En conséquence, le Gouvernement créera tout d'abord, au niveau macroéconomique, un climat qui permette d'atteindre des niveaux plus élevés de croissance durable. | UN | ومن ثم فستضطلع الحكومة في بداية الأمر على المستوى الكلي بتهيئة المناخ اللازم لتحقيق مستويات أعلى من النمو المستدام. |
Dans le secteur des services, l'objectif devrait être d'atteindre progressivement des niveaux plus élevés de libéralisation. | UN | وفي مجال الخدمات يجب أن يكون الهدف التوصل تدريجياً إلى تحقيق مستويات أعلى من التحرير. |
Dans le même temps, quelques bailleurs de fonds ne se sont pas contentés de faire des dons à titre individuel et ont investi dans le développement d'une infrastructure capable de soutenir des niveaux supérieurs de connaissances et d'exécution en la matière. | UN | وهناك في نفس الوقت عدد قليل من الجهات الممولة التي ذهبت الى أبعد من تقديم المنح على أساس فردي واستثمرت في إقامة هيكل أساسي يمكنه أن يدعم الوصول الى مستويات أعلى من التعلم واﻷداء في هذا الميدان. |
Parallèlement, nous avons fait des pas importants vers la réalisation de niveaux plus élevés de développement économique et une plus grande équité sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، اتخذنا خطوات هامة من أجل الوصول إلى مستويات أعلى من التنمية الاقتصادية التي تتسم بالانصاف الاجتماعي. |
Les pays en développement prennent néanmoins des initiatives importantes pour améliorer le niveau de la protection de l'environnement. | UN | وبالرغم من ذلك، تقوم البلدان النامية باتخاذ مبادرات هامة للانتقال نحو مستويات أعلى من الحماية البيئية. |
Plus cet avantage militaire sera grand, plus on sera disposé à tolérer des niveaux de souffrance plus élevés. | UN | وكلما ازدادت الميزة العسكرية ازداد الاستعداد لقبول مستويات أعلى من اﻵلام. |
Les États peuvent ensuite capitaliser sur cette fondation pour réaliser de manière plus complète le droit à l'eau et à l'assainissement, et progresser vers de meilleurs niveaux de service. | UN | حينئذ يمكن للدول البناء على ذلك الأساس لإعمال الحقوق بشكل أكمل والانتقال إلى مستويات أعلى من الخدمة. |
Parce que de plus en plus de filles et de femmes atteignent des niveaux plus élevés d'éducation, les avantages intergénérationnels ont augmenté. | UN | وكلما زادت أعداد الفتيات والنساء اللواتي تحصلن على مستويات أعلى من التعليم، زادت أيضاً الفوائد التي تتناقلها الأجيال. |
L'attention du Conseil est appelée sur la nécessité de recueillir davantage de contributions pour le Fonds. Français Page TABLE DES MATIERES | UN | ولقد أطلع المجلس على مدى حاجة الصندوق إلى الجديد من المساهمات وإلى مستويات أعلى من هذه المساهمات. |
La progression des transports de marchandises et des voyages a entraîné une augmentation des émissions de dioxyde de carbone (CO2). | UN | وتؤدي الزيادة في نقل الأمتعة وسفر الأشخاص إلى مستويات أعلى من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
Dans le secteur des services, l'objectif devrait être d'atteindre progressivement des niveaux plus élevés de libéralisation. | UN | وفي مجال الخدمات يجب أن يكون الهدف التوصل تدريجياً إلى تحقيق مستويات أعلى من التحرير. |
En même temps, même si nous comprenons que cette aide doit être destinée en premier lieu aux pays les plus vulnérables, il ne faudrait pas en exclure les pays à revenu intermédiaire, qui, grâce à leurs efforts, ont progressé vers des niveaux plus élevés de développement, mais se trouvent toujours dans des situations vulnérables. | UN | وفي الوقت نفسه، ورغم فهمنا أنه يجب أن تركز هذه المساعدة على البلدان الأكثر ضعفا، ينبغي ألا تستثني البلدان ذات الدخل المتوسط، التي، بفضل جهودها، تتقدم نحو مستويات أعلى من التنمية لكنها لا تزال هشة. |
Les tableaux ci-dessous font apparaître aussi des niveaux plus élevés de présence féminine dans toutes les formes d'éducation. | UN | 260 - وتظهر مستويات أعلى من مشاركة الإناث في جميع أشكال التعليم في الجداول أدناه. |
De meilleurs résultats commerciaux peuvent aider les pays en développement à atteindre des niveaux plus élevés de croissance et d'investissement, à renforcer et diversifier leur économie et à réaliser une allocation plus efficace de leurs ressources grâce à une plus grande concurrence. | UN | إن تحسين أداء التجارة بإمكانه أن يساعد البلدان النامية على بلوغ مستويات أعلى من النمو والاستثمار، وعلى تعزيز اقتصاداتها وتنويعها، وعلى النهوض بالكفاءة في تخصيص الموارد من خلال زيادة المنافسة. |
Aujourd'hui, plus que jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité, les défis lancés par la mondialisation nous montrent clairement que nous ne pourrons accéder à des niveaux supérieurs de paix et de développement que par une véritable coopération internationale, fondée sur le respect scrupuleux de la souveraineté de toutes les nations et des engagements pris dans le cadre du droit international. | UN | واليوم، وكما لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية، فإن تحديات العولمة توضح بأننا لن نتمكن من إحراز التقدم وصولا إلى مستويات أعلى من السلام والتنمية إلا من خلال تعاون دولي حقيقي أساسه الاحترام الكامل لسيادة جميع الدول والالتزامات التي قطعت بموجب القانون الدولي. |
Pourquoi organiser l'Organisation des Nations Unies sur ce qui n'existe déjà plus? Aujourd'hui, ce sont la paix, le commerce, le partage des fruits de la connaissance et de la technologie, et les transformations profondes aboutissant à des niveaux supérieurs de tolérance et d'ouverture qui caractérisent la coexistence internationale. | UN | فلماذا تُنظم الأمم المتحدة بناء على واقع لم يعد موجودا؟ اليــوم أصبحت السمات المميزة للتعايش الدولي تتمثل فــي السلام والتجارة واقتسام ثمار المعرفة والتكنولوجيا والتغيرات العميقة الرامية إلى كفالة مستويات أعلى من التسامح وانفتاح الذهن. |
79. Quarante pays font état de résultats dans les domaines d'une plus grande transparence et d'une obligation redditionnelle des activités du service public. | UN | ٧٩ - ونواتج ٤٠ تقريرا قطريا في مجال ضمان مستويات أعلى من الشفافية والمساءلة في النشاط العام. |
Pour atteindre ces buts, il est indispensable d'élever le niveau de la recherche-développement dans le domaine biomédical. | UN | وتحقيق هذه اﻷهداف يقتضي بلوغ مستويات أعلى من البحث والتطوير في المجال الطبي الحيوي. |
Nous devons nous appuyer sur des règles claires et justes, qui permettent au monde en développement de rivaliser sur un pied d'égalité et d'atteindre des niveaux de prospérité plus élevés. | UN | إننا نحتاج إلى قواعد واضحة ومنصفة تمكّن العالم النامي من التنافس على قدم المساواة وبلوغ مستويات أعلى من الرخاء. |
Des initiatives nationales comme Njaa Marufuku Kenya et Kikimo Biashara, entreprises dans le cadre du Programme de relance économique, visent à permettre aux foyers participants d'atteindre de meilleurs niveaux de suffisance alimentaire. | UN | وترمي المبادرات الوطنية مثل نجا ماروفوكو كينيا وكيليمو بياشارا، التي تندرج في إطار مجموعة الحوافز الاقتصادية، إلى تحقيق مستويات أعلى من الاكتفاء الغذائي لدى الأسر المشاركة في هذه المبادرات. |
Ces programmes de microcrédit donnent aux individus les instruments nécessaires pour parvenir à des niveaux plus élevés d'indépendance économique et encouragent une vaste participation à la prise de décisions en matière d'organisation. | UN | وهذه البرامج للائتمانات الصغيرة تزود الناس باﻷدوات اللازمة لتحقيق مستويات أعلى من الاستقلال الاقتصادي، وهي تشجع المشاركة على نطاق واسع في صنع القرار التنظيمي. |
Pour cela, il faudrait s’appuyer sur les ressources financières existantes et potentielles des secteurs public et privé, principalement au niveau mondial, dans le but de mobiliser davantage de ressources privées. | UN | وهذا يتحقق باستغلال ما هو موجود وما يحتمل توفره من الموارد المالية للقطاعين العام والخاص، وذلك بالدرجة اﻷولى على الصعيد العالمي، مع السعي بالتحديد إلى استجماع مستويات أعلى من التمويل من القطاع الخاص. |
Ils ouvrent de nouveaux marchés et permettent l'expansion de la capacité productive, l'augmentation des revenus et la création d'emplois. | UN | ذلك أنهما يفتحان أسواقاً جديدة ويمكنان من توسيع القدرة الإنتاجية وتحقيق مستويات أعلى من الدخل والعمالة. |
Dans sa résolution 55/236, l'Assemblée générale s'est félicitée de l'engagement pris par certains États Membres de contribuer volontairement au financement des opérations de maintien de la paix à un taux plus élevé que celui qui serait appliqué en fonction du nouveau mécanisme. | UN | ورحبت الجمعية، في قرارها 55/236، بالانتقال الطوعي لعدد من الدول الأعضاء إلى مستويات أعلى من تلك التي سيتمخض عنها تطبيق النظام الجديد. |
Ces besoins viennent s'ajouter à nos exigences en matière de développement pour réduire la pauvreté et atteindre un niveau plus élevé de développement durable, ainsi que pour mettre en œuvre le plan d'action relatif aux droits de l'homme. | UN | وتُضاف هذه الاحتياجات إلى متطلباتنا الإنمائية لخفض الفقر وتحقيق مستويات أعلى من التنمية المستدامة، وكذلك لتنفيذ خطة عمل حقوق الإنسان. |
Le nouveau Fonds central autorenouvelable d'urgence nous donnera la possibilité d'encourager de plus hauts niveaux de financement de la part des donateurs et de faire la preuve, dans la pratique, de la valeur véritable de nos principes humanitaires. | UN | وسيوفر لنا الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ فرصة لترويج مستويات أعلى من التمويل من جانب الجهات المانحة ولنثبت عمليا القيمة الحقيقية لمبادئنا الخاصة بالمساعدة الإنسانية. |
Dans sa résolution 55/236, l'Assemblée s'est félicitée du passage volontaire de plusieurs États Membres à une catégorie supérieure à celle qui découlerait de l'application du nouveau mécanisme. | UN | وفي قرارها 55/236، رحبت الجمعية العامة بالانتقال الطوعي لعدد من الدول الأعضاء إلى مستويات أعلى من تلك التي سيتمخض عنها تطبيق النظام الجديد. |