Les réserves sont expressément autorisées si elles sont compatibles avec l'objet et le but de ce traité. | UN | فالتحفظات مسموح بها صراحة إذا ما كانت مطابقة للهدف من الاتفاقية ذات الصلة والغرض منها. |
À l'époque, de telles associations n'étaient pas autorisées au Myanmar. | UN | وكانت مثل هذه الجمعيات أو الاتحادات غير مسموح بها في ميانمار. |
L'annexe VI renferme une mise à jour du nombre de mines antipersonnel conservées et transférées à des fins autorisées. | UN | وترد في المرفق السادس معلومات محدثة عن أعداد الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها والمنقولة لأغراض مسموح بها. |
Par la suite, elles ont été accusées d'appartenance à une organisation non autorisée. | UN | وفيما بعد، وجهت اتهامات إليهم تتعلق بانضمامهم إلى منظمات غير مسموح بها. |
Des enquêtes ont été menées sur des déplacements frontaliers non autorisés | UN | حققت في 3 حوادث غير مسموح بها عبور للحدود |
Modifier comme suit la définition de " Masse brute maximale admissible " de manière à éviter le mot " charge " : | UN | ويعدل تعريف أقصى كتلة إجمالية مسموح بها على النحو التالي: |
Ce vol a commencé comme un vol d'évacuation sanitaire autorisé devant faire un aller retour entre Pale et Zvornik, mais a par la suite constitué une violation lorsqu'il est revenu avec plus de trois heures de retard. | UN | بدأت الرحلة على أنها رحلة إخلاء طبي مسموح بها من بالي إلى زفورنيك والعودة، ولكنها أصبحت انتهاكا عندما عادت بعد ٣ ساعات. |
L'appendice VI renferme une mise à jour du nombre de mines antipersonnel conservées et transférées à des fins autorisées. | UN | وترد في التذييل السادس معلومات محدثة عن أعداد الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها والمنقولة لأغراض مسموح بها. |
Les premières sont autorisées par la Constitution tandis que les secondes sont interdites. | UN | فالحالات اﻷولى مسموح بها دستوريا، بينما الثانية محظورة. |
Cela ne signifiait pas que les autres religions n'étaient pas autorisées. | UN | ولا يعني أن الديانات الأخرى غير مسموح بها في إندونيسيا. |
30. Le Comité des droits de l'homme a noté que les expériences médicales impliquant des mineurs étaient actuellement autorisées aux Pays-Bas. | UN | 30- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن التجارب الطبية على القاصرين مسموح بها في الوقت الراهن في هولندا. |
Les lois nationales devraient éviter de contenir des listes d'activités autorisées ou interdites aux organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales devraient pouvoir mener des activités de défense des droits de l'homme. | UN | وينبغي تجنب احتواء القوانين المحلية على قوائم بأنشطة مسموح بها أو أخرى محظورة لأنه ينبغي أن تكون منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية قادرة على القيام بأنشطتها دفاعا عن حقوق الإنسان. |
Notification de constructions non autorisées dans la zone tampon | UN | تقارير عن أعمال بناء غير مسموح بها في المنطقة العازلة |
Le fait que ce type de réserve ne soit pas autorisée dans tel ou tel cadre régional ne justifie pas de les rejeter en bloc. | UN | وكون التحفظات من ذلك النوع غير مسموح بها في إطار إقليمي معين لا يبرر رفضها بالجملة. |
Ces normes d'émission sont celles qui définissent la quantité maximale autorisée de polluants mesurés dans l'effluent de la source d'émission. | UN | وتشير معايير الانبعاثات هذه إلى أقصى كمية مسموح بها للملوث مقاسة عند تدفق مصدر الانبعاث. |
Il est intéressant de noter que les téléphones portables sont maintenant autorisés à Pyongyang, mais pas dans les zones frontalières. | UN | ومن الطريف أن الهواتف المحمولة مسموح بها الآن في بيونغ يونغ، ولكن ليس في مناطق الحدود. |
Les services de médecine privée et de médecine non traditionnelle sont autorisés sur le fondement et selon les modalités de la loi (art. 35). | UN | والخدمات الطبية الخاصة، بما في ذلك الرعاية الصحية غير التقليدية، مسموح بها بحكم القانون، وفقا للإجراء المتبع قانونا. |
Dans cinq pays, cette méthode était jugée admissible dans la mesure où elle n'était pas expressément interdite et son application se fondait directement sur la Convention. | UN | وفي خمسة بلدان، رئي أنَّ تلك الواسطة لأخذ الشهادة مسموح بها لأنها ليست محظورة صراحة، كما أنَّ استخدامها يستند مباشرة إلى الاتفاقية. |
Le huis clos partiel ou complet des audiences des tribunaux d'immigration pour protéger les témoins, les parties ou dans l'intérêt du public est autorisé de longue date. | UN | والجلسات السرية بشكل جزئي أو كامل في محاكم الهجرة لحماية الشهود والأطراف وحماية الصالح العام مسموح بها منذ وقت طويل. |
La loi autorise les manifestations publiques mais, compte tenu de la précarité de la situation du pays, il faut une autorisation officielle pour chaque manifestation. | UN | ورغم أن المظاهرات العامة مسموح بها بموجب القانون فإن الوضع غير المستقر للبلاد يتطلب الحصول على موافقة رسمية في كل حالة. |
Questions de fond: Restrictions admissibles du droit à la liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: قيود مسموح بها على الحق في حرية التعبير |
Les médecines dites traditionnelles sont acceptables à condition de répondre à ces critères. | UN | والأدوية التقليدية مسموح بها طالما كانت تفي بتلك المعايير. |
Sur le plan politique, le requérant affirme que les opinions islamistes dissidentes, dont celles professées par des partis musulmans centristes, tels que le parti Umma, ne sont pas tolérées. | UN | أما على الصعيد السياسي، فيدعي مقدّم الشكوى أن الاتجاهات السياسية الإسلامية المعارضة، بما فيها أحزاب الوسط الإسلامية مثل حزب الأمة غير مسموح بها. |
c) Les utilisations visées au paragraphe ii) sont permises sous réserve que : | UN | الاستخدامات الواردة في الفقرة ' 2` أدناه مسموح بها رهناً بالشروط التالية: |