Méthode fondée sur le régime thermique du sol durant la période de culture | UN | أسلوب مستند إلى النظام الحراري للتربة خلال فترة الزراعة |
Troisièmement, en intégrant une approche fondée sur les résultats et un calendrier de mise en œuvre, on peut accélérer le processus de dénucléarisation de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ثالثاً، يمكن الإسراع بعملية جعل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية منطقة لا نووية من خلال إدراج نهجٍ مستند إلى الأداء |
Un système d'informations fondé sur le sexe (GBIS) est en voie de création afin de surveiller étroitement et d'évaluer l'application des politiques. | UN | ويجري إنشاء نظام معلومات مستند إلى الجنسانية لرسم وتقييم تنفيذ هذه السياسة عن كثب. |
Après tout, celui-ci est fondé sur les projets de décisions que la Commission a adoptés à la session précédente. | UN | فهو، في نهاية الأمر، مستند إلى قرارات متعلقة بالصياغة اتخذت في دورة سابقة للجنة. |
Quelques orateurs ont indiqué que le passage à une approche intégrée axée sur les programmes pourrait contribuer à améliorer la situation financière de l'Office. | UN | وقال بعض المتكلّمين إنَّ التحوّل إلى نهج متكامل مستند إلى البرامج يُمكن أن يساعد على تحسين وضع المكتب التمويلي. |
Un échange de vues sincère et franc, des débats interactifs et une démarche axée sur les résultats seraient la clef du succès. | UN | وسيكون مفتاح النجاح في هذا الصدد هو تبادل الآراء بصدق وصراحة وإجراء المناقشات التفاعلية واتباع نهج مستند إلى النتائج. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ne se fondent pas sur un cadre axé sur les droits de l'homme et n'établissent pas non plus clairement la responsabilité qui incombe aux États en matière de promotion et de protection de tous les droits de l'homme. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية لا تستخدم إطار عمل مستند إلى الحقوق أو تنص على مسؤولية الدولة بصورة واضحة عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
L'UNICEF a été félicité pour sa conception de la programmation reposant sur les droits de l'homme, dont certains représentants ont indiqué qu'elle devrait également englober les droits des femmes. | UN | كما أثنى على اليونيسيف إزاء تناولها للبرمجة من خلال نهج مستند إلى حقوق الإنسان، وكان من رأي بعض الوفود أن هذا النهج ينبغي أن يتضمن أيضا حقوق المرأة. |
Une approche, complète et fondée sur les droits, du développement durable et équitable, ancrée dans le concept des responsabilités communes mais différenciées, est essentielle. | UN | من الجوهري اتخاذ نهج شامل مستند إلى الحقوق حيال التنمية المستدامة والعادلة، يرسو في مفهوم المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
Le programme d'élimination de la pauvreté doit donc être formulé en suivant une approche fondée sur les droits, grâce à des mesures caractérisées par la participation, la responsabilité, la transparence, l'équité et la nondiscrimination. | UN | ولهذا يجب صياغة برنامج القضاء على الفقر باتباع نهج مستند إلى الحقوق عن طريق التدابير القائمة على المشاركة والمساءلة والشفافية والإنصاف وعدم التمييز. |
Le Bureau des services de contrôle interne a indiqué qu’il avait calculé le cycle moyen du programme d’audit en utilisant une approche fondée sur les risques que présentaient les opérations et leur caractère significatif, et qu’il avait concentré les ressources dont il disposait en matière d’audit sur les programmes ayant un budget important. | UN | وأشار المكتب إلى أن متوسط دورة مراجعة الحسابات حسبت باستخدام نهج مستند إلى المخاطر وتحركه عناصر مادية، وإن المكتب ركﱠز موارد مراجعة الحسابات على البرامج التي لها أهمية من الناحية المالية. |
Le Bureau des services de contrôle interne a indiqué qu'il avait calculé le cycle moyen du programme d'audit en utilisant une approche fondée sur les risques que présentaient les opérations et leur caractère significatif, et qu'il avait concentré les ressources dont il disposait en matière d'audit sur les programmes ayant un budget important. | UN | وأشار المكتب إلى أن متوسط دورة مراجعة الحسابات حسبت باستخدام نهج مستند إلى المخاطر وتحركه عناصر مادية، وإن المكتب ركّز موارد مراجعة الحسابات على البرامج التي لها أهمية من الناحية المالية. |
Les États—Unis et la Russie ont toujours à coeur d'instaurer conjointement une paix durable fondée sur les principes de la démocratie et d'une sécurité indivisible. | UN | وما زالت الولايات المتحدة وروسيا ملتزمتين بالتعاون في بناء سلام ثابت مستند إلى مبادئ الديمقراطية وعدم قابلية اﻷمن للتجزئة. |
L'auteur affirme que la base générale de la discrimination à l'égard des femmes dans une société n'est pas la persécution fondée sur le sexe, mais la persécution fondée sur l'opinion politique ou religieuse selon laquelle les femmes ne devraient pas être privées de tel ou tel droit. | UN | وأكد أن النمط العام للتمييز ضد النساء في مجتمع ما ليس اضطهاداً مستنداً إلى الجنس وإنما هو اضطهاد مستند إلى الرأي السياسي أو الديني وهو أنه ينبغي ألا ينكر للمرأة تمتعها بحقوق معينة. |
Les résultats permettront d'élaborer, en faveur de cette catégorie de réfugiés, un programme d'action fondé sur les droits et axé sur des objectifs précis. | UN | وستساعد نتائج هذا التقييم في وضع برنامج مستند إلى الحقوق ومركز على اﻷهداف بشأن اﻷطفال والمراهقين اللاجئين. |
Les résultats permettront d'élaborer, en faveur de cette catégorie de réfugiés, un programme d'action fondé sur les droits et axé sur des objectifs précis. | UN | وستساعد نتائج هذا التقييم في وضع برنامج مستند إلى الحقوق ومركز على اﻷهداف بشأن اﻷطفال والمراهقين اللاجئين. |
71. Les personnes coopèrent plus volontiers au partage des connaissances quand il existe un cadre déontologique fondé sur la reconnaissance des intérêts mutuels. | UN | 71- ويكون التعاون في مجال تبادل المعارف متاحاً بسهولة عندما يوجد إطار أخلاقي مستند إلى الاعتراف بالمصلحة المتبادلة. |
Cette rencontre des dirigeants du monde, la plus grande jamais organisée, a permis de conclure un accord historique fondé sur le droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | لقد توصل أكبر تجمع لقادة العالم في التاريخ إلى اتفاق تاريخي مستند إلى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Un échange de vues sincère et franc, des débats interactifs et une démarche axée sur les résultats seraient la clef du succès. | UN | وسيكون مفتاح النجاح في هذا الصدد هو تبادل الآراء بصدق وصراحة وإجراء المناقشات التفاعلية واتباع نهج مستند إلى النتائج. |
Le Comité souligne que la proposition du Secrétaire général devrait comporter un cadre de budgétisation axée sur les résultats précisant des indicateurs de résultats spécifiques, mesurables, réalistes, pertinents et assortis de délais, qui permettent d'évaluer les résultats du Mécanisme. | UN | وتشدد اللجنة على أن مقترح الأمين العام ينبغي أن يشتمل على إطار مستند إلى النتائج يضم مقاييس للأداء تكون محدَّدة وقابلة للتقدير وممكنة التحقيق ومناسبة للمقام ومحدَّدة زمنيا تيسِّر تقييم أداء المرفق. |
Au lieu de se concentrer sur le revenu par habitant, il faut procéder à une analyse axée sur les besoins. | UN | وبدلا من التركيز على نصيب الفرد من الدخل، من الضروري إجراء تحليل مستند إلى الاحتياجات. |
Paragraphe 111. Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de redoubler d'efforts pour mettre au point la base de données globale devant faciliter l'application d'un modèle d'évaluation axé sur les risques. | UN | الفقرة 111 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يكثّف البرنامج جهوده من أجل إكمال " قاعدة البيانات الشاملة " لتيسير تنفيذ نموذج للتقييم مستند إلى حساب المخاطرة. |
L'UNICEF a été félicité pour sa conception de la programmation reposant sur les droits de l'homme, dont certains représentants ont indiqué qu'elle devrait également englober les droits des femmes. | UN | كما أثنى على اليونيسيف إزاء تناولها للبرمجة من خلال نهج مستند إلى حقوق الإنسان، وكان من رأي بعض الوفود أن هذا النهج ينبغي أن يتضمن أيضا حقوق المرأة. |