"مستوى معينا من" - Traduction Arabe en Français

    • un certain niveau de
        
    • un certain degré de
        
    • un certain niveau d'
        
    La participation aux activités culturelles exige un certain niveau de revenu ainsi qu'une infrastructure. UN تتطلب المشاركة في اﻷنشطة الثقافية مستوى معينا من الدخل وبنية أساسية.
    À l'inverse des systèmes juridiques nationaux, ou l'unité prévaut, l'élaboration du droit international comporte un certain niveau de fragmentation. UN وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ.
    Toutefois, notre délégation ne s'associera à aucun consensus sur un élargissement si les critères de sélection pour les nouveaux Membres impliquent un certain niveau de richesse ou de population. UN بيد أن وفد بلادي لن يشارك في أي توافق آراء بشأن توسيع العضوية إذا تطلب معيار التأهل للعضوية الجديدة مستوى معينا من الثروة أو حجما معينا من السكان.
    La notification n'est obligatoire qu'au moment où les entreprises en cause ont atteint, ou vont vraisemblablement atteindre, un certain degré de concentration. UN ولا يكون اﻹخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات اﻷعمال المعنية قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركﱡز.
    La notification n'est obligatoire qu'au moment où les entreprises en cause ont atteint, ou vont vraisemblablement atteindre, un certain degré de concentration. UN ولا يكون اﻹخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات اﻷعمال قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركﱡز.
    Les actuelles garanties généralisées offrent un certain niveau d'assurance et le Modèle de Protocole additionnel accroîtrait encore cette assurance. UN وأشار إلى أن الضمانات الكاملة الحالية توفر مستوى معينا من التأكيد، وأن البروتوكول الإضافي النموذجي سيوفر تأكيدا متزايدا.
    On s'est demandé s'il convenait de subordonner l'aide ou la fourniture de ressources provenant d'institutions financières multilatérales au non-dépassement d'un certain niveau de dépenses par les pays. UN وأثيرت مسألة جعل المعونات أو الموارد المقدمة من مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف خاضعة لشروط تفرض على البلدان عدم تجاوز مستوى معينا من الانفاق العسكري.
    Aux premiers stades, l'adoption de systèmes d'agriculture écologique peut entraîner une diminution de la productivité agricole, jusqu'au moment où les sols auront retrouvé un certain niveau de fertilité naturelle. UN وفي المراحل الأولية قد يؤدي اعتماد نظم الزراعة المستدامة إلى تدهور في الإنتاجية الزراعية إلى أن تستعيد التربة مستوى معينا من الخصوبة الطبيعية.
    De surcroît, les formules d’ajustement des redevances sont généralement élaborées en supposant un certain niveau de production ou de demande et peuvent produire des résultats insatisfaisants si le niveau de la production ou de la demande change considérablement. UN وإضافة إلى ذلك، فإن صيغ تعديل التعرفات توضع عادة مع افتراض مستوى معينا من الإنتاج أو الطلب ويمكن أن تؤدي إلى نتائج غير مرضية إذا طرأت تغيرات كبيرة على حجم الإنتاج أو الطلب.
    On en est venu à penser que, dans de nombreuses sociétés, un certain niveau de pauvreté était peut-être souhaitable, car il procurait une main-d'oeuvre bon marché et constituait en outre un électorat politique passif. UN وقد تصور كثير من المجتمعات أن مستوى معينا من الفقر يمكن أن ينظر إليه على أنه مستصوب، بوصفه مصدرا للعمالة الرخيصة والمحافظة على ولاءات سياسية منقادة.
    Si tout système de gouvernement exige un certain niveau de stabilité sociale, il doit aussi être opérationnel dans une société en voie de se transformer sous l'effet des forces de la mondialisation et de la fragmentation sociale. UN وبينما تتطلب نظم الحكم مستوى معينا من الاستقرار في المجتمع المعني فإنها تحتاج كذلك إلى العمل في مجتمعات تجتاز تحولا يتأثر بقوى العولمة والتشظي الاجتماعي.
    Prendre des dispositions relatives au travail domestique non rétribué n'est pas un choix que les États peuvent décider de réaliser seulement lorsqu'ils auront atteint un certain niveau de développement. UN ومعالجة مسألة الرعاية غير مدفوعة الأجر ليست خيارا يمكن للدول أن تختار اتخاذ إجراء بشأنه عندما تحقق مستوى معينا من التنمية.
    De l'avis des inspecteurs, ces organisations devraient d'abord mettre en place des éléments fondamentaux: les pratiques de continuité des opérations dans une organisation doivent atteindre un certain niveau de maturité avant que celle-ci ne puisse prendre des dispositions pour renforcer sa capacité de résistance. UN ويرى المفتشان أن تلك المنظمات ينبغي لها أولا أن تضع القواعد الأساسية. فممارسات استمرارية تصريف الأعمال في منظمة مّا لا بد أن تبلغ مستوى معينا من النضج قبل أن تتمكن المنظمة من التخطيط لتعزيز قدرتها على التحمّل.
    Dans la plupart des pays, la notification n'est obligatoire que lorsque les entreprises en cause ont atteint, ou sont susceptibles d'atteindre, un certain degré de concentration. UN وبالنسبة لمعظم البلدان لا يكون الإخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات الأعمال المعنية قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركّز.
    Dans la mesure où ces projets impliquent, littéralement, un passage à travers des frontières fortifiées et qu'ils requièrent un certain degré de coopération intermilitaire, ils auront des retombées pratiques très importantes et revêtiront une grande signification symbolique. UN ونظرا لأن هذه المشاريع تنطوي على اختراق فعلي للحدود المحصنة جدا وتطلب مستوى معينا من التعاون بين العسكريين، فإنها لا تحمل في ثناياها منفعة عملية كبيرة فحسب، بل إنها تحمل أيضا أهمية رمزية كبيرة جدا.
    Dans la plupart des pays, la notification n'est obligatoire que lorsque les entreprises en cause ont atteint, ou sont susceptibles d'atteindre, un certain degré de concentration. UN وبالنسبة لمعظم البلدان لا يكون الإخطار إلزاميا إلا حين تكون مؤسسات الأعمال المعنية قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركّز.
    Cette obligation implique la nécessité non seulement d'adopter les normes et mesures appropriées, mais encore d'exercer un certain degré de vigilance dans leur mise en œuvre ainsi que dans le contrôle administratif des opérateurs publics et privés, par exemple en assurant la surveillance des activités entreprises par ces opérateurs, et ce, afin de préserver les droits de l'autre partie. UN وهو التزام لا يستتبع اعتماد قواعد وتدابير مناسبة فحسب، بل أيضا مستوى معينا من اليقظة في إنفاذها وممارسة الرقابة الإدارية المنطبقة على متعهدي التشغيل من القطاعين العام والخاص، من قبيل رصد الأنشطة التي يضطلع بها هؤلاء المتعهدون، من أجل حماية حقوق الطرف الآخر.
    23. La cybercriminalité étant une infraction de nature véritablement transnationale, la coopération internationale est essentielle pour que les enquêtes et poursuites aboutissent. Une coopération internationale efficace nécessite un certain degré de compréhension et d'harmonisation des législations afin qu'il ne soit pas créé de refuges. UN 23- وبالنظر إلى أنَّ الجريمة السيبرانية هي جريمة عبر وطنية بمعنى الكلمة،() فإنَّ التعاون الدولي يمثل متطلبا جوهريا لإجراء تحقيقات وملاحقات قضائية ناجحة.() ويستلزم التعاون الدولي الفعال مستوى معينا من الفهم المشترك للمسائل المعنية ومواءمة التشريعات بغية منع توفير ملاذات آمنة للمجرمين.()
    Cette obligation implique la nécessité non seulement d'adopter les normes et mesures appropriées, mais encore d'exercer un certain degré de vigilance dans leur mise en œuvre ainsi que dans le contrôle administratif des opérateurs publics et privés, par exemple en assurant la surveillance des activités entreprises par ces opérateurs [...] (par. 197). UN هو التزام لا يستتبع اعتماد القواعد والتدابير اللازمة فحسب، بل أيضا مستوى معينا من اليقظة في إنفاذها وممارسة الرقابة الإدارية المنطبقة على متعهدي التشغيل من القطاعين العام والخاص، من قبيل رصد الأنشطة التي يضطلع بها هؤلاء المتعهدون ... (الفقرة 197)
    Les actuelles garanties généralisées offrent un certain niveau d'assurance et le Modèle de Protocole additionnel accroîtrait encore cette assurance. UN وأشار إلى أن الضمانات الكاملة الحالية توفر مستوى معينا من التأكيد، وأن البروتوكول الإضافي النموذجي سيوفر تأكيدا متزايدا.
    En conséquence, on estime que les crédits additionnels nécessaires aux fins des mandats susmentionnés entraîneront aussi un certain niveau d'augmentation aux chapitres 2, 23 et 28E du budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011. UN 70 - وعليه، يقدَّر أن تتطلب أيضا الاحتياجات الإضافية الناشئة عن الولايات السابقة الذكر مستوى معينا من الزيادات في الأبواب 2 و 23 و 28 هاء من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus