Ce sont des musulmans qui ont migré il y a plusieurs générations du Bengale oriental. | UN | وهؤلاء هم مسلمون. وقد هاجروا منذ أجيال عديدة من منطقة البنغال الشرقية. |
Une éducation coranique de base, du type dispensé dans les madrassa, a désormais été institutionnalisée dans toutes les écoles élémentaires comprenant des élèves musulmans. | UN | وتم إضفاء الطابع الرسمي الآن على التعليم الأساسي الإسلامي في جميع المدارس الابتدائية العامة التي يوجد بها طلبة مسلمون. |
À Jaffna et au Puttalam, des musulmans du nord sont en situation de déplacement interne depuis plus de dixsept ans. | UN | وفي جافنا وبوتالام، يتعرض مسلمون من الجنوب إلى حالة التشرد الداخلي منذ أكثر من 17 عاماً. |
La télévision et certains journaux ont fait passer des victimes serbes pour des musulmans ou des Croates torturés par des Serbes. | UN | فقد صورت برامج التلفزيون وبعض الصحف ضحايا صربيين على أنهم مسلمون وكرواتيون ذبحهم الصربيون. |
La population turque est pour 99 % musulmane. | UN | وتسعة وتسعون في المائة من سكان تركيا مسلمون. |
Jusqu'au 16 avril, le village comptait quelque 800 habitants, dont 90 % de musulmans. | UN | وحتى ٦١ نيسان/ابريل كان عدد السكان ٠٠٨ تقريبا منهم ٠٩ في المائة مسلمون. |
Les religieux musulmans et autres musulmans jouissant d'une certaine autorité ont été à maintes reprises harcelés et menacés par la police et d'autres autorités locales. | UN | وقد تعرض رجال دين مسلمون وغيرهم من الوجهاء مرارا للمضايقة والتهديد من جانب الشرطة المحلية وغيرها من السلطات. |
On y compte 60 000 réfugiés enregistrés, surtout des musulmans et des Serbes. | UN | وهناك ٠٠٠ ٦٠ لاجئ مسجل، معظمهم مسلمون وصربيون. |
Les Tunisiens sont des musulmans sunnites, de rite majoritairement malékite. | UN | والتونسيون مسلمون سنيون تتبع أغلبيتهم المذهب المالكي. |
La population ghanéenne comprenait environ 43 % de chrétiens, 38 % d'adeptes de religions traditionnelles et 12 % de musulmans. | UN | وأضاف أن ٣٤ في المائة من سكان غانا مسيحيون، و ٨٣ في المائة يؤمنون باﻷديان التقليديــة، و ٢١ فــي المائة مسلمون. |
Les Marocains sont en majorité des musulmans sunnites d'ascendance arabe, amazighe ou arabe et amazighe. | UN | والمغاربة في معظمهم مسلمون سنيون من العرب والأمازيغ، أو من أصول عربية أمازيغية مختلطة. |
Du point de vue de l'appartenance religieuse, la population croyante des Ouzbeks et des Karakalpaks se compose de musulmans sunnites de l'école juridique. | UN | ومن ناحية الانتماء الديني فإن المؤمنين من الأوزبك والكاراكالباك مسلمون من السُّنة، من المذهب الفقهي الحنفي. |
En revanche, elles ont pour origine des conflits entre musulmans ou entre États arabes. | UN | إنها، بالأحرى، ناجمة عن صراعات تورط فيها مسلمون أو صراعات بين الدول العربية. |
C'est un pays constitué majoritairement de musulmans qui coexistent pacifiquement avec des chrétiens et animistes. | UN | وأغلبية سكان البلد مسلمون يعيشون بسلام مع المسيحيين ومع عبدة الأرواح. |
D'après les informations transmises par le Ministère des affaires étrangères, la répartition religieuse à Rangamati, selon le recensement de 1991, est la suivante : musulmans 26 382, hindous 8 871, bouddhistes 12 006, chrétiens 217. | UN | وحسب المعلومات التي أتاحتها وزارة الخارجية، فإن التوزيع الديني في رانغاماتي، وفق إحصــــاء عام 1991، هو كما يلـي: مسلمون 328 26، هندوس 871 8، بوذيون 006 12، مسيحيون 217. |
Nous ne pouvons nous dire musulmans et tenter de réformer autrui par des moyens contraires à la religion et à la morale. | UN | ولا يمكننا أن ندعي بأننا مسلمون ونحاول من خلال تصرفات لا تقوم على الدين والأخلاق إصلاح الآخرين. |
À son avis, la législation n'était pas discriminatoire en ce sens que la plupart des personnes poursuivies en vertu de ce texte étaient des musulmans. | UN | ويرى أن التشريعات ليست تمييزية لأن معظم الأشخاص الذين حوكموا بموجبها مسلمون. |
Mais nous disons que les Arabes sont des Druses et les Druses des Arabes et que ce sont tous des musulmans. | UN | ونحن نؤكد بأن العرب دروز وأن الدروز عرب وأنهـم جميعهـم مسلمون. |
Notons, néanmoins, que le Sous-Secrétaire d'État à l'éducation a expliqué que, dans le cadre d'une population majoritairement musulmane et d'une république précédée d'une longue histoire, l'application de la laïcité correspondait à un processus d'évolution rencontrant parfois quelques difficultés. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن مساعد وكيل وزارة التعليم أوضح أن تطبيق العلمانية، في سياق سكان معظمهم مسلمون وجمهورية سبقها تاريخ طويل، يمثل عملية تطور تواجه أحيانا بعض المشاكل. |
Selon le recensement de 1991, 43 469 personnes, soit 0,9 % de la population de la Croatie, se déclaraient musulmanes. | UN | ووفقا لاحصاء عام ١٩٩١، هناك ٩٦٤ ٣٤ شخصا، أو ٩,٠ في المائة من سكان كرواتيا، قد عرفوا أنفسهم بأنهم مسلمون. |
Reportedly, virtually all of the inhabitants of the camp are Sunni Muslims, and places of worship for other denominations, however provisional, do not exist. | UN | وحسب التقارير، فإن جميع سكان المخيم تقريباً مسلمون سنّة، وتفتقر الطوائف الأخرى إلى أماكن للعبادة، ولو مؤقتة. |