Le Programme pour les microentreprises a largement contribué à améliorer le niveau de vie des Grenadiens, notamment dans les régions rurales. | UN | وقد قطع برنامج المشاريع الصغيرة شوطا كبيرا فـــي تحسين مستويات معيشة الغريناديين لا سيما في المناطق الريفية. |
Un accès accru des produits de pays en développement aux marchés peut entraîner davantage de croissance économique et une augmentation du niveau de vie. | UN | ويمكن لإمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق أكبر أن تسفر عن تحقيق النمو الاقتصادي وبلوغ مستويات معيشة أعلى. |
Le niveau de vie des enfants s'est en général détérioré. | UN | وتدهورت بصفة عامة مستويات معيشة اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Chaque pays doit formuler des stratégies nationales d'innovation s'il veut améliorer les conditions de vie de ses citoyens. | UN | ويتعين أن يضع كل بلد استراتيجيات وطنية للابتكار إذا كان يريد أن يحسن مستويات معيشة مواطنيه. |
Ce travail est singulièrement important pour la Guinée équatoriale, qui cherche à surmonter le sous-développement et à atteindre des conditions de vie dignes pour son peuple. | UN | ولهذه المهمة أهمية بالغة لغينيا الاستوائية المنشغلة بالتغلب على التخلف وتحقيق مستويات معيشة كريمة لشعبها. |
Conscients de l'engagement contracté par les Etats, aux termes de la Charte des Nations Unies, d'agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation, pour favoriser le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, | UN | اعتبارا لتعهد الدول، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، باتخاذ اجراءات مشتركة ومنفصلة بالتعاون مع المنظمة لتأمين مستويات معيشة أعلى وعمالة كاملة وتهيئة ظروف التقدم والتنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، |
Pendant la période de transition, les niveaux de vie de la population ont accusé une chute importante. | UN | ففي الفترة الانتقالية، انخفضت مستويات معيشة السكان بشدة. |
Le fait que le niveau de vie de la population s'améliore est clair pour tous les observateurs impartiaux. | UN | ومــن السهل لجميع المراقبين المحايدين ملاحظة أن مستويات معيشة الشعب آخذة في الارتفاع. |
L'objectif fondamental de la question démographique est d'améliorer le niveau de vie des populations et leur qualité de vie. | UN | إن الهدف اﻷساسي للتصدي لمسألة السكان هو تحسين مستويات معيشة الشعوب ونوعية حياتها. |
Ce dernier a le droit de jouir d'un niveau de vie suffisant pour assurer son bien-être, ainsi que le droit d'avoir accès aux meilleurs services de santé possibles et le droit à l'éducation. | UN | ولكل طفل الحق في مستويات معيشة كافية لرفاهه، والحق في بلوغ أعلى مستويات صحية ممكنة، والحق في التعليم. |
Il leur est, de ce fait, difficile de participer à l'économie et d'améliorer à elles seules le niveau de vie de leur famille. | UN | وهذه الفرص تعرقل قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد والمساهمة في تحقيق مستويات معيشة أعلى لأسرتها. |
Ces objectifs portent avant tout sur l'élimination de la misère pour que tous puissent bénéficier d'un meilleur niveau de vie. | UN | والمقصد الرئيسي للأهداف الإنمائية للألفية يتمثل في القضاء على الفقر المدقع عن طريق كفالة مستويات معيشة أفضل لجميع شعوبنا. |
Au Myanmar, le Gouvernement s'attache à promouvoir un meilleur niveau de vie pour la population en mettant en œuvre son plan de développement national, qui est imbriqué dans les OMD. | UN | في ميانمار، تسعى الحكومة جاهدة إلى تحسين مستويات معيشة شعبها من خلال تنفيذ الخطة الوطنية الإنمائية وهي خطة مرتبطة بشكل لا انفكاك منه بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Si nous nous efforçons d'atteindre un niveau de vie raisonnable, nous ne devons pas oublier d'épargner au maximum l'environnement. | UN | وبينما نكابد لتحقيق مستويات معيشة معقولة، علينا ألا ننسى ضرورة عدم الضغط بشدة على البيئة الطبيعية. |
Mon pays est fortement tributaire de la solidarité européenne et des possibilités offertes par l'Europe pour développer son économie et améliorer le niveau de vie de sa population. | UN | إن بلدي يعول بشدة على التضامن الأوروبي والفرصة التي يوفرها لتنمية اقتصادنا وتحسين مستويات معيشة الشعب البلغاري. |
Cela permettra de canaliser les ressources destinées à assurer une autonomie collective, en vue d'améliorer les conditions de vie de la population de la région. | UN | وهذا سيمكن من تجميع الموارد التي تستهدف تحقيق الاعتماد الكلي على الذات من أجل تحسين مستويات معيشة شعوب المنطقة. |
La paix, la stabilité, la démocratie, les droits de l'homme, le développement économique et le progrès social sont étroitement liés, et il est indispensable d'en tenir pleinement compte pour une coopération internationale véritable visant à améliorer les conditions de vie de tous les membres de la société. | UN | فالسلم والاستقرار والديمقراطية وحقوق الانسان والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي مترابطة بشكل وثيق، فينبغي أن تؤخذ في الحسبان من أجل إقامة تعاون دولي حقيقي وتحسين مستويات معيشة جميع أفراد المجتمع. |
Qu'il me suffise de dire que les autorités chypriotes turques n'exercent aucune discrimination à l'égard des Chypriotes grecs dans la région et que les conditions de vie de ces derniers sont comparables à celles de leurs voisins chypriotes turcs. | UN | ويكفي أن نقول بأن السلطات القبرصية التركية لا تمارس أي سياسة تمييزية حيال القبارصة اليونانيين في هذه المنطقة وأن مستويات معيشتهم تماثل مستويات معيشة القبارصة اﻷتراك في المنطقة. |
Le blocus reste globalement intact et entrave sérieusement le développement de Cuba et l'amélioration des conditions de vie du peuple cubain. | UN | ولكن الحظر يظل قائما عموماً، ويعرقل بشدة تنمية كوبا وتحسين مستويات معيشة مواطنيها. |
Conscients de l'engagement qu'ils ont pris, aux termes de la Charte des Nations Unies, d'agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation, pour favoriser le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, | UN | اعتبارا للتعهد، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، باتخاذ اجراءات مشتركة ومنفصلة بالتعاون مع المنظمة لتأمين مستويات معيشة أعلى وعمالة كاملة وتهيئة ظروف التقدم والتنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، |
Un succès qui permette de répondre aux aspirations des pays en développement - améliorer les niveaux de vie grâce à un système commercial plus ouvert et plus équitable. | UN | أي نجاح يتيح الاستجابة لتطلعات البلدان النامية، وتحسين مستويات معيشة أهلها بفضل نظام تجاري أكثر انفتاحاً وإنصافاً. |
La pauvreté et l'érosion de la qualité de vie de la majorité de nos peuples sont au coeur de nos problèmes. | UN | إن الفاقة وانخفاض مستويات معيشة اﻷغلبية من أبناء شعبنا هما بمثابة لب مشاكلنـــا. |
Le Programmes des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a pour mission d'aider les États Membres à protéger l'environnement et de leur apporter l'appui nécessaire à cet effet, en les inspirant, en les informant et en leur donnant les moyens d'améliorer le niveau de vie de leurs populations sans compromettre celui des générations futures. | UN | التقرير المطول لمجلس مراجعي الحسابات أنيطت ببرنامج البيئة مهمّة مساعدة الدول الأعضاء ودعمها في سعيها إلى حماية البيئة، وذلك عن طريق إلهام الدول الأعضاء وتزويدها بالمعلومات وبالوسائل اللازمة لتحسين مستويات معيشة سكانها دونما تفريط في مستويات معيشة الأجيال المقبلة. |
Le gouvernement poursuit et renforce le mouvement de réforme économique en vue de relever le niveau de vie et de créer une société juste et humaine. | UN | وتواصل الحكومة عملية الاصلاح الاقتصادي وتعزيزه لتأمين مستويات معيشة أفضل ومجتمع إنساني يسوده العدل. |