Ils fabriquent des consommateurs vulnérables. Même si ça les tue. | Open Subtitles | يصنعون مستهلكين ضعفاء حتى لو تسببوا في قتلهم |
Mme Motoc s'interroge sur le terme < < consommateurs > > , qui implique l'achat de produits fournis par les médias. | UN | 96 - السيدة موتوك: تساءلت عن استعمال لفظة " مستهلكين " التي يُفهم أنها تعني شراء سلعة تقدمها وسائط الإعلام. |
Les exportations à destination de consommateurs disposés à payer davantage pour ce type de produits procurent des revenus appréciables aux agriculteurs biologiques des pays en développement. | UN | والتصدير إلى مستهلكين مستعدين لدفع أسعار أعلى مقابل هذه المنتجات يتيح لمزارعي المنتجات العضوية فرصة لجني دخل كبير. |
Cette politique permet aux jeunes non seulement de se comporter en consommateurs des politiques publiques, mais d'être d'authentiques agents stratégiques du changement. | UN | وتمكن تلك السياسة الشباب من العمل ليس مجرد مستهلكين لسياسة الدولة، بل عناصر حقيقية في التغير الاستراتيجي. |
Dans d'autres pays, ils aident les pouvoirs publics à recenser les domaines dans lesquels de nouvelles mesures s'imposent pour protéger le citoyen en tant que consommateur. | UN | وفي بلدان أخرى، ما زالت المبادئ التوجيهية تستخدم بوجه عام كوسيلة لمساعدة الحكومات في تحديد المجالات التي تحتاج إلى المزيد من اﻹجراءات الداعمة لحماية المواطنين بوصفهم مستهلكين. |
Il est très difficile de trouver en Europe ou ailleurs d'autres clients pour ces biens et c'est ainsi que les frais augmentent de manière excessive. | UN | والى حد كبير يصعب العثور على مستهلكين آخرين في أوروبا وفي ما وراء البحار مما من شأنه أن يسفر عن زيادة كبيرة في المصروفات. |
Thème 3 : Commercialisation et promotion de l'écotourisme : atteindre des consommateurs soucieux de durabilité; | UN | الموضوع 3: تسويق السياحة الإيكولوجية والترويج لها: إيجاد مستهلكين يحسنون استخدام البيئة؛ |
Cela contribuerait non seulement à maintenir employés les agriculteurs iraquiens, au lieu d'en faire des consommateurs dépendants de l'aide, mais cela permettrait aussi de dégager des ressources pour l'achat de fournitures humanitaires. | UN | وهذا لن يسهم فحسب في إبقاء المزارعين في حالة عمل بدلا من تحويلهم إلى مستهلكين معتمدين على المعونة، بل سيحرر أيضا موارد إضافية تفيد في توفير إمدادات إنسانية ضرورية أخرى. |
Les marchés excluent du statut de consommateurs ou de producteurs tous ceux qui ne possèdent ni actifs ni capacités. | UN | وتستبعد الأسواق الناس كمنتجين أو مستهلكين إذا لم تكن لديهم أصول أو قدرات. |
Une partie des mineurs est portée forcément à en devenir consommateurs. | UN | ولا مفر من أن يصبح جزء من القصّر مستهلكين للقنّب |
En d'autres termes, les passeurs de drogue cherchent de nouveaux débouchés pour leurs produits dans les Caraïbes, lesquelles, normalement, ne seraient pas des pays consommateurs. | UN | وهذا يعني أن البائعين يبحثون بنشاط عن أسواق جديدة لمنتجاتهم في صفوف سكان منطقة البحر الكاريبي الذين لولا ذلك لما أصبحوا مستهلكين. |
Conscients de leurs droits, les consommateurs bien informés peuvent favoriser la concurrence en exerçant leur liberté de choix. | UN | كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار. |
Ceci est, en partie, le résultat d'un système financier qui dirige au lieu de servir l'humanité, conduisant à un capitalisme utilitaire qui considère toutes les personnes comme de simples consommateurs. | UN | وهو ينشأ جزئيا عن وجود نظام مالي يتوخى التحكم في الإنسانية بدلا من خدمتها، بما يؤدي إلى نشوء رأسمالية نفعية تنظر إلى جميع الناس باعتبارهم مجرد مستهلكين. |
La plupart des États membres de la CNUCED ont adopté de tels programmes pour que les consommateurs se comportent en consommateurs avisés. | UN | وقد اعتمدت معظم الدول الأعضاء في الأونكتاد هذه البرامج لإعداد مستهلكين متمتعين بالبصيرة. |
Pour le capitalisme, nous ne sommes pas des êtres humains mais des consommateurs. | UN | إننا في نظر الرأسمالية لسنا بشراً بقدر ما نحن مستهلكين. |
Le Gouvernement s'est employé à encourager la population à fonder des associations de consommateurs. | UN | وبذلت أيضاً محاولات لتشجيع الناس على إنشاء رابطات مستهلكين. |
Convaincue que bien des consommateurs, dans les pays en développement notamment, ne sont pas conscients de la dangerosité du plomb contenu dans les peintures, | UN | وإذ يؤكد أن مستهلكين كثيرين، ولاسيما في البلدان النامية، لا يدركون أخطار الرصاص الموجود في الدهانات، |
Il semble que ce problème nous concerne tous, producteurs d'énergie, pays de transit ou consommateurs. | UN | ويبدو أن هذه المشكلة تؤثر علينا جميعا، سواء كنا منتجين للطاقة، أو بلداناً ناقلة لها أو مستهلكين. |
Certaines de ces photographies et de ces vidéocassettes sont produites à titre privé, souvent par des membres de la famille de l'enfant, et échangées avec d'autres consommateurs de pornographie enfantine; d'autres sont produites sur une base commerciale et louées ou vendues. | UN | وإنه يجري انتاج بعض هذه الصور وأشرطة الفيديو بشكل خاص، وكثيرا ما يتم ذلك على يد أفراد أسرة الطفل، ويجري تبادله مع مستهلكين آخرين لمطبوعات اﻷطفال الاباحية؛ بينما يتم انتاج البعض اﻵخر على أساس تجاري ويؤجر أو يباع. |
Les panneaux empêchent la population d'être en prise avec son environnement, y compris les parcs, les monuments ou les paysages, et la réduisent à la simple condition de consommateur ce qui entame son sentiment d'appartenance à la société qui l'entoure. | UN | وتعرقل اللوحات الإعلانية تفاعل الناس مع بيئتهم، بما في ذلك الحدائق أو التراث المبني أو المناظر الطبيعية، وتؤثر سلبا على روح المواطنة عند الناس حيث تحثهم على التحول إلى مجرد مستهلكين. |
L'Administration a fait savoir que 665 des véhicules achetés avaient été transférés à d'autres missions et que les autres avaient été, soit vendus à d'autres organismes des Nations Unies, soit repris par l'entreprise pour être vendus à d'autres clients. | UN | وذكرت اﻹدارة أن ٦٦٥ حافلة من تلك الحافلات نقلت الى بعثات قائمة أخرى وبيع باقي الحافلات الى منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أو أخذتها الشركة لبيعها الى مستهلكين آخرين. |
Il existe également des coopératives hybrides, à la fois de travail et de consommation, qui offrent des emplois à temps partiel aux personnes âgées. | UN | كذلك توجد تعاونيات مختلطة توفر فرص العمل لكبار السن وتعمل من ناحية كتعاونيات عمال ومن ناحية أخرى كتعاونيات مستهلكين. |
Toutefois, les populations urbaines non seulement consomment des denrées alimentaires, mais en produisent également, en particulier des produits agricoles périssables de valeur élevée. | UN | ومع ذلك، فإن السكان الحضريين ليسوا مستهلكين فحسب بل هم أيضا منتجون للأغذية، خاصة المنتجات الزراعية القابلة للتلف ذات القيمة العالية. |
Sont remplaçables. Tout comme vous, lieutenant. | Open Subtitles | إنهم مستهلكين, مثلك أنت, يا ملازم |