Comme nous l'avons déjà fait observer, les demandes de la communauté internationale en matière de secours d'urgence ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وكما لاحظنا من قبل، فإن الطلبــات الموجهــة للمجتمع الدولي من أجل مساعدة الطوارئ قــد بلغــت مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Ainsi, dans la seule région de Semipalatinsk, 500 000 personnes environ ont été exposées à des rayonnements, le taux de mortalité infantile a augmenté de cinq à 10 fois et les maladies cancéreuses ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | ونتيجة لذلك، تعرض للإشعاعات 000 500 شخص تقريبا في منطقة سيميبالاتينسك وحدها، وزادت معدلات وفيات الأطفال من خمسة إلى عشرة أضعاف، بينما وصلت أمراض الأورام إلى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Dans la plupart des pays de la région, en 1999 les saisies de stimulants ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وفي معظم بلدان المنطقة بلغت المضبوطات من المنشطات الأمفيتامينية في عام 1999 مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Le poids de leur dette extérieure, loin de diminuer, continue d'augmenter et atteint des niveaux sans précédent. | UN | وعبء دينها الخارجي، بدلا من أن يخف، واصل نموه، حتى بات يبلغ الآن مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Enfin, le taux de chômage a atteint un niveau sans précédent depuis la guerre. | UN | ووصلت معدلات البطالة أيضا إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في فترة ما بعد الحرب. |
Les investissements croisés dans les pays du MERCOSUR atteignent également des niveaux sans précédent. | UN | والاستثمارات فيما بين بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تبلغ أيضا مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Les arriérés des États Membres en ce qui concerne les budgets ordinaire et de maintien de la paix ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | ومتأخرات الدول اﻷعضاء في الميزانية العادية وميزانيات حفظ السلام بلغت مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Le cartel de Cali a été traduit en justice et la destruction des cultures a atteint des niveaux sans précédent. | UN | لقد قدم اتحاد عصابة كالي الى العدالة. ووصل استئصال المحصول غير المشروع الى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
La pauvreté a augmenté et atteint des niveaux sans précédent en raison de la hausse du chômage, et la sécurité alimentaire est devenue une préoccupation majeure. | UN | وبلغ الفقر مستويات لم يسبق لها مثيل نتيجة لارتفاع معدل البطالة، وأصبح انعدام الأمن الغذائي مصدر قلق رئيسي. |
La campagne de militarisation des Chypriotes grecs atteint des niveaux sans précédent qui menacent clairement la paix et la stabilité sur l'île et dans la région. | UN | لقد بلغت حملة تسلح الجانب القبرصي اليوناني مستويات لم يسبق لها مثيل تهدد بشكل واضح السلام والاستقرار في الجزيرة وفي المنطقة. |
Le trafic des stupéfiants a atteint partout dans le monde des niveaux sans précédent au point de constituer l'une des menaces les plus graves pour l'intégrité des sociétés et la sécurité même des pays. | UN | والاتجار غير المشروع بالمخدرات بلغ مستويات لم يسبق لها مثيل في العالم، إلى حد أنه أصبح واحدا من أخطر التهديدات الموجهة إلى سلامة المجتمعات وأمن اﻷمم ذاتــه. |
La demande croissante de terrains pour la construction de nouvelles installations touristiques et le stockage des déchets provenant du secteur atteignent des niveaux sans précédent dans certaines destinations. | UN | فارتفاع الطلب على الأراضي من أجل بناء مرافق سياحية جديدة واستخدامها بصورة متزايدة كمناطق للتخلص من النفايات الناشئة عن هذا القطاع بلغ مستويات لم يسبق لها مثيل في بعض الوجهات السياحية. |
Une fois que les pays pauvres très endettés atteignent leur point d'achèvement et annulent une partie de leur dette extérieure, les dépenses publiques consacrées aux services sociaux de base augmentent à des niveaux sans précédent. | UN | فبعد استكمال مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإلغاء جزء من الدين الخارجي، ازداد إنفاق الحكومة على الخدمات الاجتماعية الأساسية إلى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
D'après les projections, le taux de mortalité devrait, dans la plupart des régions du monde, continuer de baisser, l'espérance de vie atteignant ainsi des niveaux sans précédent dans l'histoire de l'humanité. | UN | 52- ويُتوقّع أن تشهد معظم مناطق العالم انخفاضا متواصلا في معدلات الوفيات فيها وأن يرتفع نتيجة لذلك العمر المتوقع إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشرية حتى عهد قريب. |
La rapidité des innovations techniques et la mondialisation ont propulsé la croissance et la richesse à des niveaux sans précédent dans certaines régions du globe, ce qui n'a pas été le cas des PMA. | UN | فقد دفعت الابتكارات التكنولوجية السريعة والعولمة النمو والثروة إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في بعض أجزاء المعمورة، في حين تُركت أقل البلدان نموا في المؤخرة. |
19. M. Al-Henzab (Qatar) dit que le rapport du Comité spécial montre clairement que le sentiment de frustration et de colère a atteint des niveaux sans précédent. | UN | 19 - السيد الحنزاب (قطر): قال إن تقرير اللجنة الخاصة يظهر أن مستويات الإحباط والغضب وصلت إلى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
En conséquence, le chômage a atteint des niveaux sans précédent (graphique 11). | UN | وبناء على ذلك، ارتفعت البطالة إلى مستويات لم يسبق لها مثيل )الرسم البياني ١١(. |
Les organismes humanitaires s'inquiètent vivement de l'évolution récente de la situation et craignent qu'en l'absence d'engagements plus fermes en matière de financement et d'amélioration de la sécurité, les souffrances de la population n'atteignent des niveaux sans précédent au Burundi. | UN | إن المنظمات اﻹنسانية يساورها أبلغ القلق بسبب الاتجاهات التي سادت مؤخرا، وهي تخشى من احتمال تصاعد المعاناة البشرية الى مستويات لم يسبق لها مثيل في بوروندي في ظل غياب التزامات أعمق سواء بتوفير التمويل أو بالعمل على تحسين الحالة اﻷمنية. |
Le harcèlement et la répression dont sont victimes tous ceux qui ont un lien quelconque avec Cuba dans les régions les plus diverses du monde ont atteint un niveau sans précédent. | UN | وبلغ اضطهاد وقمع جميع من له أي صلة كانت بكوبا في مختلف مناطق العالم مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Les profonds traumatismes et les souffrances généralisées n'épargnent aucune des familles de Gaza, qui souffraient déjà extraordinairement du blocus inhumain qu'Israël continue d'imposer comme un châtiment collectif à l'ensemble de la population civile, entraînant un taux sans précédent de pauvreté, de chômage, de famine et de maladies. | UN | ويعاني الكثيرون من الصدمات النفسية الشديدة التي تشمل جميع الأسر في غزة، وهي التي ما فتئت تعاني بشدة من الحصار الإسرائيلي اللاإنساني المفروض حتى الآن كعقاب جماعي على كافة المدنيين الفلسطينيين والذي يتسبب في مستويات لم يسبق لها مثيل من الفقر والبطالة والجوع والمرض. |
Les flux financiers en direction des pays en développement avaient en outre atteint au cours de l'année passée des niveaux jamais enregistrés depuis le début des crises financières de la fin des années 90. | UN | إضافة إلى ذلك، بلغت التدفقات المالية إلى البلدان النامية خلال السنة الماضية مستويات لم يسبق لها مثيل منذ بداية الأزمات المالية في أواخر التسعينات. |
En conséquence, l'ampleur et la portée de l'opération d'urgence en ex-Yougoslavie ont atteint des niveaux records. | UN | ونتيجة لذلك، بلغ نطاق عملية اﻹغاثة وحجمها في يوغوسلافيا السابقة مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Mue par des niveaux jamais atteints d'échanges commerciaux et d'investissements transfrontières, la mondialisation offre de nouvelles possibilités d'appuyer le développement économique et d'améliorer la qualité de la vie. | UN | وهذه العولمة التي تحفزها مستويات لم يسبق لها مثيل من التجارة والاستثمارات العابرة للحدود، توفر فرصا جديدة لتعزيز التنمية الاقتصادية وتحسين نوعية الحياة. |