Les DPI étaient protégés par les pays une fois atteint un certain niveau de développement technologique. | UN | وكانت البلدان تعمد إلى حماية حقوق الملكية الفكرية متى بلغت مستوى معيناً من التنمية التكنولوجية. |
Une fois que ceuxci ont atteint un certain niveau de compétence, elles leur cherchent une place dans une entreprise ou chez un professionnel à son compte qui peut continuer à les former tout en les payant pour leur travail. | UN | ومتى بلغ الأطفال مستوى معيناً من المهارة سعت هذه المنظمات إلى إيداعهم لدى مؤسسات أو مهنيين يواصلون تدريبهم وينقدونهم أجراً على عملهم. |
Même si l'écologie occupe actuellement une place importante dans le secteur de l'agriculture, les échanges commerciaux exigent un certain niveau de productivité et une qualité compétitive pour atteindre les objectifs de croissance. | UN | وحتى لو كان القطاع الزراعي ينطوي حالياً على بعد بيئي هام فإن العلاقات التجارية تتطلب مستوى معيناً من الإنتاجية والقدرة التنافسية لتحقيق أهداف النمو. |
À son avis, un < < degré déterminé de violence physique est plus susceptible de constituer un traitement ou une peine dégradant ou inhumain quand le responsable est animé de sentiments racistes ou quand l'acte s'accompagne d'épithètes racistes > > . | UN | ويشير إلى أن " مستوى معيناً من الإيذاء البدني يرجَّح أن يشكل `معاملة أو عقوبة مهينة أو لا إنسانية` عندما يكون بواعز عرقي و/أو يقترن بنعوت عنصرية " . |
On y convient que les HFC sont des solutions de remplacement dans le cas de nombreuses applications des HCFC. De ce fait, alors que les étapes de réduction ne valent que pour les HFC, les niveaux de référence expliquent certains niveaux de transition aux HFC en recourant aux volumes moyens de HFC en 2004, 2005 et 2006 augmentés de la production et de la consommation de HFC. | UN | يعترف التعديل بأن مركّبات HFC هي بدائل في كثير من التطبيقات الحالية لمركّبات HCFC ومن ثم، فإنه وإن كانت خطوات الإنقاص التدريجي تنطبق فقط على مركّبات HFC، فإن أرقام الأساس تأخذ في اعتبارها مستوى معيناً من الانتقال إلى مركّبات HFC باستخدام متوسط أعوام 2004 و2005 و2006 من مركّبات HCFC بالإضافة إلى استهلاك وإنتاج مركّبات HFC. |
Selon lui, le Royaume-Uni semblait dire que les territoires d'outre-mer avaient atteint un certain niveau d'émancipation au plan constitutionnel et que la seule alternative était pour eux de rester à ce niveau ou de devenir indépendants. | UN | وهو يرى أن المملكة المتحدة تقول، فيما يبدو، إن أقاليم ما وراء البحار قد بلغت مستوى معيناً من التقدم الدستوري وأن الخيارين الوحيدين المتاحين للأقاليم هو إما أن ُبقي على وضعها الحالي أو تصبح مستقلة. |
Un traité d'interdiction complète des essais nucléaires comporterait donc de nouvelles obligations uniquement pour les Etats dotés d'armes nucléaires et pour un nombre très limité d'Etats non dotés d'armes nucléaires, mais ayant atteint un certain niveau de développement technologique. | UN | وبناء عليه، فإن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية ستستتبع التزامات جديدة فقط بالنسبة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية ولعدد قليل جداً من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية التي بلغت مستوى معيناً من التطور التكنولوجي. |
(Nombre de PMA ayant un certain niveau de pénétration) | UN | (عدد أقل البلدان نمواً التي تشهد مستوى معيناً من انتشار خدمات الهاتف النقال) |
De l'avis des inspecteurs, ces organisations devraient d'abord mettre en place des éléments fondamentaux: les pratiques de continuité des opérations dans une organisation doivent atteindre un certain niveau de maturité avant que celle-ci ne puisse prendre des dispositions pour renforcer sa capacité de résistance. | UN | ويرى المفتشان أن تلك المنظمات ينبغي لها أولاً أن تضع القواعد الأساسية. فممارسات استمرارية تصريف الأعمال في منظمة مّا لا بد أن تبلغ مستوى معيناً من النضج قبل أن تتمكن المنظمة من التخطيط لتعزيز قدرتها على التحمّل. |
Les PPP peuvent toutefois être complexes et exiger donc, au minimum, pour aboutir, des moyens techniques et institutionnels d'un certain niveau dont seuls peuvent éventuellement disposer les plus grands pays à revenu moyen. | UN | بيد أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص يمكن أن تكون معقدة ومن ثم تتطلب كحدٍ أدنى مستوى معيناً من القدرات التقنية والمؤسسية من أجل تحقيق نتائج ناجحة، وهي قدرات قد لا تتوافر إلا لدى بلدان الدخل المتوسط الكبيرة. |
Un médicament conçu pour sauver des vies, comme l'insuline, peut être mortel s'il n'est pas utilisé conformément aux instructions − par exemple, non-respect par le patient du délai entre les prises, du dosage et des règles d'évacuation des déchets − qui nécessitent un certain niveau d'instruction et de préparation dans le système sociotechnique. | UN | فأي دواء يهدف إلى إنقاذ حياة الناس، مثل الإنسولين، يمكن أن يقتل المريض إذا لم يُستخدم وفقاً للتعليمات، من حيث التوقيت وضبط الجرعة والتخلص من الأدوات، وكل ذلك يتطلب مستوى معيناً من التعليم والإعداد في إطار أي نظام اجتماعي - تقني. |
31. En outre, pour être efficaces, les systèmes de promotion et de protection des droits de l'homme doivent s'appuyer sur un certain niveau de connaissance des droits de l'homme de la part des hauts responsables de l'État et des détenteurs de ces droits. | UN | 31- إضافة إلى ذلك، تستلزم النظم الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان مستوى معيناً من معرفة حقوق الإنسان من جانب موظفي الدولة وأصحاب الحقوق؛ ولذلك توجد حاجة لتوفير المعلومات والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Les autorités vietnamiennes souhaitaient probablement attendre que leur pays soit parvenu à un certain niveau de respect des droits de l'homme avant de présenter leur rapport au Comité. Toutefois, il est important que le Comité soit informé de l'évolution de la situation au regard du respect des droits prévus dans le Pacte, des différentes étapes, des progrès réalisés et de ce qui reste encore à faire. | UN | وقال إن السلطات الفييتنامية ربما تكون انتظرت أن تبلغ مستوى معيناً في مجال احترام حقوق الإنسان قبل أن تقدم تقريرها إلى اللجنة، ولكنه من الأهمية بمكان أن تُبلغ اللجنة بما يجري من تطورات على الحالة السائدة فيما يتعلق بحقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد، وبمختلف المراحل، وما يتم إحرازه من تقدم، والمزيد مما يتعين القيام به. |
L'orateur souligne qu'il incombe aux puissances administrantes d'assurer le développement économique, social et éducationnel des peuples des territoires non autonomes, car seul un peuple qui a atteint un certain niveau de maturité politique et juridique et qui est conscient de ses droits et débarrassé de toute mentalité coloniale peut décider librement de son avenir. | UN | وشدد على مسؤولية السلطات القائمة بالإدارة عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية لشعوب المناطق غير المتمتعة بالاستقلال الذاتي لأن الشعوب التي بلغت مستوى معيناً من النضج السياسي والقانوني والوعي بحقوقها، والمتحررة من أي نوع من الأفكار أو العقليات الاستعمارية، هي وحدها التي تستطيع أن تقرر مستقبلها بحرية. |
Or, il n'est pas toujours facile de déterminer quelle est la bonne information (en termes de validité, de pertinence, d'applicabilité et de qualité); cela demande un certain niveau de compétence et, complication supplémentaire, si l'information est généralement disponible et accessible, elle ne se présente pas nécessairement sous une forme rapidement et utilement exploitable. | UN | فليس من السهل دائماً تحديد المعلومات الصحيحة (من حيث مدى ملاءمتها وصلتها بالموضوع وقابليتها للتطبيق ونوعيتها) لأنه يتطلب مستوى معيناً من الخبرة، وهذه المشكلة تتفاقم أحياناً لأن تلك المعلومات غالباً ما تكون متاحة وفي المتناول لكنها لا تكون بالضرورة في الشكل الذي يمكن استعماله بسرعة وفعالية. |
À son avis, un < < degré déterminé de violence physique est plus susceptible de constituer un traitement ou une peine dégradant ou inhumain quand le responsable est animé de sentiments racistes ou quand l'acte s'accompagne d'épithètes racistes > > . | UN | ويشير إلى أن " مستوى معيناً من الإيذاء البدني يرجَّح أن يشكل ' معاملة أو عقوبة مهينة أو لا إنسانية` عندما يكون بواعز عرقي و/أو يقترن بنعوت عنصرية " . |
On y convient que les HFC sont des solutions de remplacement dans le cas de nombreuses applications des HCFC. De ce fait, alors que les étapes de réduction ne valent que pour les HFC, les niveaux de référence expliquent certains niveaux de transition aux HFC en recourant aux volumes moyens de HFC en 2004, 2005 et 2006 augmentés de la production et de la consommation de HFC. | UN | يعترف التعديل بأن مركّبات HFC هي بدائل في كثير من التطبيقات الحالية لمركّبات HCFC ومن ثم، فإنه وإن كانت خطوات الإنقاص التدريجي تنطبق فقط على مركّبات HFC، فإن أرقام الأساس تأخذ في اعتبارها مستوى معيناً من الانتقال إلى مركّبات HFC باستخدام متوسط أعوام 2004 و2005 و2006 من مركّبات HCFC بالإضافة إلى استهلاك وإنتاج مركّبات HFC. |