On s’est félicité des efforts déployés pour atteindre de nouveaux publics et communiquer le message de l’Organisation des Nations Unies au niveau local. | UN | وتم اﻹعراب عن التقدير للجهود المبذولة للوصول إلى جمهور جديد وإبلاغ رسالة اﻷمم المتحدة إلى مستوى القواعد الشعبية. |
En outre, il leur a été demandé instamment de faire largement connaître, au niveau local, le programme d'intégration continentale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حُثت هذه الدول على الترويج لبرنامج التكامل القاري على مستوى القواعد الشعبية داخل بلدانها. |
Tous les débats organisés à travers le monde aujourd'hui n'auront aucune utilité s'ils ne mènent pas à une action concertée au niveau local. | UN | وكل تلك الحوارات الجارية في مختلف أنحاء العالم اليوم ستكون عقيمة إن لم تؤد إلى عمل تعاوني على مستوى القواعد الشعبية. |
Nous avons également adopté des dispositions juridiques pour garantir la représentation et la participation des femmes au processus de prise de décisions et ce, même à l'échelon local. | UN | كما اتخذت الترتيبات القانونية لضمان تمثيل المرأة ومشاركتها في عملية صنع القرار، حتى على مستوى القواعد الشعبية. |
En effet, la pratique sur le terrain, au niveau local, donnait déjà corps à l'économie verte. | UN | وفي الواقع، لقد سبق وأن تم تعريف الاقتصاد الذي يراعي البيئة على مستوى القواعد الشعبية بأنه ممارسة على أرض الواقع. |
Le ministère a également lancé des projets d'auto-assistance au niveau local en faveur des femmes marginalisées, qui visent principalement à atténuer la famine causée par la sécheresse dans les zones rurales. | UN | وأنشأت الوزارة كذلك مشاريع للعون الذاتي على مستوى القواعد الشعبية لتلبية احتياجات المرأة المهمشة، تهدف أساساً إلى التخفيف من وطأة الجوع الناجم عن الجفاف في المناطق الريفية. |
En outre, il fallait soutenir et développer les efforts de la société civile déployés au niveau local. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي دعم الجهود التي يبذلها المجتمع المدني على مستوى القواعد الشعبية وتوسيع نطاق تلك الجهود. |
À l'heure actuelle, les services et administrations à tous les niveaux continuent d'établir des comités pour la promotion des femmes au niveau local. | UN | وتواصل حاليا الفروع واﻹدارات على جميع المستويات إنشاء لجان من أجل النهوض بالمرأة على مستوى القواعد الشعبية. |
Mesures visant à renforcer le contrôle de l'immatriculation des ménages au niveau local et des entrées et sorties aux postes frontières | UN | تدابير لتعزيز الرقابة على تسجيل اﻷسر المعيشية على مستوى القواعد الشعبية وأنشطة الدخول والخروج عند بوابات الحدود |
Ces clubs s'emploient à améliorer la qualité de vie des populations du monde entier par des projets bénévolement exécutés au niveau local, et communautaire. | UN | وتعمل هذه اﻷندية على تحسين نوعية الحياة لشعوب العالم من خلال مشاريع تطوعية يجري تنفيذها على مستوى القواعد الشعبية والمجتمعات المحلية. |
Elle souligne la qualité du processus et la participation des femmes au niveau local, ce qui crée un précédent significatif. | UN | وركّزت على نوعية العملية ومشاركة المرأة على مستوى القواعد الشعبية وبهذا أرست سابقة هامة. |
Une tradition consistant à examiner toutes les affaires publiques, y compris la Constitution, au niveau local a commencé il y a plus de 30 ans. | UN | وأضافت أن هناك تقليدا بدأ منذ 30 سنة يقضي بمناقشة جميع المسائل العامة، بما في ذلك الدستور، على مستوى القواعد الشعبية. |
Au niveau local, la participation des femmes est plus élevée et a atteint 30 %. | UN | وأشارت إلى أن مشاركة المرأة على المستويات الأدنى وعلى مستوى القواعد الشعبية هي أعلى بكثير إذ تصل إلى 30 في المائة. |
Réalisation de projets à effet rapide appuyant, au niveau local, la légitimité des institutions politiques et militaires nouvellement unifiées, surtout dans les provinces, et déroulement du processus électoral élaboré par la société civile | UN | تنفيذ برامج الأثر السريع لدعم الشرعية على مستوى القواعد الشعبية للمؤسسات السياسية والعسكرية الموحدة حديثا في المقاطعات بصورة رئيسية وتنفيذ العملية الانتخابية التي يضعها المجتمع المدني |
Depuis quelques années, les femmes ont de plus en plus tendance à s'organiser au niveau local pour lutter contre la violence. | UN | وقد أظهرت النساء على مستوى القواعد الشعبية اتجاها متزايدا نحو تنظيم أنفسهن حول مسألة العنف ضد المرأة في السنوات اﻷخيرة. |
Ces mesures doivent faciliter l'action des collectivités en matière de développement social à l'échelon local. | UN | وأضاف أن الغرض من هذه الجهود هو تمكين المجتمعات المحلية من القيام بأنشطة التنمية الاجتماعية على مستوى القواعد الشعبية. |
L'exécution de ce programme dépend pour beaucoup de ses cadres à l'échelon local et de l'existence de modules de formation. | UN | وقد اعتمد تنفيذ هذا البرنامج إلى حد كبير على ملاك العاملين فيه على مستوى القواعد الشعبية وعلى توافر الوحدات التدريبية. |
Ils partageront les résultats de leurs expériences positives au niveau communautaire, en tant qu'individus et membres de groupes minoritaires. | UN | وستقوم أيضاً بتبادل تجاربها الإيجابية على مستوى القواعد الشعبية كأفراد وأعضاء في جماعات الأقليات. |
Les médiateurs peuvent tirer parti des connaissances des organisations de défense des droits de l'homme travaillant à l'échelle locale et des informations qu'elles fournissent. | UN | وبوسع الوسطاء الاستفادة من المعارف والمعلومات التي تقدمها منظمات حقوق الإنسان العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
Parmi les activités de coopération communautaires figurent l'échange de données d'expérience, l'information en retour sur les besoins au niveau des collectivités et l'élaboration conjointe de programmes axés sur les besoins effectifs de la population. | UN | ويشمل التعاون تبادل الخبرات والتعقيبات واﻵراء بشأن الاحتياجات على مستوى القواعد الشعبية وإعداد برامج مشتركة موجهة إلى الاحتياجات. |
Des campagnes ont également été lancées au niveau des collectivités locales en vue de sensibiliser les femmes à la base. | UN | كما شُنت حملات توعية على مستوى الحكومات المحلية من أجل تعليم المرأة على مستوى القواعد الشعبية. |
En fournissant appui et services au plan local, les organisations non gouvernementales peuvent aussi contribuer à ces efforts. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية المساعدة بتقديم الدعم والخدمات على مستوى القواعد الشعبية. |
Dans cet esprit, on a observé que le processus de réconciliation devait commencer au niveau des populations. | UN | وذُكر، في هذا السياق، أن عملية المصالحة ينبغي أن تبدأ على مستوى القواعد الشعبية. |
D'autre part, le Haut—Commissariat aux droits de l'homme se livre de plus en plus à un travail de défense des droits de l'homme au niveau des communautés de base, par l'intermédiaire des structures assurant sa présence sur le terrain. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان يقوم على نحو متزايد بالعمل المتعلق بحقوق الإنسان على مستوى القواعد الشعبية عن طريق مكاتبه الميدانية. |
Elle apprécie en particulier leur rôle dynamique au niveau de la communauté de base. | UN | وهي تقدر، بصفة خاصة، دورها الديناميكي على مستوى القواعد الشعبية. |
La contribution des femmes au secteur des forêts varie d'une participation massive au niveau de la collectivité à une présence plus faible aux niveaux professionnel et technique. | UN | 30 - وتتراوح مساهمة المرأة في قطاع الغابات من المشاركة الكثيفة على مستوى القواعد الشعبية والوجود الهزيل جدا على المستويين الفني والتقني. |
Plusieurs délégations ont souligné que le FNUAP devrait exploiter pleinement les réseaux d'ONG et les réseaux locaux pour mettre en place sa stratégie de communication. | UN | وشددت عدة وفود على ضرورة أن يستفيد الصندوق كاملا من تنفيذ استراتيجية الاتصال من شبكات المنظمات غير الحكومية والمنظمات العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |