La Convention est également disponible en version audio en maltais et en langue des signes maltais, sur DVD. | UN | وتتاح الاتفاقية أيضاً في نسخة مسموعة بالمالطية وفي شريط مرئي بلغة الإشارات المالطية. |
Si c'est audio, ils doivent vivre assez près pour l'entendre. | Open Subtitles | و ان كانت مسموعة فمن الواضح انه يجب ان يكونا |
Même dans les pays développés, moins de cinq pour cent des ouvrages publiés sont disponibles en braille ou comme audio livres. | UN | وحتى في البلدان المتقدمة النمو تبلغ نسبة الأعمال المنشورة المتاحة بطريقة " بريل " أو ككتب مسموعة أقل من 5 في المائة. |
Le meilleur moyen de faire en sorte que la voix des jeunes soit entendue sur la scène internationale consiste pour chaque État Membre à envoyer des délégués des jeunes aux réunions des Nations Unies. | UN | وقالت إن خير طريقة لكفالة جعل أصوات الشباب مسموعة في الحلبة الدولية هي أن توفد كل دولة من الدول الأعضاء مندوبين من الشباب إلى اجتماعات الأمم المتحدة. |
L'organisation a notamment pour mission de veiller à ce que les voix des femmes dans la sous-région Pacifique soient entendues aux niveaux local, national et international. | UN | وتشمل مهمة المنظمة التأكد من أن أصوات النساء من منطقة المحيط الهادئ دون الإقليمية مسموعة محليا ووطنيا ودوليا. |
L'opération déclenche un bip ou une série de bips sonores destinés au rénovateur ou à l'opérateur lorsqu'un élément quelconque du matériel est défectueux. | UN | وإذا كان أي من نظم الأجهزة معيباً فسيُصدر الاختبار الذاتي إشارة صوتية مسموعة أو مجموعة من الإشارات الصوتية المسموعة لمن يقوم بالتجديد أو التشغيل. |
50. Pour que la Cour soit véritablement universelle, il faut que toutes les voix puissent continuer de se faire entendre. | UN | ٠٥ - وإذا كان للمحكمة أن تكون عالمية بحق فمن اﻷساسي أن تكون جميع اﻷصوات مسموعة باستمرار. |
Le Gouvernement se doit aujourd'hui de prendre en compte leur voix dans ses activités de développement. | UN | وأصبحت أصواتهم مسموعة من الحكومة عند شروعها في أنشطة إنمائية. |
Des enregistrements audio et vidéo des audiences sont mises à la disposition des journalistes de la radio et de la télévision pour diffusion sur les ondes de Radio Rwanda et de la télévision rwandaise. | UN | ويزود الإعلاميون في مجال الإذاعة والتلفزيون بأشرطة كاسيت مسموعة أو أشرطة فيديو للجلسات من أجل إذاعتها من خلال راديو رواندا أو تلفزيون رواندا. |
Produire et diffuser à la radio et à la télévision des messages audio et vidéo d'information sur la maternité sans risques et sensibiliser les femmes aux maladies qui constituent une contre-indication à la grossesse; | UN | إعداد وعرض مواد إعلامية مسموعة ومرئية وبثها عن طريق الإذاعة وعلى شاشات التلفزيون تتناول مسائل الأمومة الآمنة وإعلام المرأة بشأن الأمراض التي تعد موانع للحمل؛ |
Ses pages Web récemment remaniées proposent dans le monde entier un contenu plus fréquemment mis à jour. Elle fait office, d'une part, de service d'information audio en diffusant des extraits sonores et de brefs reportages, et de l'autre, de source d'émissions thématiques et de magazines d'actualité. | UN | وتقدم إذاعة الأمم المتحدة الآن، بعد إعادة برمجة مواقعها على الإنترنت، محتوى يتم تحديثه على نحو أكثر تواترا إلى عملائها في جميع أنحاء العالم، لتصبح بمثابة خدمة إخبارية مسموعة تقدم تسجيلات صوتية وتقارير إخبارية قصيرة/ونشرات للأخبار، وتقدم في الوقت نفسه تقارير متعمقة وبرامج شاملة. |
Grâce à la diffusion par l'Internet, les auditeurs de la Radio des Nations Unies sont à même de recevoir des informations plus à jour sous forme de fichiers MP3 dont la qualité audio est bien supérieure à celle du matériel traditionnellement diffusé par téléphone. | UN | وتعني عملية التوزيع من خلال شبكة الإنترنت أن عملاء إذاعة الأمم المتحدة يمكنهم استقبال مواد أحدث من خلال ملفات MP3 التي تقدم خدمة مسموعة أفضل بكثير في جودتها من التوزيع التقليدي بواسطة الهاتف. |
Le 2 mars 2009, l'Iraq a renvoyé au Koweït plusieurs boîtes d'enregistrements audio et vidéo appartenant au Ministère de l'information. | UN | 13 - وفي تطور آخر حدث في 2 آذار/مارس 2009، أعاد العراق إلى الكويت عدة صناديق تضم تسجيلات مسموعة ومرئية على أشرطة سمعية وأشرطة فيديو تخص وزارة الإعلام. |
leur voix n'est pas entendue dans de nombreuses situations et leurs besoins ne sont pas satisfaits en conséquence. | UN | وتبقى أصواتهن غير مسموعة في كثير من الحالات وبالتالي فإن احتياجاتهن تبقى غير ملباة. |
Il importe que la voix des populations autochtones continue d'être entendue, et que leur droit à l'autodétermination et leur droit de reconstruire leurs communautés dans la dignité et à leur manière continuent de recevoir le plein appui de l'ONU. | UN | ومن المهم أن تظل أصوات الشعوب اﻷصلية مسموعة وأن تواصل اﻷمم المتحدة دعمها الكامل لحقها في تقرير المصير ولحقها في إعادة بناء مجتمعاتها في ظل الكرامة وحرية الاختيار. |
Seule organisation de ce genre dans le pays, elle a pour but de veiller à ce que les opinions des femmes soient entendues du Gouvernement et prises en compte dans le débat public. | UN | وهي بذلك المنظمة الوحيدة من نوعها في المملكة المتحدة. وهدفها العمل على أن تصل وجهات نظر المرأة إلى الحكومة وأن تكون مسموعة في النقاش العام. |
Il faut toutefois continuer de prendre des mesures pour assurer une plus grande participation autochtone au processus de définition des politiques gouvernementales et d'administration des programmes des Gouvernements de façon que les voix des autochtones, peuples et individus, soient entendues à tout moment et à tous les niveaux de la prise de décision de la vie publique et politique. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى الاستمرار في اتخاذ الخطوات لضمان مشاركة الشعوب الأصلية بشكل أكبر في عملية تحديد سياسة الدولة وإدارة البرامج الحكومية كي تكون أصوات الشعوب الأصلية وأفرادها مسموعة في جميع الأوقات وعلى جميع مستويات اتخاذ القرارات السياسية والعامة. |
L'opération déclenche un bip ou une série de bips sonores destinés au rénovateur ou à l'opérateur lorsqu'un élément quelconque du matériel est défectueux. | UN | وإذا كان أي من نظم الأجهزة معيباً فسيُصدر الاختبار الذاتي إشارة صوتية مسموعة أو مجموعة من الإشارات الصوتية المسموعة لمن يقوم بالتجديد أو التشغيل. |
L'opération déclenche un bip ou une série de bips sonores destinés au rénovateur ou à l'opérateur lorsqu'un élément quelconque du matériel est défectueux. | UN | وإذا كان أي من نظم الأجهزة معيباً فسيُصدر الاختبار الذاتي إشارة صوتية مسموعة أو مجموعة من الإشارات الصوتية المسموعة لمن يقوم بالتجديد أو التشغيل. |
Il importera également de veiller à ce que les initiatives menées intègrent des mécanismes de responsabilisation nationale et locale et permettent davantage à toutes les personnes touchées de se faire entendre dans le cadre des programmes et structures de coordination mis en place à leur intention. | UN | وسيكون من المهم أيضا ضمان أن تشمل المبادرات آليات المساءلة الوطنية والمحلية القائمة، وتوفر مزيدا من الفرص لتكون أصوات جميع المتضررين مسموعة في البرامج وهياكل التنسيق المصممة لخدمتهم. |
Nous en appelons au Conseil pour qu'il donne suffisamment aux États Membres l'occasion de se faire entendre sur des questions importantes, au moyen de mécanismes transparents tels que les débats publics du Conseil, avant que les décisions ne soient prises. | UN | ونناشد المجلس أن يكفل توفير ما يكفي من الفرص لكي تصبح آراء العضوية بنطاقها الأوسع مسموعة بشأن القضايا المهمة، عن طريق آليات شفافة من قبيل المناقشات المفتوحة قبل اتخاذ قرارات بشأن هذه القضايا. |
Étant entendu qu'il reste beaucoup à faire pour qu'elles parviennent à une parfaite égalité avec les hommes, les femmes font cependant entendre leur voix. | UN | ومن المعترف به أنه ما زال يتعين إنجاز الكثير لكي تتحقق المساواة الكاملة للمرأة مع الرجل، لكن أصوات النساء أصبحت الآن مسموعة. |