"مسموحا به" - Traduction Arabe en Français

    • autorisée
        
    • autorisé
        
    • permise
        
    • admissible
        
    Ainsi, la polygamie est encore autorisée, sous contrôle judiciaire, même si elle semble peu courante dans la pratique. UN فتعدد الزوجات على سبيل المثال لا يزال مسموحا به بإشراف قضائي رغم أن ممارسته محدودة كما يُعتقد.
    Toutefois, la pratique ne sera autorisée que dans l'hypothèse où il serait difficile, voire impossible d'atteindre autrement l'objectif poursuivi. UN غير أن هذا التدبير سيكون مسموحا به فقط في الحالة التي يصعب فيها، إن لم يستحل تحقيق الغرض المقصود بهذا الإجراء.
    Il s'agit, selon cette interprétation, d'une dérogation préventive - encore qu'elle ne soit naturellement autorisée que si le danger est à la fois grave et imminent. UN وبهذا المعنى فإن التقييد وقائي وإن لم يكن مسموحا به بالطبع إلا اذا كان التهديد خطيرا ومحدقا في آن واحد.
    Il faut en outre que la profession ou l'emploi considéré soit autorisé par le droit local. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون الاشتغال بهذه المهنة أو الوظيفة مسموحا به بموجب القانون المحلي.
    Le Comité a été également informé qu'il existe un montant maximum autorisé pour l'achat des véhicules de représentation. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن هناك مبلغا أقصى مسموحا به لشراء مركبات ممثلي الأمين العام.
    La délégation indienne estime que la production de matières fissiles civiles doit être permise comme dans le passé et que la convention ne doit pas avoir d'effet rétroactif. UN ونعتقد أن إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض مدنية سيظل مسموحا به وأن هذه الاتفاقية لن تكون قابلة للتطبيق بأثر رجعي.
    Le licenciement n'était admissible que dans le cas de la liquidation de l'entreprise, de l'institution ou de l'association (cette disposition s'appliquait également aux pères ou tuteurs qui élevaient seuls un mineur de moins de 14 ans). UN ولم يكن الفصل مسموحا به إلا في حالة تصفية المشروع، أو المؤسسة أو المنظمة (كان هذا المبدأ ينطبق أيضا على الآباء والأوصياء الذين يربون طفلا قاصرا دون سن 14 عاما بدون أم).
    A ce stade, l'aide judiciaire est autorisée. UN وعندئذ يكون الاتصال بمحام مسموحا به.
    Au nom de la liberté d'expression des médias et de la protection de l'indépendance éditoriale, l'ingérence directe de l'État dans les médias n'est ni possible ni autorisée. UN ولأسباب تتعلق بحرية التعبير في وسائط الإعلام وحماية الاستقلال التحريري في الصحافة، لا يمكن التدخُّل المباشر من جانب الدولة في وسائط الإعلام، وليس مسموحا به.
    Malte a mis en place des structures adaptées aux victimes; la visioconférence est autorisée lorsque la personne qui témoigne est un mineur, et les enregistrements audio et vidéo des éléments de preuve requis d'un témoin sont admissibles. UN وأنشأت مالطة مرافق ملائمة للضحايا؛ ويُسمح بعقد جلسة استماع عن طريق الفيديو عندما يكون الشاهد قاصراً وعندما يكون التسجيل الصوتي أو التسجيل بالفيديو لأيِّ دليل مطلوب من الشاهد مسموحا به.
    4. Les règlements en matière de passation des marchés devraient traiter des situations où la prorogation du délai d'origine est imposée par la législation, où elle est autorisée et où elle serait souhaitable. UN 4- وينبغي أن تتناول لوائح الاشتراء الحالات التي يصبح فيها تمديد الموعد النهائي المنصوص عليه في البداية إلزاميا بمقتضى القانون والحالات التي يكون فيها ذلك مسموحا به ومستصوبا.
    En outre, il a été déclaré qu'il était inutile de prévoir une disposition particulière concernant la suspension ou l'annulation d'une mesure provisoire par une juridiction étatique étant donné qu'une telle suspension ou annulation ne serait peut-être pas autorisée dans de nombreux systèmes juridiques. UN وأُفيد إضافة إلى ذلك بأنه لا توجد حاجة إلى حكم محدَّد بشأن إنهاء أو إيقاف تدبير مؤقت من جانب محكمة الدولة، لأن ذلك الإنهاء أو الإيقاف قد لا يكون مسموحا به في نُظُم قانونية كثيرة.
    En ce qui concerne les allégations de profanation avancées dans ladite lettre à propos de la transformation d'un certain nombre d'églises en mosquées ou musées, je me permets de souligner que la conservation des monuments historiques en leur rendant un usage n'est pas seulement autorisée mais également recommandée dans nombre d'instruments internationaux. UN وفيما يتعلق بإدعاءات التدنيس الواردة في الرسالة المذكورة بشأن تحويل عدد من الكنائس إلى مساجد أو متاحف، يجدر التشديد على أن تحويل المباني التاريخية عن طريق استخدامها ليس مسموحا به فحسب بل توصي به أيضا الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع.
    La loi de 1988 sur les explosifs érige en infraction le fait d'importer des explosifs à Vanuatu, sauf si cela a été autorisé en vertu d'une licence délivrée par le commissaire de police. UN ويُجرم قانون المتفجرات لعام 1988 استيراد المتفجرات إلى فانواتو ما لم يكن مسموحا به بموجب ترخيص صادر من مفوض الشرطة.
    15. Ainsi, la Cour, dans le présent avis, fait preuve de beaucoup plus de circonspection que sa devancière dans l'affaire du Lotus, quand elle affirme aujourd'hui que ce qui n'est pas expressément prohibé par le droit international n'est pas pour autant autorisé. UN ١٥ - وهكذا تبدي المحكمة، في هذه الفتوى، من الحذر أكثر بكثير مما أبدته سابقتها في قضية " لوتس " ، عندما تؤكد اليوم أن ما هو غير محظور صراحة بالقانون الدولي لا يعتبر مسموحا به لهذا السبب.
    Le Ministère a permis l'accueil des enfants dont les mères sont connues et qui ont confié leurs enfants au Ministère, ce qui n'était pas autorisé auparavant et de nombreuses familles ayant déjà des enfants (garçons et filles) ont accueilli ces enfants dont l'âge est supérieur à celui des nouveau-nés. UN وسمحت الوزارة باحتضان الأطفال المعروفة أمهاتهم ولكنهن تركن أطفالهن للوزارة، وهذا لم يكن مسموحا به من قبل، وقد أقدمت اسر عديدة لها أبناء وبنات على احتضان هؤلاء الأطفال الذين في عمر أكبر من أطفال حديثي الولادة.
    C'est un programme non autorisé. Open Subtitles انه ليس بثا مسموحا به
    Premièrement, l’adoption n’est permise qu’après que le tribunal a été satisfait que les parents biologiques y ont donné librement leur consentement en pleine connaissance de cause ou s’il existe des motifs appropriés pour renoncer à ce consentement. UN فأولا لا يكون التبني مسموحا به إلا بعد أن تقتنع المحكمة بأن الأبوين الفعليين للطفل المعروض قد وافقا طوعا وعن علم، أو أن تكون هناك أسباب سليمة لعدم اشتراط هذه الموافقة.
    Il a aussi été fait observer que, si l'inscription anticipée était permise, la partie octroyant un financement général à un preneur de licence pourrait avoir priorité sur un créancier garanti finançant l'acquisition du donneur de licence. UN ولوحظ أيضا أنه إذا كان هذا التسجيل المسبق مسموحا به فيمكن للمموّل العام للمرخَّص له أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي للمرخِّص.
    Il découle de l'article 22 de la Constitution de la Fédération de Russie, rapproché de l'article 55 (par. 2 et 3), que la détention de durée illimitée ne peut être considérée comme une restriction admissible au droit de chacun à la liberté et à la sûreté de sa personne et est en fait un déni de ce droit. UN " لذا فإنه بناء على أحكام المادة 22 من دستور الاتحاد الروسي، وبالاقتران مع أحكام المادة 55 (الجزءان 2 و 3)، لا يجوز اعتبار الاحتجاز لأجل غير مسمى قيدا مسموحا به على حق كل فرد في الحرية والأمن الشخصي وبالتالي فإنه في جوهره انتقاص من هذا الحق.
    Il découle de l'article 22 de la Constitution de la Fédération de Russie, rapproché de l'article 55 (par. 2 et 3), que la détention de durée illimitée ne peut être considérée comme une restriction admissible au droit de chacun à la liberté et à la sûreté de sa personne et est en fait un déni de ce droit. UN " لذا فإنه بناء على أحكام المادة 22 من دستور الاتحاد الروسي، وبالاقتران مع أحكام المادة 55 (الجزءان 2 و 3)، لا يجوز اعتبار الاحتجاز لأجل غير مسمى قيدا مسموحا به على حق كل فرد في الحرية والأمن الشخصي، وبالتالي فإنه في جوهره انتقاص من هذا الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus