En outre, compte tenu du droit de ne pas être complice de massacres, nous demandons la pleine reconnaissance juridique des droits des objecteurs de conscience. | UN | وفي سياق الحق في عدم التورط في عمليات القتل، ننادي بالاعتراف القانوني الكامل بحقوق مستنكفي الضمير. |
Il réitère ses préoccupations sur le fait que le traitement accordé aux Témoins de Jéhovah ne soit pas étendu aux autres groupes d'objecteurs de conscience. | UN | وتعرب مرة أخرى عن قلقها لعدم تمديد المعاملة التفضيلية الممنوحة لشهود يهوه إلى فئات أخرى من مستنكفي الضمير. |
Il voudrait savoir si l'objection de conscience est autorisée et, dans l'affirmative, quelle est la procédure appliquée aux objecteurs. | UN | وأراد معرفة ما إذا كان الاستنكاف الضميري أمراً مباحاً، وفي حالة الإيجاب الإجراء المطبق على مستنكفي الضمير. |
De plus, les objecteurs de conscience relevant de communautés religieuses non officiellement enregistrées par les autorités ne pourraient revendiquer leur droit au service alternatif. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مستنكفي الضمير التابعين لطوائف دينية غير مسجلة رسمية من جانب السلطات لا يحق لهم المطالبة بالخدمة البديلة. |
84. Le statut des objecteurs de conscience devrait être déterminé sous le contrôle d'une juridiction civile indépendante et impartiale, dans la mesure où les < < objecteurs de conscience > > sont des civils. | UN | 84- ينبغي البت في وضع مستنكفي الضمير تحت إشراف محكمة مدنية مستقلة ومحايدة طالما كان " مستنكفو الضمير " من المدنيين. |
L'article 108 contraint les objecteurs de conscience à présenter une demande auprès du directeur de la Division du recrutement des forces armées équatoriennes pour être affecté aux unités de développement des forces armées, si leur objection de conscience est reconnue. | UN | أما المادة 108، فتقضي بقيام مستنكفي الضمير بتقديم طلب إلى مدير التجنيد في القوات المسلحة الإكوادورية، وفي حالة الاعتراف بهم كمستنكفي ضمير، العمل في وحدات تطوير القوات المسلحة. |
Elle a regretté que la République de Corée n'ait pas encore aboli la peine de mort et s'est déclarée préoccupée par les peines de longue durée infligées aux objecteurs de conscience et par la situation des mères célibataires et de leurs enfants. | UN | وأعربت عن أسفها لأن جمهورية كوريا لم تلغ بعد عقوبة الإعدام كما أعربت عن قلقها إزاء العقوبات الطويلة المدة التي تصدر بحق مستنكفي الضمير وإزاء أوضاع الأمهات الوحيدات وأطفالهن. |
L'État partie renvoie aux décisions de sa Cour suprême et de sa Cour constitutionnelle, qui ont estimé que l'absence de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait être considérée comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرارات كل من المحكمتين العليا والدستورية في هذا الصدد والتي تنص على أن عدم الأخذ بنظام الخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وأن المادة الأساسية لقانون الخدمة العسكرية التي تعاقب مستنكفي الضمير هي مادة دستورية. |
7. La position du Comité concernant les peines répétées prononcées contre les objecteurs de conscience qui n'ont pas déféré à un nouvel ordre d'appel sous les drapeaux avait auparavant fait l'objet d'une affaire portée devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 7- كذلك كان موقف اللجنة بخصوص تكرار معاقبة مستنكفي الضمير على عدم الانصياع مجدداً لأمر أداء الخدمة العسكرية موضوع قضية عُرضت على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
45. Le Comité des droits de l'homme a recommandé qu'une loi exemptant les objecteurs de conscience du service militaire obligatoire et mettant en place un service civil de remplacement d'une durée équivalente soit adoptée. | UN | 45- وأوصت اللجنة باعتماد قانون يعفي مستنكفي الخدمة العسكرية لاعتبارات أخلاقية من أداء هذه الخدمة الإجبارية، ويتيح الخدمة المدنية بديلاً لها لنفس المدة(83). |
Emprisonnement d'objecteurs de conscience; | UN | - احتجاز مستنكفي الضمير؛ |
Comme le Comité l'a indiqué au paragraphe 11 de son Observation générale 22 (48), il ne saurait y avoir de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières. | UN | وكما صرحت اللجنة في الفقرة 11 من تعليقها العام 22 (د-48)، لا يجوز التمييز بين مستنكفي الضمير على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. |
5.3 Selon les auteurs, le nombre d'objecteurs de conscience est inférieur à 700 par an et représente 0,26 % et 1 %, respectivement, des conscrits en poste dans des casernes et des conscrits en poste à l'extérieur. | UN | 5-3 ووفقاً لما ذكره أصحاب البلاغ، لا يتجاوز عدد مستنكفي الضمير 700 شخص سنوياً، بما تبلغ نسبته 0.26 في المائة و1 في المائة من الجنود الذين يؤدون الخدمة العسكرية داخل وخارج الثكنات العسكرية، على التوالي. |
5.4 Au sujet de l'argument de l'État partie selon lequel un système obligatoire ne doit admettre aucune exception, de façon à réduire au minimum la possibilité de se soustraire à la conscription, les auteurs répètent que 70 000 personnes ont fait leur service militaire ailleurs que dans une caserne, ce qui représente un groupe 100 fois plus nombreux que celui des objecteurs de conscience. | UN | 5-4 أما فيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن اتباع سياسة لا تقوم على الاستثناء في نظام ملزم هو أمر ضروري بغية الحد من التهرب من التجنيد، فإن أصحاب البلاغ يؤكدون على أن 000 70 شخص أدوا الخدمة العسكرية خارج الثكنات العسكرية وإن هذا العدد يتجاوز 100 مرة عدد مستنكفي الضمير. |
30. Conscience and Peace Tax International (CPTI) fait état des difficultés rencontrées par les objecteurs de conscience, dont l'engagement est trop souvent interprété comme le signe d'un soutien actif à ceux de l'< < autre bord > > . Il n'existe ni loi ni règlement reconnaissant aux objecteurs de conscience le droit d'être exemptés ou dispensés du service militaire et les autorités militaires refusent d'accepter leurs déclarations. | UN | 30- وأشارت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام إلى الصعوبات التي يواجهها مستنكفو الضمير، الذين يُفسَّر استنكافهم في معظم الحالات على أنه يمثل دعماً نشطاً " للجانب الآخر " ولا توجد قوانين أو لوائح تنص على إعفاء مستنكفي الضمير من الخدمة العسكرية، وترفض السلطات العسكرية قبول إعلان الاستنكاف(85). |
Selon les auteurs, compte tenu des conditions plus difficiles et exigeantes de ce service de remplacement, il est probable que seuls les véritables objecteurs de conscience demanderaient à le faire, et il n'y a pas lieu de supposer que l'introduction d'un tel service pour les objecteurs de conscience aurait des conséquences négatives sur le système militaire ou entraînerait des inégalités. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، ونظراً لظروف هذه الخدمة ذات الطبيعة التي تمتاز بتحديات أكثر وتتطلب جهوداً أكبر، فإن من المرجح أن لا يتقدم لأداء هذه الخدمة إلا مستنكفي الضمير الحقيقيين، وليس من المعقول الافتراض أن اعتماد خدمة بديلة لمستنكفي الضمير سيكون له أثر سلبي على النظام العسكري أو سيثير قضايا تتعلق باللامساواة. |