2. Chaque notification de prospection est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 1 du présent Règlement, adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | 2 - يقدم كل إخطار تنقيب بالشكل المحدد في المرفق 1 لهذا النظام، ويوجّه إلى الأمين العام ويكون مستوفيا لشروط هذا النظام. |
2. Chaque notification de prospection est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 1 du présent Règlement, adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | 2 - يقدم كل إخطار تنقيب بالشكل المحدد في المرفق 1 لهذا النظام، ويوجّه إلى الأمين العام ويكون مستوفيا لشروط هذا النظام. |
La désignation du tuteur n'est pas reconnue si la personne proposée ne répond pas aux exigences suivantes : | UN | ولا يعترف بالتكليف بالوصاية إذا لم يكن الوصي المقترح مستوفيا للاشتراطات التالية: |
L'assuré qui devient invalide avant d'atteindre l'âge de 55 ans a droit à une pension d'invalidité s'il remplit les conditions suivantes : | UN | والشخص المؤمّن، الذي يصاب بالعجز قبل بلوغ سن 55 عاما، يستحق معاشا من معاشات العجز إذا كان مستوفيا للشرطين التاليين: |
Grâce à ces changements, le cadre institutionnel devrait être conforme aux Principes de Paris. | UN | وبفضل هذه التغييرات، من المتوقع أن يصبح الإطار المؤسساتي في البلد مستوفيا لمبادئ باريس. |
La Croatie est entièrement disposée à appuyer sa demande, à condition que celle-ci réponde aux critères relatifs à l'admission définis par l'organisation internationale concernée. | UN | وسوف يسعد كرواتيا أن تؤيد أي طلب تتقدم به جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ويكون مستوفيا لمعايير القبول في عضوية منظمة دولية معينة. |
2. Chaque notification de prospection est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 1 du présent Règlement, adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | ٢ - يقدم كل إخطار تنقيب بالشكل المحدد في المرفق ١ لهذا النظام، ويوجﱠه إلى اﻷمين العام ويكون مستوفيا لشروط هذا النظام. |
Le mémoire de l'appelant doit satisfaire aux conditions de forme, de contenu et de longueur définies dans le Règlement complémentaire.] | UN | ]يكون بيان المستأنف مستوفيا للشروط المنصوص عليها في القواعد التكميلية من حيث الشكل والمضمون والطول.[ |
Le mémoire de l'intimé doit satisfaire aux conditions de forme, de contenu et de longueur définies dans le Règlement complémentaire.] | UN | ]يكون بيان المستأنَف ضده مستوفيا للشروط المنصوص عليها في القواعــد التكميلية مــن حيث الشكل والمضمون والطول.[ |
Chaque notification de prospection est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 1 du présent Règlement, est adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | 2 - يقدم كل إخطار تنقيب بالشكل المحدد في المرفق 1 لهذا النظام، ويوجّه إلى الأمين العام ويكون مستوفيا لشروط هذا النظام. |
Chaque notification de prospection est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 1 du présent Règlement, est adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | 2 - يقدم كل إخطار تنقيب بالشكل المحدد في المرفق 1 لهذا النظام، ويوجّه إلى الأمين العام ويكون مستوفيا لشروط هذا النظام. |
La loi de 1956 sur les explosifs, entre autres, permet de garantir, dans le cadre de l'importation, que l'importateur est correctement enregistré et que le lieu d'entreposage répond aux critères prescrits. | UN | ويكفل قانون المتفجرات لعام 1956، في جملة أمور، أن يكون المستورد، عند قيامه بعملية استيراد، مسجلا وفقا للأصول وأن يكون مكان التخزين مستوفيا للاشتراطات المحددة. |
De même, dans le cas évoqué à l'alinéa c), si la demande ne répond pas aux conditions requises, il n'y a pas de demande. | UN | وبالمثل ، في الحالة المشار إليها في الفقرة الفرعية )ج( ، لا يكون هناك طلب ما لم يكن الطلب مستوفيا للمقتضيات . |
1. L'Autorité centrale de l'État défendeur devra, dans les quinze jours qui suivent la réception de la demande de restitution du véhicule, décider si celle-ci répond aux conditions du présent Traité et faire part de sa décision à l'Autorité centrale de l'État demandeur. | UN | ١ - تبت السلطة المركزية التابعة للدولة المطالَبة - في غضون خمسة عشر يوما من تاريخ استلام طلب إعادة المركبة - فيما إذا كان هذا الطلب مستوفيا للشروط المنصوص عليها في هذه المعاهدة، ثم تخطر السلطة المركزية التابعة للدولة المطالِبة بقرارها. |
Il est interdit d'employer un enfant de moins de 15 ans, mais les enfants âgés entre 13 et 15 ans peuvent travailler jusqu'à huit heures par semaine, si l'emploi remplit un certain nombre de critères. | UN | يَحظر تشغيل أي طفل دون 15 سنة من العمر، باستثناء الأطفال بين 13 و 15 سنة من العمر، الذين يمكن أن يشتغلوا 8 ساعات في الأسبوع إذا كان العمل مستوفيا لمجموعة المعايير. |
7. Une localité perd son statut de localité non défendue lorsqu’elle ne remplit plus les conditions posées au paragraphe 2 ou dans l’accord mentionné au paragraphe 5. | UN | 7 - يفقد الموقع صفة الموقع الأعزل إذا لم يعد مستوفيا الشروط التي وضعتها الفقرة 2 أو الاتفاق المشار إليه في الفقرة 5. |
4. Le Conseil peut, sur la recommandation de l'Organe, révoquer un membre de l'Organe qui ne remplit plus les conditions requises au paragraphe 2 de l'article 9. | UN | ٤ - يجوز للمجلس، بناء على توصية من الهيئة، أن يفصل عضو الهيئة الذي لم يعد مستوفيا للشروط اللازمة للعضوية بموجب الفقرة 2 من المادة 9. |
La demande de M. Paraiso n'était pas conforme aux dispositions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. | UN | ولم يكن طلب السيد بارايسو مستوفيا للشروط المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ثانيا من النظام الداخلي للجنة . |
Le rapport était conforme aux décisions de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et du Conseil d'administration et pouvait servir aux fonds et programmes des Nations Unies de modèle de rapport au Conseil. | UN | وذكر أن التقرير جاء مستوفيا لﻷحكام التشريعية للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والمجلس التنفيذي ويمكن أن تتخذه الصناديق والبرامج نموذجا تحتذي به في إعداد تقاريرها إلى المجلس. |
Lorsque la demande d'inspection satisfait à ces exigences, les préparatifs de l'inspection par mise en demeure commencent. | UN | وعندما يكون طلب التفتيش مستوفيا للشروط، تبدأ الاستعدادات ﻹجراء التفتيش بالتحدي. |
Pour les calculs, on a pris en considération 57 fonctionnaires remplissant les conditions voulues dont le traitement moyen s'établissait à 82 356 dollars. Prestations liées au congé annuel | UN | ولأغراض الحساب الحالي، أُخذ بعين الاعتبار ما عدده 57 موظفا مستوفيا لشروط الاستحقاق يعادل متوسط مرتباتهم 356 82 دولارا. |
Si l'assuré décède alors qu'il remplissait les conditions de cotisation pour percevoir la pension d'invalidité ou de vieillesse, ou s'il percevait une pension lors de son décès, il faut qu'il totalise 36 mois de cotisation durant les six dernières années. | UN | فإذا توفي المؤمن عليه وكان مستوفيا لشروط الاشتراك للحصول على معاش العجز أو الشيخوخة، أو كان يتقاضى معاشا تقاعديا عند الوفاة، فإنه يشترط سداد الاشتراكات عن آخر 36 شهرا من آخر 6 أعوام. |