La Chine appuie l'ONU dans ses efforts pour rester en phase avec l'époque et mener à bien les réformes raisonnables qui s'imposent. | UN | وتؤيد الصين الأمم المتحدة في مسعاها إلى مواكبة العصر وإجراء الإصلاحات اللازمة والمعقولة. |
L’Administration a expliqué qu’elle poursuivrait ses efforts pour améliorer le taux de représentation des chercheurs et des établissements des pays en développement. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها ستواصل مسعاها لزيادة مشاركة الباحثين والمؤسسات من البلدان النامية. |
La Zambie est résolue à parvenir au développement durable en utilisant toutes les ressources à sa disposition. Elle a bon espoir de réduire enfin la pauvreté, à condition que ses partenaires internationaux de développement la soutiennent dans ses efforts, comme ils s'y sont engagés. | UN | وقال إن زامبيا ملتزمة بتحقيق التنمية المستدامة باستخدام كافة ما لديها من وسائل وهي واثقة من أن بإمكانها تقليل الفقر شريطة أن يفي شركاؤها الدوليون بتعهداتهم بدعمها في مسعاها. |
Dans un esprit de coopération et de solidarité internationales, ils devraient bénéficier du soutien de la communauté internationale dans leurs efforts de mise en œuvre. | UN | وبروح من التعاون والتضامن الدوليين، ينبغي أن تحظى هذه الدول بدعم المجتمع الدولي في مسعاها لتنفيذها. |
Elles font actuellement face à un problème de surpopulation carcérale qui entrave leurs efforts visant à accorder un traitement digne et humain aux détenus. | UN | وتعاني حالياً سلطات السجون ازدحاماً في السجون يعيق مسعاها إلى توفير معاملة إنسانية وكريمة أثناء الاعتقال. |
Ses appui et soutien, à n'en pas douter, se révèlent nécessaires pour que notre Organisation universelle réussisse dans son entreprise. | UN | إن دعم الجمهور ومساندته ضروريان بجلاء لنجاح منظمتنا العالمية في مسعاها. |
Il fait valoir aussi que la communication contient de nombreuses incohérences qui le conduisent à penser que l'auteur a été malheureusement induite en erreur dans sa quête légitime de la vérité. | UN | كما تحيط علما بأن البلاغ يحتوي على عدد كبير من أوجه التنافر التي تجعلها تعتقد أن صاحبة البلاغ قد ضُللت، للأسف، في مسعاها المشروع للوصول إلى الحقيقة. |
3. Note avec satisfaction que le PNUD s'est engagé à travailler en partenariat avec l'ensemble des organismes des Nations Unies, les organisations internationales, le secteur privé et la société civile pour aider les pays bénéficiaires de programmes à exécuter leurs plans nationaux de développement et à réaliser leurs objectifs prioritaires en matière de développement humain durable, conformément aux politiques qu'il a définies; | UN | ٣ - يرحب بالتزام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالعمل في الشراكة مع منظومة اﻷمـم المتحدة الكبرى، والمنظمات الدولية، والقطاع الخاص والمجتمع المدني في مجال تقديم المساعدة إلى البلدان المستفيدة من البرنامج في مسعاها لتنفيذ الخطط واﻷولويات اﻹنمائية الوطنية، من أجل التنمية البشرية المستدامة وفقا للسياسات التي اتفق عليها المجلس التنفيذي؛ |
L'Ukraine appelle tous les États à soutenir ses efforts en condamnant la Grande Famine et en l'aidant à obtenir la reconnaissance internationale d'un génocide commis contre la nation ukrainienne. | UN | وتناشد أوكرانيا كافة الدول أن تؤيد مسعاها بإدانة المجاعة الكبرى، وبمساعدتها على كسب الاعتراف الدولي، لا سيما من جانب الأمم المتحدة، باعتبارها إبادة جماعية بحق الأُمة الأوكرانية. |
Le Représentant spécial met également en avant la responsabilité particulière de soutenir le Cambodge dans ses efforts pour renforcer les droits de l'homme et garantir la justice sociale qui incombe à la communauté internationale. | UN | ويشير الممثل الخاص أيضاً إلى المسؤوليات الخاصة للمجتمع الدولي من أجل دعم كمبوديا في مسعاها لتعزيز حقوق الإنسان وتحقيق العدالة الاجتماعية. |
Le chef de la délégation a déclaré que l'Inde se félicitait de la perspective de revenir au Conseil lors du prochain cycle pour faire rapport sur les progrès réalisés dans ses efforts pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وقال إن الهند تتطلع إلى العودة إلى المجلس في الدورة القادمة لتقديم تقرير عن التقدم الذي أحرزته في مسعاها الهادف إلى إعمال حقوق الإنسان. |
169. Dans ses efforts en vue d'assurer l'instruction primaire gratuite, le gouvernement a collaboré avec les partenaires du développement. | UN | 169- وتعاونت الحكومة في مسعاها لتوفير التعليم الابتدائي المجاني مع الشركاء في التنمية. |
Dans le cadre de ses efforts visant à mettre l'accent sur les droits de l'homme dans tous les domaines, elle a promis de veiller à ce que tous les projets de loi soumis au Parlement soient désormais examinés sous l'angle des droits de l'homme avant de devenir des lois. | UN | وكجزء من مسعاها الرامي إلى التركيز على حقوق الإنسان على كل الجبهات، تعهّدت اللجنة بأن يتمّ النظر في كل تشريع من التشريعات الذي يمرّ عبر البرلمان من المنظور المتعلق بحقوق الإنسان قبل أن يصبح قانوناً. |
Le Gouvernement polonais salue les activités de l'AIEA de lutte contre le terrorisme nucléaire et appuie ses efforts visant à amender la Convention sur la protection physique des matières nucléaires pour en étendre le champ d'application à l'usage domestique, ainsi qu'au stockage et transport des matières nucléaires. | UN | وأعلن ترحيب حكومته بأنشطة الوكالة في مكافحة الإرهاب النووي كما أنها تؤيد مسعاها لتعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية لكي تغطي الحماية المادية للمواد النووية المستخدمة في الأغراض المحلية وفي التخزين والنقل. |
Nous appelons tous les pays à accroître leur contribution volontaire à ce programme de sorte qu'il puisse fournir une assistance technique aux pays qui en ont besoin pour compléter leurs efforts en vue d'éliminer le trafic et la consommation illicite de drogues. | UN | وندعو جميع الدول إلى زيادة تبرعاتها للبرنامج حتى يستطيع تقديم المساعدة التقنية للدول التي تحتاج إليها في مسعاها للقضاء على الاتجار غير المشروع بالمخدرات وتعاطيها. |
Il faut espérer que les synergies nées grâce à ces activités seront utiles aux PMA dans leurs efforts pour réduire la pauvreté et atteindre un développement durable. | UN | وأعرب كذلك عن أمله في أن تكون أوجه التآزر التي نشأت بفضل هذه الأنشطة عونا لأقل البلدان نموا في مسعاها الرامي إلى التخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
736. Au cours de la période couverte par le présent rapport, les autorités israéliennes ont intensifié leurs efforts pour asseoir leur domination sur Jérusalem et, parallèlement, ont restreint à Jérusalem-Est le champ des activités palestiniennes pouvant être menées dans les zones relevant désormais de l'Autorité palestinienne. | UN | ٧٣٦ - وأثناء الفترة التي يشملها التقرير، كثفت السلطات اﻹسرائيلية مسعاها الى توطيد سيطرتها على القدس ونتيجة لذلك ضيقت نطاق اﻷنشطة الفلسطينية في القدس الشرقية لاعتقادها بأنه ينبغي لهذه اﻷنشطة أن تجري في المناطق الخاضعة حاليا للسلطة الفلسطينية. |
Œuvrer à la réconciliation et à l'unité nationales est essentiel si l'on veut que l'Afghanistan réussisse son entreprise de reconstruction de la nation. | UN | وبذل الجهود من أجل المصالحة والوحدة الوطنية أمر أساسي إذا كان لأفغانستان أن تنجح في مسعاها في بناء دولتها. |
Nous appuyons donc fortement et encourageons la Ligue islamique mondiale dans son entreprise visant à atteindre ces objectifs nobles et urgents. | UN | ولذلك، نؤيد بقوة رابطة العالم الإسلامي ونشجعها في مسعاها لتحقيق هذه الأهداف النبيلة والملحة. |
Nous nous sommes acquittés de nos obligations envers l'Organisation, nous avons respecté ses résolutions et nous avons contribué aux plans politique et matériel à son entreprise collective, qui est d'édifier la paix et de promouvoir la prospérité. | UN | فقد وفينا بالتزاماتنا تجاه هذه المنظمة. وامتثلنا لقراراتها. وساهمنا سياسيا وماديا في مسعاها الجماعي لبناء السلام وتعزيز الرفاهية. |
Si ce lieu le mérite, sa quête sera récompensée. | Open Subtitles | هذا المكانِ يستحق. يَجِبُ أَنْ تنجح في مسعاها. |
3. Note avec satisfaction que le PNUD s'est engagé à travailler en partenariat avec l'ensemble des organismes des Nations Unies, les organisations internationales, le secteur privé et la société civile pour aider les pays bénéficiaires de programmes à exécuter leurs plans nationaux de développement et à réaliser leurs objectifs prioritaires en matière de développement humain durable, conformément aux politiques qu'il a définies; | UN | ٣ - يرحب بالتزام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالعمل في الشراكة مع منظومة اﻷمـم المتحدة الكبرى، والمنظمات الدولية، والقطاع الخاص والمجتمع المدني في مجال تقديم المساعدة إلى البلدان المستفيدة من البرنامج في مسعاها لتنفيذ الخطط واﻷولويات اﻹنمائية الوطنية، من أجل التنمية البشرية المستدامة وفقا للسياسات التي اتفق عليها المجلس التنفيذي؛ |