Etant donné que la mise en œuvre du plan national avait débuté en 2008, elle ne pouvait avoir eu d'effet sur les niveaux de consommation en 2007. | UN | وحيث أن تنفيذ الخطة الوطنية للتخلص التدريجي قد بدأ في عام 2008، فإن ناتجه لم يستطع أن يؤثر في مستويات الاستهلاك في 2007. |
La mise en œuvre du plan avait eu peu d'effet sur les niveaux de consommation en 2008. | UN | ويقال إن مستويات الاستهلاك في 2008 تأثرت تأثراً طفيفاً من جراء تنفيذ الخطة. |
Certains d'entre eux n'ont toutefois guère de latitude pour augmenter l'épargne étant donné le bas niveau de leur revenu par habitant et la difficulté de réduire des niveaux de consommation déjà faibles. | UN | غير أن النطاق محدود بالنسبة لبعض البلدان النامية فيما يتعلق بزيادة المدخرات بسبب انخفاض مستويات الدخل الفردي فيها وﻷن مستويات الاستهلاك فيها منخفضة أصلا وتتعذر زيادة تقييدها. |
Certains d'entre eux n'ont toutefois guère de latitude pour augmenter l'épargne étant donné le bas niveau de leur revenu par habitant et la difficulté de réduire des niveaux de consommation déjà faibles. | UN | غير أن النطاق محدود بالنسبة لبعض البلدان النامية فيما يتعلق بزيادة المدخرات بسبب انخفاض مستويات الدخل الفردي فيها وﻷن مستويات الاستهلاك فيها منخفضة أصلا وتتعذر زيادة تقييدها. |
Le représentant du secrétariat a répondu que ceci ne garantissait pas, en soi, que le niveau de consommation annuel serait inférieur au niveau de contrôle. | UN | وأوضح ممثل الأمانة أن هذا في حد ذاته لا يضمن أن تنخفض مستويات الاستهلاك السنوي إلى أقل من مستويات الرقابة. |
Ils réduisent en outre le pouvoir d'achat et les niveaux de consommation de la population, limitent les activités des producteurs qui sont tributaires des importations et risquent d'alimenter l'inflation. | UN | وتحد تكاليف النقل المرتفعة من القدرة الشرائية ومن مستويات الاستهلاك لدى المواطنين المقيمين، وتضر بأنشطة المنتجين الذين يعتمدون على عناصر الإنتاج المستوردة، وتتسبب، على الأرجح في التضخم. |
Ce dilemme tient d'abord au fait que les niveaux de consommation enregistrés dans les pays riches ne sont plus tenables. | UN | 4 - وأحد طرفي معضلة النمو هو أن مستويات الاستهلاك التي تتمتع بها البلدان الأكثر ثراء ليست مستدامة. |
Par ailleurs, les niveaux de consommation sont plus étroitement liés au revenu qu'à la structure démographique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مستويات الاستهلاك تتصل بصورة أوثق بالدخل لا بالهيكل الديمغرافي. |
les niveaux de consommation tendent alors à se stabiliser jusqu'à l'âge de 40 ans environ. | UN | وتميل مستويات الاستهلاك بعد ذلك إلى الثبات حتى حوالي سن الأربعين. |
Ce à quoi il faut ajouter la menace que représentent à long terme pour l'environnement les niveaux de consommation du monde industrialisé et la pollution que celui-ci génère, rendant nécessaire, de la part des pays industriels, une redéfinition de leurs propres concepts de croissance et de progrès. | UN | ويؤكد أيضا على التهديد الذي يحيق بالمستقبل المستدام الناجم عن الضغوط البيئية الناتجة عن مستويات الاستهلاك والتلوث في العالم الصناعي وضرورة قيام البلدان الصناعية بإعادة تعريف مفاهيمها للنمو والتقدم. |
L'activité économique plus soutenue, et en particulier les niveaux de consommation plus élevés, ont fait monter les recettes de la fiscalité indirecte. | UN | 26 - وأعطت سرعة وتيرة النشاط الاقتصادي ولا سيما ارتفاع مستويات الاستهلاك دفعا للعائدات غير المباشرة. |
Selon les données du Ministère de l'action sociale, 67 % des Brésiliens n'atteignent pas les niveaux de consommation minimale recommandés par la FAO/l'OMS. | UN | فوفقا للبيانات التي قدمتها وزارة العمل الاجتماعي، لا يصل ٧٦ في المائة من جميع البرازيليين الى مستويات الاستهلاك الدنيا التي أوصت بها منظمتا اﻷغذية والزراعية والصحة العالمية. |
Certains d'entre eux n'ont toutefois guère de latitude pour augmenter l'épargne étant donné le bas niveau de leur revenu par habitant et la difficulté de réduire des niveaux de consommation déjà faibles. | UN | غير أن النطاق محدود بالنسبة لبعض البلدان النامية فيما يتعلق بزيادة المدخرات بسبب انخفاض مستويات الدخل الفردي فيها وﻷن مستويات الاستهلاك فيها منخفضة أصلا وتتعذر زيادة تقييدها. |
Il a fallu payer le prix de la réduction des niveaux de consommation par habitant et des importations — en particulier dans les domaines des soins de santé, de l'éducation, de la nutrition, de l'emploi et du maintien des institutions sociales. | UN | فالانخفاض في مستويات الاستهلاك للفرد الواحد وللواردات ترتب عليه تكاليف اجتماعية - وبصورة خاصة، بالنسبة للرعاية الصحية، والتعليم، والتغذية، والعمالة والحفاظ على المؤسسات الاجتماعية. |
25. De la même manière, la dégradation de l'environnement dans les pays en développement est expliquée en fonction des besoins immédiats de leurs populations, alors que dans le cas des pays développés il est fait état des niveaux de consommation. | UN | ٢٥ - وبنفس الطريقة، يفسر تدهور البيئة في البلدان النامية تبعا للاحتياجات الفورية لسكان تلك البلدان، في حين يشار، في حالة البلدان المتقدمة النمو، الى مستويات الاستهلاك. |
Des études menées en profondeur montrent que, dans le ménage, ce sont les femmes qui s'occupent de trouver les moyens de maintenir le niveau de consommation. | UN | وقد أوضحت الدراسات المصغرة النطاق أن المرأة في اﻷسرة المعيشية هي التي تضطلع بايجاد وسائل للحفاظ على مستويات الاستهلاك. |
Des études ont montré que le niveau de consommation des ménages s'en trouvait réduit, y compris la consommation alimentaire. | UN | وقد أثبتت الدراسات انخفاض مستويات الاستهلاك في الأسر المعيشية، بما في ذلك انخفاض استهلاك الغذاء. |
De geler la production et la consommation de HCFC en [2016] à un niveau de référence correspondant soit aux niveaux de consommation de [2015], soit à [100 % + X %] des niveaux de consommation de [2006], si ces derniers sont inférieurs. | UN | ♦ تجميد إنتاج واستهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في [2016] بمستوى أساس قائم إما على مستويات الاستهلاك في [2015] أو [100٪ زائداً x٪] من مستويات الاستهلاك في [2006]، أيهما أقل. |
m) Que le niveau optimal des stocks de pièces détachées soit déterminé sur la base de la consommation, des délais de livraison, des frais par opération, de la nécessité de stock d'urgence et des événements futurs prévus (par. 254); | UN | (م) تحديد المستويات المثلى لتخزين قطع الغيار عن طريق تقدير مستويات الاستهلاك وطول فترة التسليم، وتكاليف المعاملات ومخزون حالات الطوارئ والأحداث المتوقعة (الفقرة 254)؛ |
51. Le déficit social global - la différence entre le niveau de la consommation et celui qui serait requis pour remplir le panier de toutes les ménagères -, qui s'élève à quelque 15 milliards de dollars des Etats-Unis par an, atteste de l'ampleur du problème. | UN | ١٥- وينعكس نطاق هذه المشكلة في العجز الاجتماعي العام، أي الفرق بين مستويات الاستهلاك والمستويات اللازمة لكل شخص لكي تتاح له سلة كاملة من اﻷغذية اﻷساسية، وهو ما يصل إلى نحو ٥١ مليار دولار سنويا. |
Il faut aussi savoir, si l'on veut pouvoir répondre à quelques-unes des interrogations qui se préparent quant aux futures difficultés environnementales, que très bientôt, la masse des gens qui vivent et qui vivront dans ce qu'on appelle aujourd'hui les régions moins développées en arriveront aux mêmes niveaux de consommation et de production que ceux observés actuellement dans les pays plus développés. | UN | ومن اﻷهمية بالقدر نفسه أن يؤخذ ما يلي في الاعتبار، وبالتالي معالجة بعض اﻷلغاز من حيث الضغوط البيئية المقبلة: أنه في المستقبل غير البعيد جدا، ستكون اﻷعداد الهائلة للغاية من البشر الذين يعيشون فيما يسمى اﻵن المناطق اﻷقل نموا، قد وصلت الى مستويات الاستهلاك والانتاج السائدة في الوقت الراهن في البلدان اﻷكثر نموا. |