Autrement dit, dans l'architecture du programme, les réalisations escomptées se situent en dessous de l'objectif. | UN | وبعبارة أخرى، ترد الإنجازات المتوقعة، من حيث التسلسل الهرمي لتصميم البرامج، في مستوى أدنى من مستوى الهدف. |
Autrement dit, dans l'architecture du programme, les réalisations escomptées se situent en dessous de l'objectif. | UN | وبعبارة أخرى، ترد الإنجازات المتوقعة، من حيث التسلسل الهرمي لتصميم البرامج، في مستوى أدنى من مستوى الهدف. |
Il faut pour la plupart des projets un niveau minimal de fonds propres pour pouvoir prétendre au financement de la dette. Bourses de pays en développement | UN | وتستوجب أكثرية المشاريع مستوى أدنى من المشاركة في رأس المال لكي تكون مؤهلة للتمويل المقدم في شكل قروض. |
Dans les pays en développement, le problème principal est la survie de la majorité des familles, qui vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وفي البلدان النامية المشكلة الرئيسية هي بقاء غالبية اﻷسر، التي تعيش في مستوى أدنى من مستوى الفقر. |
Cette expression désigne un niveau minimum de protection sociale dont devraient bénéficier tous les individus. | UN | ويشير هذا المفهوم إلى مستوى أدنى من الحماية الاجتماعية ينبغي أن يتمتع به كل فرد. |
Cela supposait une opération importante pour les services de conférence, qui maintenaient leur effectif de base à un niveau inférieur à ce qu'exigeait la satisfaction des besoins et faisaient largement appel à l'assistance temporaire. | UN | واقتضى ذلك قيام خدمات المؤتمرات بعملية رئيسية، انطوت على اﻹبقاء على الموظفين اﻷساسيين عند مستوى أدنى من اللازم لتغطية الاحتياجات، والاعتماد بشدة على المساعدة المؤقتة. |
La répartition inégale des richesses est également très préoccupante : plus d'un quart de la population vit au-dessous du seuil de pauvreté et nombreux sont ceux qui sont privés d'un logement décent. | UN | والتوزيع غير المتساوي للثروة هو أيضاً مصدر للقلق البالغ؛ إذ أن ما يزيد عن ربع السكان يعيشون في مستوى أدنى من عتبة الفقر، كما أن كثيرين ليس لديهم سكن مريح. |
Cela n'exclut pas naturellement que ces responsabilités soient assumées à un niveau inférieur de gouvernement dans le cas d'un État fédéral. | UN | وهذا بطبيعة الحال لا يمنع افتراض وجود هذه المسؤوليات على مستوى أدنى من مستويات الحكم في حالة الدولة التي لها نظام اتحادي. |
Le Rapport mondial sur le développement humain (1999) du PNUD indique que la ration calorique journalière est de 2 107 calories au Congo, ce qui est juste inférieur au niveau des pays dont le coefficient de développement humain est faible (2 145 calories). | UN | ويبين تقرير التنمية البشرية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 1999 أن كمية الغذاء التي يستهلكها الفرد يومياً في الكونغو تبلغ 107 2 سعرة حرارية، وهو مستوى أدنى من مثيله في البلدان المصنفة في فئة البلدان ذات المستوى المتدني من حيث التنمية البشرية (145 2 سعرة حرارية). |
281. La philosophie de l'insertion, en vertu de laquelle les allocations d'aide sociale sont maintenues à un niveau inférieur aux salaires, a fait l'objet de critiques. | UN | 281- وانتقد اتباع فلسفة " التنشيط " ، التي وفقا لها يُبقى على مدفوعات الرعاية الاجتماعية عند مستوى أدنى من المرتبات. |
En outre, faute d'un financement suffisant les responsables sont souvent amenés à opter pour un niveau moins élevé de rémunération. | UN | 143- وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يؤدي عدم توافر التمويل الكافي إلى أن يختار المديرون مستوى أدنى من الأجر. |
Autrement dit, dans l'architecture du programme, les réalisations escomptées se situent en dessous de l'objectif. | UN | وبعبارة أخرى، ترد الإنجازات المتوقعة، من حيث التسلسل الهرمي لتصميم البرامج، في مستوى أدنى من مستوى الهدف. |
Autrement dit, dans l'architecture du programme, les réalisations escomptées se situent en dessous de l'objectif. | UN | وبعبارة أخرى، ترد الإنجازات المتوقعة، من حيث التسلسل الهرمي لتصميم البرامج، على مستوى أدنى من مستوى الهدف. |
Autrement dit, dans l'architecture du programme, les réalisations escomptées se situent en dessous de l'objectif. | UN | وبعبارة أخرى، ترد الإنجازات المتوقعة، من حيث التسلسل الهرمي لتصميم البرامج، في مستوى أدنى من مستوى الهدف. |
Autrement dit, dans l'architecture du programme, les réalisations escomptées se situent en dessous de l'objectif. | UN | وبعبارة أخرى، ترد الإنجازات المتوقعة، من حيث التسلسل الهرمي لتصميم البرامج، في مستوى أدنى من مستوى الهدف. |
Son orientation future devrait consister surtout à aider les ports internationaux à atteindre un niveau minimal de performance et à mieux intégrer l'économie nationale dans le commerce international. | UN | وينبغي أن ينصب اتجاه هذا البرنامج في المستقبل على مساعدة الموانئ الدولية على بلوغ مستوى أدنى من اﻷداء وإدماج الاقتصاد الوطني في التجارة الدولية على نحو أفضل. |
Le principal objectif des programmes de transferts monétaires est d'accroître le revenu réel des bénéficiaires afin de permettre un niveau minimal de consommation dans le ménage, y compris l'accès aux services sociaux. | UN | والهدف الرئيسي لبرامج التحويلات النقدية هو زيادة الدخل الحقيقي للمستفيدين منها بما يتيح لهم مستوى أدنى من الاستهلاك داخل الأسرة، بما في ذلك الحصول على الخدمات الاجتماعية. |
D'après la Banque mondiale, 1,3 milliard de personnes vivent en dessous du seuil de pauvreté, c'est-à-dire avec 1 dollar par jour, et l'UNICEF estime que les enfants constituent au moins la moitié des pauvres. | UN | ويقدر البنك الدولي أن ١,٣ بليون من الناس يعيشون في مستوى أدنى من خط الفقر الذي يبلغ دولارا في اليوم. وتقدر اليونيسيف أن نصف الفقراء على اﻷقل هم من اﻷطفال. |
La situation est plus particulièrement difficile dans la Bande de Gaza, où 90 % de la population assiégée vivent en dessous du niveau de pauvreté. | UN | وذكرت أن الوضع سيِّء للغاية بصفة خاصة في قطاع غزة حيث تعيش نسبة 90 في المائة من السكان المحاصَرين في مستوى أدنى من خط الفقر. |
Il a par ailleurs institué un test de sélection des interprètes indépendants, ce qui lui permet de garantir un niveau minimum de qualité. | UN | وأنشأ المكتب أيضا امتحاناً للمترجمين الشفويين المستقلين لكي يضمن مستوى أدنى من الجودة. |
Le fait que les rapatriés ont choisi de rester en territoire rwandais peut être considéré comme un signe indiquant que le Rwanda, à l'exception des régions du nord—ouest, a retrouvé un niveau minimum de sécurité. | UN | ويمكن أن يعتبر اختيار العائدين البقاء في اﻷراضي الرواندية مؤشراً على أن مستوى أدنى من اﻷمن قد عاد إلى رواندا، باستثناء المناطق الشمالية الغربية. |
Cela supposait une opération importante pour les services de conférence, qui maintenaient leur effectif de base à un niveau inférieur à ce qu'exigeait la satisfaction des besoins et faisaient largement appel à l'assistance temporaire. | UN | واقتضى ذلك قيام خدمات المؤتمرات بعملية رئيسية، انطوت على اﻹبقاء على الموظفين اﻷساسيين عند مستوى أدنى من اللازم لتغطية الاحتياجات، والاعتماد بشدة على المساعدة المؤقتة. |
Les travailleuses sont encore à un niveau inférieur à celui des travailleurs en ce qui concerne le niveau d'instruction, l'âge, l'expérience professionnelle et le nombre d'années d'emploi ininterrompu, qui sont les facteurs déterminants du salaire. | UN | فما زالت العاملات في مستوى أدنى من الرجال بالنسبة للتعليم والعمر والخبرة العملية وسنوات العمل المستمر، وهي العوامل التي تحدد الأجر. |
La fécondité recule dans presque toutes les parties du monde et se situe au-dessous du seuil de remplacement pour près de la moitié de la population mondiale, avec les implications qui en découlent pour la famille et la société. | UN | كما أن الخصوبة آخذة في الهبوط في كل مكان تقريبا، ووصلت إلى مستوى أدنى من مستوى الإحلال عند زهاء نصف عدد سكان العالم، ويؤثر هذا الوضع على الأسر والمجتمعات. |
Cela n'exclut pas naturellement que ces responsabilités soient assumées à un niveau inférieur de gouvernement dans le cas d'un État fédéral. | UN | وهذا بطبيعة الحال لا يمنع افتراض وجود هذه المسؤوليات على مستوى أدنى من مستويات الحكم في حالة الدولة التي لها نظام اتحادي. |
Le Rapport mondial sur le développement humain, 1999 du PNUD indique que la ration alimentaire journalière était de 2 107 calories dans la République du Congo, ce qui est juste inférieur au niveau des pays dont le coefficient de développement humain est faible (2 145 calories). | UN | ويبين تقرير التنمية البشرية، 1999 الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن كمية الغذاء التي يستهلكها الفرد يومياً في جمهورية الكونغو بلغت في ذلك العام 107 2 سعرة حرارية، وهو مستوى أدنى من مثيله في البلدان المصنفة في فئة البلدان ذات المستوى المتدني من حيث التنمية البشرية (145 2 سعرة حرارية). |
c) À la section III, le paragraphe 13 note que la plupart des évaluations se situent à un niveau inférieur aux départements ou programmes. | UN | (ج) تشير الفقرة 13 من الفرع الثالث إلى أن معظم التقييمات قد جرت على مستوى أدنى من الإدارة أو البرنامج. |
143. En outre, faute d'un financement suffisant les responsables sont souvent amenés à opter pour un niveau moins élevé de rémunération. | UN | 143- وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يؤدي عدم توافر التمويل الكافي إلى أن يختار المديرون مستوى أدنى من الأجر. |
En conséquence, elle examinera plus tard les manifestations du terrorisme non étatique de façon à pouvoir présenter la question d'une manière plus complète. | UN | ولذلك ستؤجل مناقشة مظاهر الإرهاب الذي يمارس على مستوى أدنى من مستوى الدولة إلى مرحلة لاحقة لكي تقدمها بشكل أكثر تكاملا. |