"مستندا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • base d'
        
    • se fondant sur
        
    • sur la base de
        
    • fondée sur un
        
    • soit fondé sur
        
    • s'appuyant sur
        
    • doit reposer sur
        
    • doit se fonder sur
        
    Par ailleurs, le Secrétaire général estime, comme le Bureau des services de contrôle interne que, dans la mesure où une indemnité est accordée sur la base d'une déclaration faite par le fonctionnaire, comme c'est le cas pour l'indemnité pour frais d'études, ce dernier doit porter l'entière responsabilité des renseignements portés sur sa déclaration. UN ويشاطر الأمين العام الرأي الذي أعرب عنه مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومفاده أن المطالب باستحقاق منحة التعليم يتحمل كامل المسؤولية عن صحة تصريحه إذا كان الاستحقاق مستندا إلى نموذج الإقرار.
    Le Président propose à la Commission de décider que le Groupe de travail poursuivra ses travaux au cours de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale en se fondant sur cette récapitulation. UN واقترح الرئيس على اللجنة أن تقرر أن يواصل الفريق العامل أعماله خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة مستندا إلى هذه الخلاصة.
    En conséquence, la résolution, élaborée sur la base de ce rapport dans le but d'exercer des pressions politiques sur le Myanmar pour lui dicter son avenir, est irréaliste, arbitraire et dépourvue d'objectivité. UN ونتيجة لذلك، فإن قرارا مستندا إلى تقرير كهذا بنيّة ممارسة الضغط السياسي على البلد وإملاء مستقبله عليه هو قرار غير واقعي وشديد الانتقائية واللاموضوعية.
    La résolution 48/26 de l'Assemblée générale demande qu'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité soit fondée sur un accord général. UN والقرار ٤٨/٢٦ يطلب أن يكون توسيع مجلس اﻷمن مستندا إلى اتفاق عام.
    Le Comité déclarerait donc en termes exprès qu'il est prêt à faciliter ce type de règlement, à condition que l'arrangement qui en résulterait soit fondé sur le respect des droits et des obligations énoncés dans le Pacte. UN ولهذا الغرض، تشير اللجنة على وجه التحديد إلى استعدادها لتيسير هذه التسوية، رهنا بأن يكون الترتيب الناجم عن ذلك مستندا إلى احترام الحقوق والالتزامات الواردة في العهد.
    L'ONUSIDA a publié des orientations sur la prévention de la violence entre partenaires intimes et de la violence sexiste, s'appuyant sur des données factuelles tirées d'interventions effectives. UN وأصدر البرنامج المشترك توجيها يتعلق بمنع عنف العشير والعنف الجنساني، مستندا إلى الأدلة المستمدة من المبادرات الفعالة.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Cependant, tout progrès réalisé dans les domaines budgétaire, financier ou administratif doit se fonder sur un consensus quant aux moyens les plus réalistes nécessaires pour remplir les mandats de la Charte. UN غير أن أي تقدم يحرز في نواحي الميزانية والمالية واﻹدارة ينبغي أن يكون مستندا إلى توافق في اﻵراء حول أكثر الطرق واقعية لتنفيذ ولايات الميثاق.
    Quant aux organes subsidiaires auxquels il n'a pas été accordé de dérogation spécifique, ils ne devraient être autorisés à se réunir ailleurs qu'à leur siège que sur la base d'une recommandation du Comité des Conférences. UN أما بالنسبة للهيئات الفرعية التي لم تمنح استثناء محددا، فينبغي أن يكون منحها إذنا بالاجتماع خارج مقارها الدائمة مستندا إلى توصية من لجنة المؤتمرات.
    L'expérience a montré à maintes reprises que des mesures multilatérales peuvent être très efficaces lorsqu'elles sont prises sur la base d'un large consensus politique, ce qui n'est pas la même chose que donner à chacun un droit de veto. UN لقد أظهرت التجارب السابقة، المرة تلو الأخرى، أن العمل المتعدد الأطراف يكون فعالا حينما يكون مستندا إلى توافق سياسي عريض، وهو أمر يختلف عن إعطاء الجميع حقا للنقض.
    Sa délégation a fait siennes les directives adoptées à la dernière session de la Commission du désarmement, qui stipulent que ces zones doivent être créées sur la base d'accords librement conclus entre États de la région en question. UN وأضاف أن وفده يؤيد المبادئ التوجيهية التي اعتمدت في آخر دورة لمؤتمر نزع السلاح والتي تنص على أنه يجب أن يكون إنشاء تلك المناطق مستندا إلى ترتيبات يتم التوصل إليها بحريَّة فيما بين بلدان المنطقة المعنية.
    Du fait de réglementations officielles confuses et changeantes, il a souvent fallu prendre des décisions commerciales en se fondant sur des spéculations et des rumeurs quant aux politiques à venir. UN وكثيرا ما تسبب نقص الوضوح والاستقرار في القواعد التنظيمية الحكومية في أن يكون كثير من قرارات اﻷعمال التجارية مستندا إلى تخمينات وشائعات عن السياسات التي ستتخذ في المستقبل.
    Il est plus délicat d'élaborer des politiques en se fondant sur des données quantitatives. En pareil cas, il faut au préalable analyser les données pour découvrir les causes de certains manquements et pouvoir ensuite définir des politiques, des mesures et des activités d'assistance technique qui permettront d'y remédier efficacement. UN ويتطلب ذلك توخّي المزيد من العناية حيثما يكون وضع السياسات العامة مستندا إلى بيانات كمّية، إذ إن الشرط المسبق، في هذه الحالة، يقتضي تحليل البيانات ابتغاء استبانة أسباب بعض مواطن القصور المعيّنة، لكي تُقرّر عندئذ السياسات العامة والتدابير وأنشطة المساعدة التقنية اللازمة لتداركها تداركا فعالا.
    se fondant sur les chiffres du HCR au 26 septembre 1996, les participants ont convenu que le nombre total des réfugiés rwandais dans le Sud-Kivu était d'environ 380 000 personnes, la marge d'erreur étant de 10 %. UN واتفق الاجتماع، مستندا إلى أرقام المفوضية في ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، على أن العدد اﻹجمالي للاجئين الروانديين في جنوب كيفو يبلغ قرابة ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ، مع احتياطي خطأ يبلغ ١٠ في المائة.
    Des échecs constants à progresser dans les négociations commerciales nuiront à tous; nous ne progresserons que sur la base de l'équité et de la loyauté. UN إذ أن الفشل في دفع المفاوضات التجارية إلى الأمام سيؤدي إلى الإضرار بنا جميعا ولن يتم إحراز أي تقدم ما لم يكن مستندا إلى الإنصاف والعدالة.
    Conformément à l'article 10 des Statuts de la Caisse, l'Actuaire-conseil continuerait d'être désigné sur la base de la recommandation du Comité mixte. UN ووفقا للمادة 10 من النظام الأساسي للصندوق، سيظل تعيين الاكتواري الاستشاري مستندا إلى توصية مجلس صندوق المعاشات التقاعدية.
    Dans la région de Kursk, un Témoin de Jéhovah, objecteur de conscience, aurait été condamné à une peine d'emprisonnement; un tribunal aurait déclaré qu'il appartenait à une secte et ne pouvait donc présenter sa demande sur la base de la croyance religieuse. UN 56- في إقليم كورسك، حكم بالسجن على أحد شهود يهوه بسبب استنكافه الضميري من الخدمة العسكرية؛ وأعلنت المحكمة أنه ينتمي إلى طائفة دينية ومن ثم لا يجوز له تقديم طلبه مستندا إلى المعتقد الديني.
    Or, dans certains pays, il se peut que les tribunaux refusent de reconnaître et de faire exécuter une sentence conformément à la Convention de New York lorsque la sentence est fondée sur un compromis conclu par des moyens électroniques. UN وقد ترفض محاكم بعض الولايات القضائية الاعتراف بقرار تحكيم وإنفاذه بموجب اتفاقية نيويورك إذا كان قرار التحكيم مستندا إلى اتفاق تحكيم معقود بالوسائل الإلكترونية.
    Dans cette hypothèse aussi, la Cour devrait refuser de répondre à la question posée, puisque la demande serait alors fondée sur un postulat contestable et qu'il serait en tout état de cause impossible de se prononcer sur les conséquences juridiques de cette illicéité sans avoir précisé la nature de cette dernière. UN واحتُج بأن المحكمة ينبغي أيضا أن ترفض الرد على السؤال المطروح على أساس هذا الافتراض لأن الطلب سيكون عندئذ مستندا إلى افتراض يمكن الطعن فيه ولأنه سيستحيل، على أي حال، إصدار حكم بشأن الآثار القانونية لعدم المشروعية دون تحديد طبيعة عدم المشروعية المذكور.
    Le Comité déclarerait donc en termes exprès qu'il est prêt à faciliter ce type de règlement, à condition que l'arrangement qui en résulterait soit fondé sur le respect des droits et des obligations énoncés dans le Pacte. UN ولهذا الغرض تشير اللجنة على وجه التحديد إلى استعدادها لتيسير هذه التسوية، رهنا بأن يكون الترتيب الناجم عن ذلك مستندا إلى احترام الحقوق والالتزامات الواردة في العهد.
    Je tiens à remercier le Secrétaire général et tous ceux qui travaillent avec lui à trouver à Chypre un règlement juste, qui soit fondé sur les résolutions de l'ONU en faveur d'une fédération bizonale et bicommunautaire dotée d'une seule personnalité internationale, d'une citoyenneté et d'une souveraineté uniques, un règlement pleinement conforme à l'acquis communautaire. UN وأود أن أشكر الأمين العام وجميع من يبذلون الجهود من أجل التوصل إلى حل عادل في قبرص، يكون مستندا إلى قرارات الأمم المتحدة من أجل إقامة اتحاد يضم منطقتين وطائفتين، وله صفة دولية واحدة وجنسية واحدة وسيادة واحدة، وهو الحل المتوافق تماما مع مجموعة تشريعات الاتحاد الأوروبي المعروفة بمكاسب الجماعة.
    Cette reprise s'est poursuivie au début de l'année 2011 en s'appuyant sur les mêmes facteurs. UN واستمر الانتعاش في أوائل عام 2011 مستندا إلى نفس العوامل.
    Autre proposition Une délégation, s'appuyant sur l'article correspondant du Statut du Tribunal international pour le Rwanda, propose le libellé suivant : UN يقترح أحد الوفود، مستندا إلى المادة ذات الصلة من النظام اﻷساسي لمحكمة رواندا، الصياغة التالية:
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Cette action doit se fonder sur le droit et sur les principes fondamentaux qui régissent le fonctionnement des sociétés démocratiques. UN ويجب أن يكون هذا العمل مستندا إلى القانون وإلى المبادئ الأساسية التي تحكم مجتمعاتنا الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus