلى قطع الغيار، والتصليح المتعاقَد بشأنه، والصيانة المطلوبة عند الخط الثالث، والتكلفة الشهرية التقديرية للنفط والزيوت ومواد التشحيم المطلوبة لإبقاء البند المذكور أعلاه في حالة تشغيلية طبقاً للمقاييس المحدَّدة ولإعادة البند إلى حالته التشغيلية لدى إعادته من منطقة البعثة. |
Toute action visant la promotion et la protection des droits de l'homme doit reposer sur la coopération, l'impartialité, le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté. | UN | وذكرت أن أي إجراء يُتخّذ من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان يجب أن يكون مستنداً إلى التعاون وعدم الانحياز واحترام السلامة الإقليمية والسيادة. |
Il constate que les requérants ayant fourni au moins un document pour justifier leur résidence au Koweït durant deux de ces trois périodes satisfont à la condition de résidence. | UN | ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات الذين يقدمون مستنداً على الأقل لإثبات إقامتهم في الكويت خلال فترتين من الفترات الثلاث المذكورة يستوفون شرط الإقامة. |
Oui, je veux que tu me prépares un document retardant le versement du fond pour 5 ans. | Open Subtitles | نعم .. أريد أن ترمِ مستنداً يؤخر صرف تلك الأمانات لمدة خمس سنوات |
La société a communiqué un document informatique intitulé " Summary of Saudi French Bank Charges " pour la période allant d'août 1990 à avril 1991. | UN | فقد قدمت شركة أبو العينين مستنداً معداً بالحاسوب عنوانه " موجز رسوم المصرف السعودي الفرنسي " للفترة من آب/أغسطس إلى نيسان/أبريل 1991. |
Il affirme avoir découvert dans les archives de la Cour un document falsifié écrit en roumain indiquant qu'il souhaitait rentrer au Nigéria. | UN | ويدَّعي السيد أوجيكي أنه اكتشف مستنداً مزوَّراً في محفوظات المحكمة مُحرَّر باللغة الرومانية يشير إلى أنه يريد العودة إلى نيجيريا. |
505. À l'appui de sa réclamation, Energoprojekt a fourni un document daté du 7 juin 1990 qui ressemble à un reçu. | UN | 505- وقدمت الشركة، دعماً لمطالبتها، مستنداً مؤرخاً 7 حزيران/يونيه 1990 أشبه بإيصال دفع. |
8.5 En ce qui concerne le principe de la présomption d'innocence, le conseil réaffirme que la preuve déterminante n'était pas un document original mais une reconstitution arbitraire faite par l'accusation ellemême. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بافتراض البراءة يكرر المحامي القول بأن الدليل القاطع الذي يبرهن على براءة صاحب البلاغ لم يكن مستنداً أصلياً بل كان صورة حاسوبية مستنسخة اعتباطياً قدمها صاحب الشكوى. |
Lorsqu'il transmet des cas de disparition, le Groupe de travail traite exclusivement avec les gouvernements, se fondant sur le principe selon lequel le gouvernement doit assumer la responsabilité de toute violation des droits de l'homme commise sur le territoire de l'État considéré. | UN | وعند إحالة حالات الاختفاء، يتعامل الفريق العامل مع الحكومات حصراً، مستنداً بذلك إلى المبدأ الذي يقضي بتحمل الحكومات للمسؤولية عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يقع على أراضيها. |
De même, la Commission pour les réfugiés avait rejeté le recours de l'auteur en se fondant sur le même avis du Ministère, sans ajouter de raisons matérielles qui lui seraient propres. | UN | كما أن مجلس اللاجئين رفض طلب الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ، مستنداً في ذلك إلى ذات الرأي الذي أبدته الوزارة، دون أن يقدّم من ناحيته أية أسبابٍ موضوعية. |
Le Comité a noté que l'UNOPS continuait de calculer ses engagements au titre des congés annuels en se fondant sur une évaluation actuarielle. | UN | 86 - ولاحظ المجلس أن المكتب واصل حساب التزامه إزاء الإجازات السنوية مستنداً إلى تقييم اكتواري. |
Le PrésidentRapporteur a présenté ses propres propositions à la Commission des droits de l'homme, en s'appuyant sur les différentes suggestions faites par les délégations, en guise de texte de compromis. | UN | وتعهد الرئيس - المقرر بأن يقدم إلى لجنة حقوق الإنسان، كنص توفيقي، اقتراحاته الشخصية مستنداً في ذلك إلى مختلف المقترحات المقدمة من الوفود. |
7.5 Le Comité note que par la suite le requérant a tenté de lui démontrer que le risque qu'il encourt d'être soumis à la torture est prévisible, réel et personnel en s'appuyant sur des déclarations anonymes recueillies par sa sœur. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى بعد ذلك حاول أن يبين لها أن خطر التعذيب الذي يتعرض له متوقع وحقيقي ويهدده شخصياً مستنداً إلى الاعترافات التي جمعتها أخته دون ذكر أصحابها. |
Le Comité note que le juge aux affaires familiales a procédé à une évaluation complète et équilibrée de la situation, sur la base des dispositions des parties et de l'avis des experts, et que, tout en reconnaissant la gravité de la décision de rejeter la requête présentée par l'auteur pour obtenir un droit de visite, le juge a décidé que ce refus était dans l'intérêt des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القاضي في محكمة الأسرة قد قيّم الوضع تقييماً كاملاً ومتوازناً مستنداً إلى شهادات الأطراف ومشورة الخبراء، وأنه في حين يعترف بالتبعات الطويلة الأمد للقرار برفض طلب صاحب البلاغ الالتقاء بأطفاله، فإنه اعتبر أن هذا القرار سيخدم مصالح الأطفال الفضلى. |
Ces propositions reprennent les dispositions générales du budget pour la période 2009-2012 avec quelques ajustements de coûts mineurs, en y ajoutant des rubriques budgétaires pour certaines activités, sur la base des dépenses effectives pour la période 2009-2011 et en prévoyant une majoration annuelle des coûts de 40 %. | UN | ويكرر الاقتراح الاعتمادات الأساسية الواردة في ميزانية الفترة 2009-2012 مع بعض التعديلات الطفيفة في التكاليف، كما يضيف أبواباً في الميزانية للأنشطة مستنداً في ذلك إلى النفقات الفعلية خلال الفترة 2009-2011 وزيادات سنوية في التكاليف بنسبة 4 في المائة. |
Ce chiffre doit représenter le coût des pièces de rechange, des réparations faites sous contrat et du maintien en condition de 3e échelon ainsi que le montant estimatif de la consommation mensuelle de carburants et lubrifiants nécessaires pour que l'article ci-dessus continue à fonctionner conformément aux normes spécifiées, et pour le remettre en état de fonctionnement une fois rapatrié. | UN | يتعيَّن أن يكون هذا الرقم مستنداً إلى قطع الغيار، والتصليح المتعاقَد بشأنه، والصيانة المطلوبة عند الخط الثالث، والتكلفة الشهرية التقديرية للنفط والزيوت ومواد التشحيم المطلوبة لإبقاء البند المذكور أعلاه في حالة تشغيلية طبقاً للمقاييس المحدَّدة ولإعادة البند إلى حالته التشغيلية لدى إعادته من منطقة البعثة. |
Ce chiffre doit représenter le coût des pièces de rechange, des réparations faites sous contrat et du maintien en condition de 3e et 4e échelons ainsi que le montant estimatif de la consommation mensuelle de carburants et lubrifiants nécessaires pour que l'article ci-dessus continue à fonctionner conformément aux normes spécifiées, et pour le remettre en état de fonctionnement une fois rapatrié. | UN | يتعيَّن أن يكون هذا الرقم مستنداً إلى قطع الغيار والاصلاح المتعاقد بشأنه والصيانة المطلوبة عند الخطين الثالث والرابع والتكلفة الشهرية التقديرية للنفط والزيوت ومواد التشحيم المطلوبة لإبقاء الصنف المذكور أعلاه في حالة تشغيلية مطابق للمقاييس المحدَّدة ولإعادة الصنف إلى حالته التشغيلية لدى مغادرته منطقة البعثة. |
Les méthodes de surveillance appliquées dans le cadre du MDP doivent être exactes, cohérentes, comparables, exhaustives, transparentes et valides et reposer sur de bonnes pratiques. | UN | 127- يكون الرصد المتعلق بمشاريع آلية التنمية النظيفة دقيقاً ومتسقاً وقابلاًُ للمقارنة كاملاً وصالحاً ويكون مستنداً للممارسات الجيدة. |
Cette promesse était basée sur une confiance réciproque. | Open Subtitles | كان الوعد مستنداً على أن نكون صادقين مع بعضنا |