Cette situation est inacceptable, notamment dans un monde qui dispose de niveaux de production, de ressources et de connaissances suffisants pour mettre fin à ces drames et à leurs conséquences. | UN | هذه الحالة غير مقبولة، ولا سيما في عالم لديه مستويات كافية من الإنتاج والموارد والمعرفة لوضع حد لهذه المآسي وتداعياتها. |
Le régime alimentaire des femmes cubaines n'atteint pas des niveaux suffisants pour certains éléments nutritifs essentiels. | UN | والوجبة التي تحصل عليها المرأة الكوبية لا تتضمن مستويات كافية من بعض المغذيات الضرورية. |
Les mécanismes de cette assistance spécifique doivent encore être améliorés si l'on veut inciter les donateurs à offrir une assistance suffisante. | UN | وتحتاج آليات هذه المساعدة المحددة إلى مزيد من التحسين لاجتذاب مستويات كافية من المساعدة. |
Elle a donc décidé de recommander aux deux gouvernements de tout mettre en œuvre pour maintenir à un niveau suffisant le stock reproducteur d'Illex durant les saisons futures, afin d'en assurer la pérennité. | UN | ولذلك اتفقت اللجنة على أن توصي الحكومتين بضرورة بذل قصارى الجهد للحفاظ على مستويات كافية من أرصدة توالد الحبار القصير الزعنفة خلال المواسم المقبلة من أجل الحفاظ على استدامة الرصيد. |
À cet égard, plusieurs participants ont évoqué la nécessité de préserver des niveaux adéquats d'investissement dans le secteur des infrastructures. | UN | وفي هذا الصدد ذكر عدة مشتركين الحاجة إلى إقامة مستويات كافية من الاستثمار في الهياكل الأساسية. |
Par ce moyen, et à l'aide de partenariats plus étroits avec le PNUD et d'autres organisations, y compris les institutions de Bretton Woods, il pourrait devenir plus facile d'accéder à un niveau adéquat de ressources. | UN | وقد يساعد ذلك وإلى جانب عمليات شراكة أوثق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمات أخرى، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، في توفير سبل الحصول على مستويات كافية من الموارد. |
Les ressources de base constituaient l'essentiel des ressources du PNUD, et faute d'un montant adéquat et prévisible, le PNUD ne serait pas en mesure de s'acquitter de son mandat concernant l'élimination de la pauvreté. | UN | وأوضح أن الموارد اﻷساسية هي القاعدة اﻷساسية التي يقوم عليها البرنامج اﻹنمائي، فدون توفر مستويات كافية ويمكن التنبؤ بها من الموارد اﻷساسية، لن يتسنى الوفاء بالولاية المتمثلة في القضاء على الفقر. |
Le Consensus de Monterrey a souligné qu'il importait d'instaurer dans chaque pays les conditions requises pour mobiliser l'épargne publique et privée qui servirait à financer l'investissement nécessaire dans les biens productifs et le développement humain. | UN | 11 - أبرز توافق آراء مونتيري دور الظروف الداخلية لتعبئة المدخرات المحلية، سواء العامة أو الخاصة، بغية الحفاظ على مستويات كافية من الاستثمار الإنتاجي وزيادة القدرات البشرية. |
Des effectifs suffisants lui seront par conséquent nécessaires. | UN | وسيلزم توفير مستويات كافية من الموظفين لإيجاد القدرة على القيام بذلك. |
Des effectifs suffisants lui seront par conséquent nécessaires. | UN | وسيلزم توفير مستويات كافية من الموظفين لإيجاد القدرة على القيام بذلك. |
Des effectifs suffisants lui seront par conséquent nécessaires. | UN | وسيلزم توفير مستويات كافية من الموظفين لإيجاد القدرة على القيام بذلك. |
Lorsque la production vivrière a été suffisante, toutes les communautés en profitent pour développer l'élevage et la production de poisson et de gibier d'eau de manière à garantir l'approvisionnement du marché, ce qui a beaucoup contribué à améliorer les revenus agricoles. | UN | وتنتهز كل المجتمعات المحلية الفرصة عندما يبلغ إنتاج المحاصيل الغذائية مستويات كافية للتعجيل بإنتاج الماشية والسمك والطيور المائية لضمان تزويد السوق. وكان لهذا أثر هام في تعزيز دخل المزارعين. |
Avec le retrait progressif des troupes, elle ne pourra plus assurer une présence militaire suffisante dans les 15 comtés du pays. | UN | ومع التخفيض العسكري التدريجي، لن تكون البعثة قادرة على الحفاظ على مستويات كافية من القوات العسكرية في جميع المقاطعات الـ 15 في ليبريا. |
La part de l'Afrique dans les échanges mondiaux reste infime, tandis que le continent est incapable d'attirer un niveau suffisant d'investissement direct étranger. | UN | وحصة أفريقيا من التجارة العالمية لا تزال هزيلة، كما أن القارة غير قادرة على اجتذاب مستويات كافية من الاستثمارات المباشرة الأجنبية. |
Bien que chaque pays soit au premier chef responsable de son développement économique et social et doive créer au plan intérieur les conditions propices à la mobilisation des ressources nationales, il est primordial, pour le succès de notre action commune en faveur de la croissance, du recul de la pauvreté et du développement durable, de maintenir les investissements productifs à un niveau suffisant et d'accroître le capital humain. | UN | وبينما يتحمل كل بلد المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية وضمان تهيئة ظروف داخلية مواتية لتعبئة المدخرات المحلية، فإن المحافظة على مستويات كافية من الاستثمار الإنتاجي وزيادة القدرات البشرية من الأمور الأساسية للمسعى المشترك المتمثل في النمو وتخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Une fois par trimestre, la direction finance les pertes sur prêts afin de maintenir à des niveaux adéquats la provision constituée à ce titre. | UN | فالإدراة ترصد المبلغ المسموح به من خسائر القروض كل 3 أشهر للاحتفاظ بالمبلغ في مستويات كافية. |
Dès lors, le maintien des niveaux adéquats de ressources humaines afin de répondre à cette demande et d'absorber une population active croissante est la préoccupation première de ces pays. | UN | لذلك، فإن الحفاظ على مستويات كافية من الموارد البشرية لتلبية هذا الطلب، واستيعاب العدد المتنامي من اليد العاملة، بدأ يشكل تحديا متزايدا لتلك البلدان. |
Pour la communauté internationale des donateurs, il s'agit d'améliorer la qualité de l'aide, de fournir une assistance extérieure d'un niveau adéquat, prévisible et stable, et de mieux accompagner et soutenir de façon constructive les efforts des pays en développement. | UN | بيد أن التحدي الذي يواجه الجهات المانحة الدولية هو تعزيز نوعية المعونة، وتوفير مستويات كافية من المساعدة الأجنبية، على أساس ثابت ويمكن التنبؤ به، وتحسين مساندة ومواكبة الجهود التعليمية للبلدان النامية بطريقة بنّاءة. |
Les ressources de base constituaient l'essentiel des ressources du PNUD, et faute d'un montant adéquat et prévisible, le PNUD ne serait pas en mesure de s'acquitter de son mandat concernant l'élimination de la pauvreté. | UN | وأوضح أن الموارد اﻷساسية هي القاعدة اﻷساسية التي يقوم عليها البرنامج اﻹنمائي، فدون توفر مستويات كافية ويمكن التنبؤ بها من الموارد اﻷساسية، لن يتسنى الوفاء بالولاية المتمثلة في القضاء على الفقر. |
Le Consensus de Monterrey a souligné qu'il importait d'instaurer dans chaque pays les conditions requises pour mobiliser l'épargne publique et privée qui servirait à financer l'investissement nécessaire dans les biens productifs et le développement humain. | UN | 17 - وقد أبرز توافق آراء مونتيري دور الظروف الداخلية لتعبئة المدخرات المحلية، سواء العامة أو الخاصة، للحفاظ على مستويات كافية من الاستثمار الإنتاجي وزيادة القدرات البشرية. |
As already requested by the Governing Council in its resolution 19/3 of 9 May 2003, adequate levels of resources should be made available to ensure that the Glglobal Ccampaigns can extend their support to a larger number of countries as well as to accompany and help them further in the implementation of their programmes;, | UN | (ج) وبناء على طلب مجلس الإدارة في قراره 19/3 المؤرخ 9 أيار/مايو 2003، ينبغي توفير مستويات كافية من الموارد لضمان مد الحملات العالمية لدعمها إلى عدد أكبر من البلدان ومساعدتها على تنفيذ برامجها؛ |
Cependant, pour une croissance soutenue, des niveaux appropriés de financement extérieur doivent compléter nos efforts de réforme économique. | UN | ومع ذلك، فإذا أريــد للنمــو أن يكــون مستداما، فإن جهود اﻹصلاح الاقتصادي التي نقوم بها تحتاج إلى أن تكملها مستويات كافية من التمويل الخارجــي. |