Le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. | UN | ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها. |
C'est dans ces régions que les niveaux de pauvreté, mesurés par la consommation, sont les plus élevés. | UN | وبذلك فإن هذه المناطق من البلد تشهد أعلى مستويات الفقر إذا ما قيس بمستوى الاستهلاك. |
Veuillez également fournir des informations sur l'impact de ces politiques sur le niveau de pauvreté des femmes, notamment en milieu rural. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أثر تنفيذ هذه السياسات على مستويات الفقر بين النساء، لا سيما النساء الريفيات. |
Des taux de croissance économique à deux chiffres ont permis à des pays non-exportateurs de pétrole de considérablement réduire leur taux de pauvreté. | UN | وقد سمحت معدلات النمو الاقتصادي المقيسة برقم ثنائي للبلدان غير المصدرة للنفط أن تقلل مستويات الفقر بدرجة كبيرة. |
La viabilité environnementale n'aboutit pas nécessairement à une réduction de la pauvreté. | UN | فالاستدامة البيئية قد لا تؤدي إلى حدوث انخفاض في مستويات الفقر. |
En conséquence, la Cisjordanie connaîtra des niveaux de pauvreté encore plus élevés à court terme et à moyen terme. | UN | وستشهد الضفة الغربية نتيجة لذلك ارتفاعا أكبر في مستويات الفقر في الأجل القصير إلى المتوسط. |
Des études ont montré le lien très étroit qu'il est possible d'établir entre les niveaux de pauvreté et les forêts au niveau national. | UN | وقد أظهرت الدراسات مدى الارتباط الوثيق بين مستويات الفقر والغابات على مستوى التحليل الوطني. |
L'Union européenne demeure particulièrement préoccupée par les niveaux de pauvreté et par la situation socioéconomique et humanitaire en Haïti. | UN | ما زال الاتحاد الأوروبي قلقا بصفة خاصة إزاء مستويات الفقر والحالة الاجتماعية - الاقتصادية والإنسانية في هايتي. |
les niveaux de pauvreté varient considérablement d'un gouvernorat à l'autre. | UN | وتتفاوت مستويات الفقر بقدر كبير حسب المحافظات. |
En dépit de cette croissance, les niveaux de pauvreté étaient encore élevés et le nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté avait augmenté. | UN | ورغم ذلك النمو، لا تزال مستويات الفقر مرتفعة وزاد عدد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر. |
Nombre de pays en particulier s'efforcent de réduire les niveaux de pauvreté et de chômage des jeunes. | UN | وبشكل خاص، تجاهد بلدان عديدة من أجل خفض مستويات الفقر وبطالة الشباب. |
Ces facteurs ont des répercussions négatives sur l'emploi des femmes et la sécurité alimentaire et renforcent les niveaux de pauvreté générale. | UN | ولهذه العوامل تأثير سلبي على فرص عمل المرأة وعلى أمنها الغذائي، وهي ترفع مستويات الفقر بوجه عام. |
Veuillez également fournir des informations sur l'impact de ces politiques sur le niveau de pauvreté des femmes, notamment en milieu rural. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أثر تنفيذ هذه السياسات على مستويات الفقر بين النساء، لا سيما النساء الريفيات. |
Si leur niveau de pauvreté est plus élevé, c'est aussi parce que, ayant travaillé moins longtemps, l'âge de la retraite sonne plus tôt pour elles. | UN | بل إن انخفاض سن التقاعد أيضاً للنساء مقارنة بالرجال بسبب قصر فترة الخدمة في الوظيفة يسهم أيضاً في ارتفاع مستويات الفقر بين النساء. |
Dans les pays les moins avancés, une croissance faible et irrégulière est allée de pair avec la stagnation et l'irrégularité du niveau de pauvreté. | UN | وفي أقل البلدان نموا، ظل تدني معدل النمو وتقلبه يسيران جنبا إلى جنب مع ركود مستويات الفقر وتفاوتها. |
La Zambie est donc consciente de la nécessité de redoubler d'efforts pour stopper l'augmentation du taux de pauvreté rurale puis le réduire. | UN | وبناءً على ذلك، فإن زامبيا مدركة لحاجتها إلى مضاعفة الجهود لوقف الزيادة في مستويات الفقر العالية في الريف ومن ثم خفضها. |
Dans l'ensemble, on estime que les taux de pauvreté ont diminué de 0,5 % par an en Afrique, depuis le milieu des années 90. | UN | وبشكل عام يقدَّر أن مستويات الفقر في أفريقيا ظل يعتريها انخفاض بنحو 0.5 من النقاط المئوية سنوياً منذ منتصف عقد التسعينيات. |
Même si le taux de pauvreté a diminué, il existe des inégalités au sein des régions et des districts et entre ceux-ci en sus d'autres problèmes. | UN | ومع أنّ مستويات الفقر قد تراجعت، فإن التفاوت قائم بين المناطق والمقاطعات في إطارها، إلى جانب تحدّيات أخرى. |
Ces dernières années, le Swaziland avait été confronté à différents problèmes économiques, qui avaient entraîné une aggravation de la pauvreté. | UN | ففي السنوات الأخيرة، واجهت سوازيلند عدة تحديات اقتصادية، مما أدى إلى ارتفاع مستويات الفقر في البلد. |
Pourtant, les niveaux de la pauvreté demeurent élevés et persistent dans de nombreuses régions du monde. | UN | بيد أن مستويات الفقر لا تزال عالية ولحوحة في أجزاء كثيرة من العالم. |
De plus, des augmentations inquiétantes des niveaux de pauvreté relative qui menacent la cohésion sociale ont eu lieu en Europe occidentale et aux États-Unis pendant la grande récession récente et à sa suite. | UN | وحدثت أيضا في أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، خلال الكساد الكبير الذي حدث مؤخرا وفي أعقابه، زيادات مثيرة للقلق في مستويات الفقر النسبي تهدد التماسك الاجتماعي. |
Détermination des niveaux de pauvreté des familles des garçons et des filles qui travaillent. | UN | 216 - تحديد مستويات الفقر في أسر العمال والعاملات من الأطفال. |
Toutefois, ces efforts sont entravés par les niveaux élevés de pauvreté et l'absence de sensibilisation aux questions qui touchent les personnes handicapées. | UN | غير أن هذه الجهود يعوقها ارتفاع مستويات الفقر وانعدام الوعي بالقضايا التي تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة في كينيا. |
Haïti continue de connaître l'insécurité alimentaire et des taux élevés de pauvreté et de chômage, outre une situation humanitaire précaire. | UN | ولا تزال هايتي تعاني من انعدام الأمن الغذائي، وارتفاع مستويات الفقر والبطالة، وهشاشة الحالة الإنسانية. |
De plus, le niveau d'extrême pauvreté des réfugiés a encore augmenté. | UN | وعلاوة على ذلك زادت مستويات الفقر الشديد بين اللاجئين. |