Afin d'assurer la scolarisation des filles et de relever leur niveau d'instruction, des méthodes de formation d'enfant à enfant ont été utilisées dans 26 internats primaires, particulièrement dans les zones rurales des régions de l'Est et du Sud-Est. | UN | اقتضى ضمان تردد البنات على المدارس ورفع مستواهن التعليمي تعليم البنات بطريقة التدريب المتبادل في ٢٦ مدرسة ابتدائية داخلية، وخصوصا في المناطق الريفية بالمنطقتين الشرقية والجنوبية الشرقية. |
266. Le Comité a déploré que les femmes, malgré leur niveau élevé d'éducation, soient plus gravement touchées par le chômage que les hommes. | UN | ٦٦٢ - كما لاحظت اللجنة بقلق أن النساء أشد تأثرا بالبطالة من الرجال على الرغم من مستواهن التعليمي العالي. |
266. Le Comité a déploré que les femmes, malgré leur niveau élevé d'éducation, soient plus gravement touchées par le chômage que les hommes. | UN | ٦٦٢ - كما لاحظت اللجنة بقلق أن النساء أشد تأثرا بالبطالة من الرجال على الرغم من مستواهن التعليمي العالي. |
33. Plus leur niveau d'instruction est élevé, plus les femmes ont tendance à travailler davantage d'heures. | UN | 33 - تنحو النساء إلى العمل ساعات أكثر مع ارتفاع مستواهن التعليمي. |
Des études ont montré que la majorité de ces femmes ont un niveau d'éducation peu élevé, et que par conséquent elles exercent les professions les moins bien rémunérées. | UN | وقد أوضحت الدراسات أن غالبية النساء مستواهن التعليمي منخفض وبالتالي يمارسن أقل المهن كسبا. |
En outre, bien que les femmes représentent la majorité de la population de plus de 60 ans, elles courent un beaucoup plus grand risque que les hommes de subir une chute radicale de leur niveau de vie lorsqu'elles prennent leur retraite, souvent du fait des coupures dans leur carrière. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه رغم أن النساء يشكلن معظم السكان الذين تجاوزوا الستين، فإنهن معرضات أكثر بكثير من الرجال لخطر تدهور مستواهن المعيشي عند التقاعد، غالبا بسبب فترات الانقطاع عن عملهن. |
Diverses politiques favorisent l'augmentation du taux de scolarisation des filles et l'amélioration de leur niveau d'éducation, et la mise en place et l'application de ces politiques relèvent maintenant de la volonté politique. | UN | وثمة سياسات عديدة يمكن أن تؤدي إلى زيادة التحاق البنات بالمدارس وتحسين مستواهن التعليمي؛ ولذلك فإن المسألة الآن هي مسألة انعقاد الإرادة السياسية على إدخال وتنفيذ هذه السياسات. |
Un complément nutritionnel (thriposha) est distribué gratuitement aux femmes enceintes pour relever leur niveau de nutrition. | UN | ويوزَّع مكمل غذائي مجاني (ثريبوشا) على النساء الحوامل من أجل تحسين مستواهن الغذائي. |
Il s'est fait l'écho de préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes quant aux préjugés frappant les femmes et entravant leur promotion à des postes à responsabilité, malgré leur niveau d'instruction. | UN | وكررت غانا الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالقوالب النمطية التي تؤثر على النساء وعلى تبوئها للمناصب العليا على الرغم من مستواهن التعليمي. |
Il existe par ailleurs de nombreux programmes d'appui aux enseignantes qui leur permettent d'élever leur niveau professionnel. La série < < Iqra > > et < < Guide de renforcement des compétences > > pour les adultes font partie de ces programmes. | UN | وهناك أيضاً عدة برامج داعمة للدارسات تساعدهن في دعم مستواهن الوظيفي منها سلسلة اقرأ للراشدين وسلسلة أدلة تنمية المهارات الحياتية للراشدين. |
Le nombre de femmes intégrées au marché du travail est en hausse constante, leur niveau d’instruction s’est élevé et elles occupent de plus en plus des postes à responsabilité. | UN | ٣٤ - إن عدد النساء اللاتي ينضممن إلى سوق العمل يتزايد باستمرار، وقد ارتفع مستواهن التعليمي، وأصبحن يشغلن مناصب المسؤولية بشكل متزايد. |
L'équipe du MAEP fait remarquer que les femmes sont confinées dans des emplois moins bien rémunérés et estime que le facteur principal qui handicape l'emploi et la promotion des femmes est leur niveau d'instruction plus bas. | UN | ولاحظ فريق الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران أن تشغيل النساء يقتصر على الوظائف التي تُتقاضى فيها رواتب أدنى بكثير، ويقدر أن العامل الرئيسي الذي يعوق تشغيل النساء وترقيتهم يكمن في تدني مستواهن التعليمي. |
Formation visant à permettre aux femmes d'entrer sur le marché du travail et d'améliorer leur niveau d'instruction en assouplissant les procédures administratives d'enregistrement des entreprises économiques des femmes d'une manière compatible avec la satisfaction des besoins du marché du travail et en organisant des activités destinées à intégrer les femmes handicapées. | UN | تأهيل الإناث للدخول في سوق العمل وتحسين مستواهن التعليمي. وترافق هذا مع تسهيل الإجراءات الإدارية لتسجيل مشاريعهن الاقتصادية وبما يتناسب مع متطلبات سوق العمل وترافق ذلك مع مجموعة من الأنشطة لدمج المرأة المعاقة؛ |
- La plupart des femmes n'ont pas eu la possibilité de tirer parti de leur niveau d'enseignement élevé; de surcroît, des difficultés sont récemment apparues dans le secteur de l'enseignement ainsi que dans le renforcement des compétences professionnelles des femmes; | UN | - لا تتاح الفرصة أمام الجانب الأكبر من النساء للاستفادة من مستواهن التعليمي العالي؛ وفضلا عن هذا، ظهرت أخيرا بعض الصعوبات فيما يتعلق بتعليم المرأة ورفع مستوى مهارتها المهنية؛ |
Malgré le fait que plus de 60 % des étudiants de l'école secondaire et des facultés universitaires non techniques sont des femmes, leur niveau d'enseignement plus élevé ne semble pas avoir porté ses fruits au niveau de l'accès au travail; en général, les femmes gagnent également moins que les hommes. | UN | ومع أن أكثر من 60 في المائة من طلبة المدارس التوجيهية والجامعات في الأقسام غير التقنية نساء، فإن مستواهن التعليمي الأعلى لا يبدو أنه أثمر ثماره في سوق العمل؛ هذا إلى أن مكسب النساء يميل إلى يكون أقل من مكسب الرجال. |
Les Ouzbèkes ont la possibilité de participer dès le plus jeune âge à la vie culturelle de la société, d'améliorer leur niveau intellectuel et spirituel, de pratiquer la culture physique et le sport. | UN | 559 - ويمكن لنساء أوزبكستان أن يشاركن، من سن شابة جدا، في الحياة الثقافية للمجتمع، وأن يرفعن مستواهن الفكري والروحي، وأن ينخرطن في نشاطات اللياقة البدنية والرياضة. |
Un taux de fécondité élevé pendant l'adolescence préoccupe de nombreux gouvernements car le fait d'avoir un enfant trop précocement ne risque pas seulement de mettre en danger la vie de la mère et celle de l'enfant, mais pourrait aussi limiter les choix qui s'offrent aux femmes afin d'améliorer leur niveau de vie, en particulier si le fait d'avoir un enfant très jeune diminue leurs chances d'améliorer leur éducation. | UN | 17 - ومن دواعي انشغال العديد من الحكومات ارتفاع معدل الخصوبة بين صفوف المراهقين لأن الإنجاب في وقت مبكر من العمر لا يعرض حياة الأم والطفل للخطر فحسب بل يحد أيضا من الخيارات المتاحة للنساء من حيث تحسين مستواهن المعيشي، ولا سيما عندما يتسبب الحمل المبكر في الحد من الفرص المتاحة لهن لتحسين تعليمهن. |
M. Ferreira (Guinée-Bissau) souligne qu'en dépit du fait que les femmes constituent la majorité de la population du pays, leur niveau global d'instruction et de compétence reste faible et doit augmenter si l'on veut que la participation des femmes à la prise de décisions se développe également. | UN | 37 - السيد فيريرا (غينيا - بيساو): أشار إلى أن النساء يشكلن الغالبية من بين سكان غينيا - بيساو، ومع هذا، فإن مستواهن العام من حيث التعليم والمهارات يتسم بالانخفاض، وثمة حاجة إلى رفع هذا المستوى من أجل زيادة مشاركتهن في صنع القرار. |
La plupart ont un niveau d'instruction primaire. IV/ Nouveaux mécanismes | UN | ومعظمهن لا يتجاوز مستواهن التعليمي المرحلة الابتدائية. |
Ce coût élevé est un facteur majeur qui explique le pourcentage considérable de travailleuses qui quittent leur emploi pour accoucher et élever leur enfant, particulièrement en ce qui concerne celles qui ont un niveau d'instruction ou un grade peu élevés et, par conséquent, un salaire bas. | UN | ويعتبر ارتفاع التكاليف من الأسباب الرئيسية لارتفاع نسبة العاملات اللاتي يتركن الوظائف وقت الإنجاب وتربية الأطفال، وخاصة بين من يكون مستواهن التعليمي منخفضا، وأجرهن منخفضا بالتالي. |
ont un niveau d'éducation plus bas ; | UN | - أن مستواهن التعليمي أدنى بوجه عام؛ |