Elle peut rejoindre son domicile d'origine en cas de divorce ou de séparation . | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Elle ne croyait pas que la Société d'habitation lui faisait cette offre de bonne foi compte tenu du rôle que celle-ci avait déjà joué dans la saisie de sa maison. | UN | ولم تقتنع عندئذ بأن مؤسسة الإسكان قدمت لها العرض بحسن نية لأن هذه المؤسسة لعبت دوراً في حرمانها من مسكنها. |
Une enquête détaillée sur l’utilisation du temps, en cours de réalisation, permettra de disposer de données sur le temps que les femmes consacrent en particulier aux activités non rémunérées dans leur foyer et dans la communauté. | UN | فثمة دراسة استقصائية بشأن استخدام الوقت، هي قيد التنفيذ، من شأنها أن تتيح توفير بيانات بشأن الوقت الذي تقضيه المرأة بوجه خاص في اﻷنشطة التي تمارسها دون مقابل سواء في مسكنها وفي المجتمع. |
Aujourd'hui, 77,4% des familles tunisiennes sont propriétaires de leur logement. | UN | وتملك اليوم نسبة 77.4 في المائة من الأسر التونسية مسكنها. |
Et ces fois-là, tu as déménagé chez elle et mis ses vêtements ? | Open Subtitles | وفي تلك المرات هل انتقلت إلى مسكنها وارتديت ملابسها؟ |
Au cours de ces mêmes dix années, la taille moyenne d'un ménage a diminué (2,55 personnes au lieu de 2,66); 18 171 ménages sont propriétaires de leur domicile, 5 222 sont locataires de logements appartenant à l'Etat ou aux autorités locales, 3 325 louent des habitations appartenant à des propriétaires privés et 335 à leur employeur. | UN | وخلال نفس فترة السنوات العشر، انخفض معدل حجم اﻷسرة في الجزيرة من ٦٦,٢ إلى ٥٥,٢ شخص لكل أسرة؛ وتملك ١٧١ ١٨ أسرة مسكنها، وتستأجر ٢٢٢ ٥ أسرة مسكنها من الحكومة أو من السلطات المحلية، وتستأجر ٣٢٥ ٣ أسرة مسكنها من مالكين خاصين وتستأجر ٣٣٥ أسرة مسكنها من أرباب عملها. |
Dans tous les cas, le mariage limite le droit d'une femme à choisir unilatéralement sa résidence. | UN | وفي كافة الحالات، يقيد الزواج من حق المرأة في اختيار مسكنها من طرف واحد. |
Le Gouvernement a ordonné la construction de routes, et chaque foyer devrait se voir attribuer un lopin de terre sur lequel il pourra construire son logement, dont il sera propriétaire. | UN | وأمرت الحكومة ببناء الطرقات، ومن المفروض ان تمنح كل عائلة قطعة أرض يمكنها أن تشيد عليها مسكنها الذي يصبح ملكاً لها. |
Elle peut choisir de regagner son domicile d'origine si son droit y est conservé ou choisir un autre domicile. | UN | وهي بوسعها أن تعود إلى مسكنها الأصلي، إذا ما كانت محتفظة بحقها في ذلك، أو أن تختار مسكنا آخر. |
Depuis son arrestation, Mme Ngendahoruri n'a cessé de dire aux autorités qu'une fiche médicale attestant la mort naturelle de son enfant se trouvait à son domicile. | UN | ومنذ القبض عليها، لم تبرح تكرر للسلطات أن استمارة طبية تشهد على الوفاة الطبيعية لطفلها توجد في مسكنها. |
Les soldats auraient investi son domicile lors d'une opération visant à boucler la résidence de Bhabananda Choudury, qui a été arrêté pour être interrogé au sujet des activités politiques de son frère, Bul Choudhury, militant du Front uni de libération d'Assam (ULFA). | UN | وقد اقتحم الجنود مسكنها خلال عملية تطويق لمسكن بهاباناندا شودري الذي احتُجز لاستجوابه عن الأنشطة السياسية لشقيقه بول شودري، وهو أحد الناشطين في الجبهة المتحدة لتحرير أسام. |
Au moment où cette monographie est écrite, Poeng découvre que sa maison est marquée d'un chiffre rouge. | UN | عند كتابة هذه الدراسة، اكتشفت بوِنغ أن مسكنها قد وضعت عليه إشارة حمراء. |
26 août : assassinat de Suzanne Itambo Seka, par des militaires après que ces derniers aient pillé sa maison. | UN | 26 آب/أغسطس: اغتيال سوزان إيتامبو سيكا من قبل عسكريين بعد أن عمد هؤلاء إلى نهب مسكنها. |
Le lendemain, des observateurs internationaux ont découvert dans un champ les cadavres d'un homme et d'une femme tués d'une balle dans la tête, ainsi que les restes d'une femme de 90 ans brûlée vive dans sa maison. | UN | وفي اليوم التالي، عثر المراقبون الدوليون على رجل وامرأة مقتولين برصاصات في رأسيهما، في أحد الحقول، وعثروا أيضا على جثة امرأة في التسعين من العمر وقد قتلت حرقا في مسكنها. |
Loi des Etats datée du 2 février 1950, qui fait obligation à la Commission du logement d'héberger les familles se trouvant sans abri par suite d'expulsion, autres que celles qui ont perdu leur logement en raison du non-paiement du loyer. | UN | المرسوم الصادر في ٢ شباط/فبراير ١٩٥٠، الذي يقضي بأن تقوم لجنة اﻹسكان بتوفير المسكن لﻷسر العديمة المأوى التي أُجبرت على إخلاء مسكنها ﻷسباب غير عدم دفع اﻹيجار. |
Elle a appelé le 911, disant qu'un homme s'introduisait chez elle. | Open Subtitles | لقد اتصلت بشرطة النجدة مبلغة عن رجل حاول اقتحام مسكنها |
6. Les femmes sont autorisées à travailler dans des secteurs tels que la broderie ou le tissage, et ce sans quitter leur domicile. | UN | ٦ - يسمح للمرأة بالعمل في القطاعات المهنية، مثل التطريز والنسيج وغير ذلك، في حالة عدم خروجها من مسكنها. |
Elle a été violée à tour de rôle par les trois policiers, non loin de sa résidence. | UN | واغتصب أفراد الشرطة الثلاثة الضحية تباعاً في مكان غير بعيد عن مسكنها. |
Ce centre servira de lieu d'enregistrement et de distribution de l'aide alimentaire, de médicaments et de matériaux de construction en attendant que chaque ménage puisse terminer la construction de son logement sur une parcelle qui lui sera allouée par l'administration. | UN | وسيكون هذا المركز مكانا للتسجيل وتوزيع المعونة الغذائية واﻷدوية ومواد البناء ريثما تنتهي كل أسرة معيشية من بناء مسكنها على قطعة من اﻷرض تمنحها لها اﻹدارة. |
Le FBI va interroger Victoria grâce à Margaux dans l'appartement. | Open Subtitles | مارغو نسقت مع الفيدراليون لإستجواب فيكتوريا في مسكنها |
Dans les grandes villes, 57,3% des familles sont propriétaires de leur résidence principale. | UN | أما في المناطق الحضرية الكبرى، فإن 57.3 في المائة من الأسر تملك مسكنها الرئيسي. |
On a cherché dans son loft, mais aucun carnet d'adresses. | Open Subtitles | لم نحصل على مفكرة عناوين اثناء تفتيش مسكنها |
Il en va de même d'une famille qui a réussi à faire " déguerpir " de sa maison sise à Kigali les occupants illégaux et qui a, par la suite, assisté impuissante, le 25 août 1994 à 6 heures du matin, à l'enlèvement de son chef ( " époux et père " ) par deux militaires. | UN | وهكذا أيضا حال أسرة نجحت في أن " تخلي " مسكنها الواقع في كيغالي من المحتلين غير الشرعيين له، وشهدت بعد ذلك، بلا حول ولا قوة، اختطاف رئيسها ) " الزوج واﻷب " ( في ٥٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ في الساعة السادسة صباحاً من جانب اثنين من العسكريين. |