"مستوى الأسر المعيشية" - Traduction Arabe en Français

    • niveau des ménages
        
    • les ménages
        
    • 'échelle des ménages
        
    • du ménage
        
    • ménages et
        
    • des ménages qui
        
    • auprès des ménages
        
    • 'échelon des ménages
        
    À cette fin, il analyse les incidences de ces synergies sur les milieux à risques, leurs effets sur les perspectives économiques ouvertes aux ménages et sur la pauvreté et l'intégration sociale et leur contribution à la cohésion sociale et au développement au niveau des ménages et des communautés et au niveau national. UN ويجري تقييم ذلك على أساس ما تتركه من آثار على البيئة المناسبة لتفشي الفيروس وعلى الفرص الاقتصادية المتاحة للأسر المعيشية والفقر الذي تعاني منه ومدى اندماجها في المجتمع وعلى المساهمة في التماسك الاجتماعي والتنمية الاجتماعية على مستوى الأسر المعيشية وعلى المستوى المجتمعي والوطني.
    L'UNICEF accorde de plus en plus d'importance à l'assainissement et à la qualité de l'eau et de l'hygiène au niveau des ménages. UN 27 - وزاد تركيز اليونيسيف على المرافق الصحية ونوعية المياه والنظافة الصحية على مستوى الأسر المعيشية.
    - Pertes matérielles et financières d'une ampleur analogue à celles subies par l'Indonésie à cause du tsunami de 2004, particulièrement au niveau des ménages et des communautés; UN - تماثل الأضرار والتكاليف المتكبَّدة، من حيث نطاقها، ما تكبدته إندونيسيا بسبب أمواج التسونامي في عام 2004، ولا سيما على مستوى الأسر المعيشية والمجتمع المحلي؛
    Les envois d'argent des migrants sont mis à profit par les ménages pour améliorer le quotidien, renforcer la productivité de leurs petites exploitations agricoles et assurer la santé ou l'éducation de leurs membres. UN 69 - وهذه التحويلات الخاصة التي يرسلها المهاجرون تستخدم على مستوى الأسر المعيشية للحد من وطأة الفقر، وزيادة إنتاجية أصحاب الحيازات الزراعية الصغيرة، وتحسين النواتج في مجالي الصحة والتعليم.
    Les contraintes en matière de main-d'oeuvre à l'échelle des ménages ont été aggravées par les incidences du VIH/sida et par la flambée saisonnière de maladies parasitaires telles que le paludisme, la dysenterie et autres, et par des carences sous-jacentes et persistantes en micronutriments. UN وقد تفاقمت مشكلة نقص الأيدي العاملة على مستوى الأسر المعيشية تحت تأثير وباء الإيدز، وارتفاع معدلات الإصابة الموسمية بالملاريا والإسهالات وأمراض الطفيليات الأخرى، وما يكمن وراء ذلك من نقص طويل الأجل في العناصر الغذائية الدقيقة.
    L'objectif de ce programme est de procéder à des transferts de nourriture en faveur des ménages qui souffrent d'une insécurité alimentaire dans les woredas (unités administratives locales) où cette insécurité est chronique, de manière à éviter les pertes d'actifs au niveau des ménages et à créer des actifs à l'échelon des communautés. UN ويتمثل الهدف من هذا البرنامج في نقل المواد الغذائية إلى الأسر المعيشية المحرومة من الأمن الغذائي في الوحدات الإدارية المحلية التي تعاني من نقص غذائي مزمن في المقاطعات، الأمر الذي سيحول دون استنفاد الأصول على مستوى الأسر المعيشية وينشئ أصولا على مستوى المجتمع المحلي.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) a collaboré étroitement avec le Gouvernement à la recherche de solutions à la hausse mondiale des prix des produits alimentaires et a surveillé les prix et la disponibilité des denrées sur les marchés dans le pays, comme un indicateur supplétif des disponibilités alimentaires au niveau des ménages. UN 43 - عمل برنامج الأغذية العالمي في ظل الاتصال الوثيق مع الحكومة بشأن مسألة الارتفاع العالمي في أسعار المواد الغذائية، وقام برصد أسعار المواد الغذائية ومدى توفرها في أسواق البلاد، باعتبار ذلك مؤشرا غير مباشر لتوافر الغذاء على مستوى الأسر المعيشية.
    L'approche survie et développement accéléré de l'enfant a mobilisé des équipes multidisciplinaires de Communication pour le développement dans la promotion de comportements cruciaux au niveau des ménages dans le but de réduire la morbidité et la mortalité infantiles et maternelles. UN 209 - وحشد للنهج المعجل لتحقيق بقاء الطفل ونمائه أفرقة متعددة الاختصاصات معنية بالاتصالات من أجل التنمية لتعزيز السلوكيات الحاسمة على مستوى الأسر المعيشية بهدف الحد من اعتلال ووفاة الأطفال والأمهات.
    Au cours de la période considérée dans le rapport, l'organisation a participé à la formation de 13 000 personnes à la préparation aux catastrophes et aux premiers secours dans sept pays des Caraïbes, en se concentrant sur le niveau des ménages ordinaires, financée par le Gouvernement allemand. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شاركت المنظمة في تدريب 000 13 شخص على التأهب للكوارث والإسعافات الأولية في حالات الطوارئ في سبعة بلدان كاريبية، وكان التدريب مركزاً على مستوى الأسر المعيشية العادية وقد موَّلته حكومة ألمانيا.
    D'autres interventions ont été lancées au niveau des ménages comme, par exemple, des projets d'élevage de volaille artisanal dont devraient bénéficier 13 000 femmes dans 13 districts, en 2011. UN وأنتجت اتحادات الألبان 500 2 طن من علف الحيوان المركز لحالات الطوارئ وشملت تدخلات أخرى على مستوى الأسر المعيشية " مشاريع لتربية الدواجن " تستهدف 000 13 امرأة في 13 مقاطعة في عام 2011.
    Parmi d'autres activités, il faut citer la reproduction d'expériences de multiplication de semences de riz, qui ont permis d'accroître de 300 % les récoltes dans certains districts et de réduire de 95 % les pertes après récolte de maïs au niveau des ménages. UN وشملت بعض الأنشطة تكرار تجربة ' محاولة مضاعفة تقاوي الأرز` التي حققت زيادة في الغلة تتجاوز 300 في المائة في مقاطعات مختارة، وتخفيض خسائر ما بعد الحصاد بنسبة 95 في المائة للذرة الشامية على مستوى الأسر المعيشية.
    Parmi d'autres activités, il faut citer la reproduction d'expériences de multiplication de semences de riz, qui ont permis d'accroître de 300 % les récoltes dans certains districts et de réduire de 95 % les pertes après récolte de maïs au niveau des ménages. UN وشملت بعض الأنشطة تكرار تجربة محاولة مضاعفة بذور الأرز التي حققت زيادة في الغلة تتجاوز 300 في المائة في مقاطعات مختارة، وتخفيض خسائر ما بعد الحصاد بنسبة 95 في المائة للذرة الصفراء على مستوى الأسر المعيشية.
    Par exemple, les rapports sur le genre et la pauvreté se concentrent principalement sur les ménages dirigés par des femmes, ce qui reflète le problème des mesures fondées sur le revenu de la pauvreté lequel est englouti au niveau des ménages, ce qui ne nous dit rien sur les inégalités fondées sur le genre en ce qui concerne le revenu ni sur la consommation au sein des ménages. UN فعلى سبيل المثال، يركز الإبلاغ عن نوع الجنس والفقر على الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة في المقام الأول، وهو ما يعكس مشكلة مقاييس الفقر القائمة على الدخل المسجلة على مستوى الأسر المعيشية التي لا تذكر شيئا عن عدم المساواة بين الجنسين في مجالي الدخل والاستهلاك في الأسر المعيشية.
    L'objectif de ce programme est de procéder à des transferts de nourriture en faveur des ménages qui souffrent d'une insécurité alimentaire dans les woredas (unités administratives locales) où cette insécurité est chronique, de manière à éviter les pertes d'actifs au niveau des ménages et à créer des actifs à l'échelon des communautés. UN والهدف من هذا البرنامج هو نقل المواد الغذائية إلى الأسر المعيشية المحرومة من الأمن الغذائي في الوحدات الإدارية المحلية (الوريدا) التي تشكو من نقص غذائي مزمن في المقاطعات، ومن شأن ذلك أن يحول دون استنفاد الأصول على مستوى الأسر المعيشية وينشئ أصولا على مستوى المجتمع المحلي.
    L'objectif de ce programme est de procéder à des transferts de nourriture en faveur des ménages qui souffrent d'une insécurité alimentaire dans les woredas (unités administratives locales) où cette insécurité est chronique, de manière à éviter les pertes d'actifs au niveau des ménages et à créer des actifs à l'échelon des communautés. UN والهدف من هذا البرنامج هو نقل المواد الغذائية إلى الأسر المعيشية المحرومة من الأمن الغذائي في الوحدات الإدارية المحلية (الوورداس) التي تشكو من نقص غذائي مزمن في المقاطعات، ومن شأن ذلك أن يحول دون استنفاد الأصول على مستوى الأسر المعيشية وينشئ أصولا على مستوى المجتمع المحلي.
    D'ici à 2020, le taux de pénétration de la téléphonie fixe à haut débit chez les ménages chinois atteindra 70 %, tandis que le taux correspondant pour la téléphonie mobile passera à 85 %; dans le même temps, le nombre d'internautes aura doublé. UN وبحلول عام 2020 سوف يصل معدل تغلغل النطاق الواسع الثابت على مستوى الأسر المعيشية الصينية إلى 70 في المائة فيما يرتفع معدل التغلغل المتنقل إلى 85 في المائة مع مضاعفة مستخدمي شبكة الإنترنت.
    De l'avis de la mission, l'UNOPS a fait là un travail remarquable qui répondait au souhait exprimé par toutes les parties et le Conseil d'administration de disposer d'urgence de données de bonne qualité sur les ménages. UN واعترفت البعثة بأن عمل البرنامج الإنمائي لاستكمال الدراسة الاستقصائية للأسر كان فريدا وعكس اعتراف جميع الأطرف والمجلس التنفيذي بالضرورة الملحة لتوفر معلومات جيدة النوعية على مستوى الأسر المعيشية.
    La perte d'aliments et de revenus due à une mauvaise récolte ou à la mortalité du bétail en est pour les ménages une conséquence fréquente. UN ومن النتائج المعروفة على مستوى الأسر المعيشية خسارة الغذاء والدخل بسبب شح المحاصيل و/أو نفوق الماشية.
    Ces dernières années, la demande de données socioéconomiques à l'échelle des ménages et des individus a continué de s'intensifier, en particulier dans les pays en développement où les systèmes administratifs et les autres sources de données sont les plus faibles et où les lacunes en matière d'information sont les plus grandes. UN ٢ - وفي السنوات الأخيرة، استمر تزايد الطلب على البيانات الاجتماعية - الاقتصادية على مستوى الأسر المعيشية والأفراد، لا سيما في البلدان النامية، حيث تمثل النظم الإدارية ومصادر البيانات الأخرى الحلقة الأضعف وحيث تظل ثغرات المعلومات هي الأكبر.
    Pour réintroduire cette perspective, le chapitre met en évidence les facteurs structurels à de multiples niveaux, du ménage à l'échelle mondiale, y compris les relations de pouvoir entre les sexes et l'impact du changement climatique, qui conduisent l'insécurité alimentaire. UN ولإعادة إعمال هذا المنظور، يبرز هذا الفصل العوامل الهيكلية على شتى المستويات، من مستوى الأسر المعيشية حتى المستوى العالمي، وبما يشمل علاقات القوة بين الجنسين وتأثير تغير المناخ، التي تفضي إلى انعدام الأمن الغذائي.
    Il faut également garantir une plus grande sécurité financière aux ménages et aux individus. UN ومن العاجل جدا أيضا التركيز على الإيرادات والضمان على مستوى الأسر المعيشية وداخلها.
    Pourtant, des vérifications ponctuelles auprès des ménages de l'ensemble des gouvernorats du centre et du sud du pays ont indiqué que 95 % des bénéficiaires interrogés recevaient leur ration alimentaire quotidienne intégrale. UN وقد تبين من عمليات التحقق الموقعي التي أجريت على مستوى الأسر المعيشية في جميع أنحاء محافظات منطقتي الوسط والجنوب أن 95 في المائة من المستفيدين الذين تمت مقابلتهم قد تلقوا حصصهم الكاملة.
    La diminution de la fécondité peut aussi contribuer à réduire la pauvreté et la faim, à l'échelon national mais aussi à l'échelon des ménages. UN ويمكن لتراجع مستوى الخصوبة أن يساهم أيضا في الحد من الفقر والجوع، على الصعيد الوطني وعلى مستوى الأسر المعيشية على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus