Le Comité consultatif note que, si l'Assemblée générale accepte la recommandation du Secrétaire général, le déficit global sera ramené de 284,3 millions de dollars, son niveau actuel, à 131,9 millions de dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه، في حالة قبول الجمعية العامة لتوصية الأمين العام، سينخفض مجموع عجز الميزانية من مستواه الحالي البالغ 284.3 مليون دولار إلى 131.9 مليون دولار. |
L'espérance de vie s'est prolongée de plus de 15 ans entre 1960 et vers la moitié des années 90 tandis que le taux de mortalité infantile chutait de 230 à son niveau actuel de 78 pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وارتفعت نسبة العمــر المتوقع بما يــزيد على ١٥ سنة بين عام ١٩٦٠ ومنتصف التسعينات وانخفض معدل وفيات اﻷطفال من ٢٣٠ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي إلى مستواه الحالي البالغ ٧٨ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي. |
Dans ces conditions, le Comité est d’avis que le traitement annuel des membres de la Cour devrait pour le moment être maintenu à son niveau actuel de 145 000 dollars. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي في هذه المرحلة الحفاظ على المرتب السنوي ﻷعضاء المحكمة عند مستواه الحالي وهو ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
Depuis que l'Administration du développement des territoires d'outre-mer du Royaume-Uni a rappelé au début des années 90 les enseignants britanniques expatriés, la qualité de l'enseignement à Tristan da Cunha décline et le niveau actuel des élèves est jugé médiocre. | UN | 67 - ومنذ قيام إدارة تنمية أقاليم ما وراء البحار التابعة للمملكة المتحدة بسحب المدرسين البريطانيين من الجزيرة في أوائل تسعينيات القرن الماضي، أخذ قطاع التعليم في تريستان دا كونا في التدهور، ويعتبر مستواه الحالي ضعيفا. |
Comme il est décrit en détail ci-après, le volume de travail et les besoins opérationnels de la Division ont augmenté en 1997 et se maintiendront vraisemblablement à leur niveau actuel au cours du prochain exercice. | UN | وكما هو موصوف بالتفصيل أدناه، زاد عبء عمل الشعبة واحتياجاتها التشغيلية خلال عام ١٩٩٧ ومن المتوقع أن يظل ذلك عند مستواه الحالي خلال الفترة المالية المقبلة. |
L'Ouganda axe son objectif global de développement sur la réduction de la pauvreté dont le niveau actuel de 35 % devrait tomber à moins de 10 % d'ici à 2017. | UN | وقد ركّزت أهداف أوغندا العامة الخاصة بالتنمية على الحد من الفقر بخفض مستواه الحالي البالغ 35 في المائة إلى أقل من 10 في المائة بحلول عام 2017. |
Celui-ci, même à son niveau actuel, constitue une entorse majeure aux principes de justice et d'équité. | UN | وهذا الاشتراك يشكل حتى في مستواه الحالي نيلا أساسيا من مبادئ العدالة والانصاف. |
Elle considère cependant qu'il convient de faire en sorte que l'Organisation ne dépende pas trop d'un seul État Membre et, par conséquent, de respecter le taux plafond et de le maintenir à son niveau actuel. | UN | ومــع ذلك فهو يعتبر أن من المناسب تأكيد المبدأ القائل بأن المنظمة ينبغــي ألا تعول بصورة مفرطة على دولة عضو واحدة وأنه ينبغي بالتالي التقيد بالحد اﻷقصى أو إبقاؤه في مستواه الحالي. |
Le Fonds a ensuite été porté à son niveau actuel de 100 millions de dollars, qui représentait en 1982 13,3 % des dépenses inscrites au budget ordinaire. | UN | وقد تمت زيادته بعد ذلك إلى مستواه الحالي البالغ ١٠٠ مليون دولار، الذي مثل في عام ١٩٨٢ نسبة ١٣,٣ في المائة من نفقات الميزانية العادية. |
Dans ces conditions, le Comité consultatif est d'avis que le traitement annuel des membres de la Cour devrait pour le moment être maintenu à son niveau actuel de 145 000 dollars. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي في هذه المرحلة الحفاظ على المرتب السنوي لعضو المحكمة عند مستواه الحالي وهو ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
Pour les hommes, le taux de l'emploi a été presque stable au cours de la période 1981-1989, après quoi il a baissé jusqu'à son niveau actuel. | UN | وبالنسبة للرجل، كان معدل عمالة الرجل ثابتا تقريبا في الفترة 1981-1989، وبعد ذلك انخفض إلى مستواه الحالي. |
Cependant, l'Union européenne considère qu'il faut maintenir le principe selon lequel l'Organisation ne peut dépendre excessivement d'un seul État Membre et elle estime donc que ce taux plafond doit demeurer à son niveau actuel qui est de 25 %. | UN | غير أن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن من الملائم اﻹبقاء على مبدأ عدم اعتماد المنظمة المفرط على عضو واحد؛ وبالتالي ينبغي إبقاء الحد اﻷقصى في مستواه الحالي البالغ ٢٥ في المائة. |
Afin que le principe de la capacité de paiement soit respecté, le taux de contribution minimum devrait être fixé à 0,001 % pour les futurs barèmes et le taux plafond devrait être maintenu à son niveau actuel. | UN | ولضمان التقيد بمبدأ القدرة على الدفع، ينبغي تحديد الحد اﻷدنى لتقرير اﻷنصبة بنسبة ٠,٠٠١ في المائة بالنسبة للجداول المقبلة وينبغي المحافظة على الحد اﻷقصى في مستواه الحالي. |
Dans les circonstances actuelles, le gouvernement a décidé de geler la coopération entre l'Australie et la France en matière de défense à son niveau actuel tant que se poursuivra tout nouveau programme d'essais nucléaires. | UN | وفي الظروف الحالية قررت الحكومة تجميد التعاون بين استراليا وفرنسا في مجال الدفاع عند مستواه الحالي طيلة استمرار أي برنامج تجارب جديد. |
Au plan multilatéral, le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) est un partenaire essentiel et le financement de base est passé de 20 millions de couronnes en 2006 à son niveau actuel de 75 millions de couronnes. | UN | وعلى المستوى المتعدد الأطراف، يُعد صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة شريكا رئيسيا، فقد زاد التمويل النرويجي الأساسي من 20 مليون كرونا نرويجية في عام 2006 إلى مستواه الحالي البالغ 75 مليون كرونا نرويجية. |
Étant donné que l'indemnité pour enfants à charge restait inchangée, la Commission a estimé que l'indemnité pour personne indirectement à charge devrait également être maintenue à son niveau actuel. | UN | ولما لم يكن هناك تغيير في بدل الأولاد، فقد اتُفق على أن يتم أيضا الإبقاء على بدل المعالين من الدرجة الثانية عند مستواه الحالي. |
Qu'il me soit permis d'indiquer que l'indice de sécurité de l'ONU, à son niveau actuel, constitue malheureusement un facteur qui ne facilite pas les contacts et donc l'ouverture de négociations avec les institutions financières internationales. | UN | واسمحوا لي أن أشير هنا إلى أن مؤشر الأمم المتحدة للأمن في مستواه الحالي لسوء الطالع، عامل لا ييسر الاتصالات وبالتالي بدء المفاوضات مع المؤسسات المالية الدولية. |
Il recommande par conséquent de maintenir au niveau actuel des dépenses, soit 3,9 millions de dollars, les prévisions de frais de voyage, la réduction devant être opérée sur la partie des ressources prévues pour les voyages qui ne sont pas en rapport avec l'inscription des électeurs et le processus électoral. | UN | وعليه، توصي اللجنة بالمحافظة على المبلغ المقدر المتعلق بالسفر بمهام رسمية على مستواه الحالي البالغ 3.9 مليون دولار، على أن يطبَّق الخفض على الجزء من المبلغ المقدر للسفر الذي لا يرتبط بتسجيل الناخبين وبالعملية الانتخابية. |
Si les ressources ne dépassent pas leur niveau actuel, le FENU risque de rester un organisme d'un intérêt marginal, peu susceptible de devenir, dans son domaine de compétence, un véritable leader ni de contribuer beaucoup au développement mondial. | UN | وإذا بقي حجم الموارد عند مستواه الحالي يرجح أن يظل صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية مهمشا مع احتمال ضئيل لا غير لبروزه كرائد في مجاله، أو مساهم بطريقة فعالة في جهود التنمية العالمية. |
Il est indispensable de relever le coefficient d'abattement afin de soulager les pays les plus pauvres. | UN | ومن الضروري أيضاً رفع معامل التدرج إلى مستوى أعلى من مستواه الحالي لأجل التخفيف على البلدان ذات الاقتصادات الأفقر. |
L'allocation pour le premier et le deuxième enfants a été accrue pour la troisième fois au cours de sa période législative, une fois de plus 30 DM ont été ajoutés aux 270 DM soit un niveau actuel de 154 euros(301,20 DM). | UN | وازداد الاستحقاق للطفل الأول والثاني للمرة الثالثة في هذه الفترة التشريعية، وذلك بما مقداره 30 ماركا ألمانيا من 270 ماركا ألمانيا إلى مستواه الحالي البالغ 154 يورو (301.20 مارك ألماني). |
Le représentant du Réseau gestion des ressources humaines a pris note des données présentées et souscrit à la proposition tendant à maintenir les indemnités pour enfants à charge et pour personne indirectement à charge à leurs niveaux actuels. | UN | 239 - أشارت ممثلة شبكة الموارد البشرية إلى البيانات المقدمة ووافقت على الاقتراح الداعي إلى الإبقاء على كل من بدل الأولاد وبدل المعالين من الدرجة الثانية عند مستواه الحالي. |