"مشابهة" - Traduction Arabe en Français

    • similaires
        
    • analogues
        
    • similaire
        
    • analogue
        
    • semblables
        
    • comparables
        
    • même
        
    • mêmes
        
    • comparable
        
    • semblable
        
    • identiques
        
    • ce type
        
    • autres
        
    • aussi
        
    • proches
        
    D'autres pays de droit romain de la région avaient mis en place des mesures similaires dans leur code pénal. UN واعتمدت دول أخرى من مجموعة دول المنطقة التي تأخذ بنظام القانون المدني تدابير مشابهة في قوانينها الجنائية.
    Des garanties similaires sont prévues par le Code de procédure pénale, comme indiqué plus haut. UN ومثلما سبقت الإشارة، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أشكال مشابهة من الحماية.
    Les inventaires ont donc dû être établis pour chaque type de produit selon des modalités analogues mais non pas uniformes. UN لذلك تعين وضع سجلات على أساس كل منقول على حدة، بطريقة مشابهة غير أنها غير موحدة.
    Des vérifications analogues seront effectuées dans d'autres pays où résident un grand nombre de bénéficiaires affiliés à la Caisse. UN وستجرى اختبارات مراجعة حسابات مشابهة في البلدان اﻷخرى، التي تقيم فيها أعداد كبيرة من المنتفعين من الصندوق.
    Une stratégie similaire, appelée Femmes seules, est mise en œuvre par l'Inmujeres. UN وينفذ المعهد الوطني للمرأة استراتيجية مشابهة تسمى النساء الوحيدات. المادة 5
    Ce pourcentage est analogue à celui constaté pour la session précédente de l'Assemblée. UN وهذه النسبة المئوية مشابهة للنسبة المئوية المسجلة في الدورة السابقة للجمعية العامة.
    Des provocations semblables sont intervenues au début de la semaine. UN ووقعت استفزازات مشابهة في بداية الأسبوع والقائمة تطول.
    Nous attendons du Gouvernement russe, des banques et des fournisseurs non assurés qu'ils négocient des accords comparables. UN ونتوقع من الحكومة الروسية ومصارفها ومورديها غير المؤمن عليهم أن يتفاوضوا على إيجاد حلول مشابهة.
    Les émissions pourraient avoir une plus grande audience si de grandes chaînes de la région exprimaient le même intérêt. UN ومن شأن إبداء مؤسسات البث اﻹذاعي في المنطقة لاهتمامات مشابهة أن يوسع نطاق نشر البرامج.
    Les catastrophes naturelles et les catastrophes dues à l'action de l'homme ne pouvaient être considérées comme totalement différentes et appelaient des actions similaires. UN وأشير أيضا إلى أنه لا يمكن فصل الكوارث الطبيعية فصلا تاما عن تلك التي من صنع البشر، ومن الواجب دراستها بطرق مشابهة.
    L’Institut national de météorologie et d’hydrologie connaît des problèmes similaires. UN ويتعرض المعهد الوطني لﻷرصاد الجوية والهيدرولوجيا لمشاكل مشابهة.
    Des problèmes similaires existent dans le domaine des statistiques démographiques. UN كذلك، توجد مشاكل مشابهة في مجال الاحصائيات الديمغرافية.
    Des activités de suivi et des ateliers similaires sont prévus pour d’autres groupes de pays. UN وجرى التخطيط لأنشطة المتابعة وتنظيم حلقات تدريبية مشابهة لمجموعات أخرى من البلدان.
    Des dispositions analogues figurent dans la loi no 28 de 1969 relative au secteur pétrolier. UN وترد أحكام مشابهة لقانون العمل في القطاع النفطي رقم 28 لسنة 1969.
    Des systèmes analogues pourraient cependant fonctionner dans les pays en développement, en particulier pour la création de télécentres communautaires. UN وقد تنجح ترتيبات مشابهة في البلدان النامية لا سيما من خلال إنشاء مراكز عامة للاتصال.
    Des systèmes analogues pourraient cependant fonctionner dans les pays en développement, en particulier pour la création de télécentres communautaires. UN وقد تنجح ترتيبات مشابهة في البلدان النامية لا سيما من خلال إنشاء مراكز عامة للاتصال.
    À sa septième session, il appliquera une démarche similaire, mais poursuivra un objectif différent, comme il est expliqué ci-après. UN وسيكون هدفه مختلفاً في دورته السابعة كما يرد بيان ذلك أدناه، رغم اتباعه منهجية مشابهة.
    Une allégation similaire avait été formulée par une ONG israélienne. UN وصدرت مزاعم مشابهة عن منظمة غير حكومية إسرائيلية.
    La situation est analogue en ce qui concerne le développement humain. UN والحالة مشابهة إلى حد ما فيما يتعلق بالتنمية البشرية.
    Les efforts de déminage se poursuivent dans plus de 70 pays, mais beaucoup d'autres encore ont besoin de programmes semblables. UN وتستمر جهود إزالة الألغام في أكثر من 70 بلدا، مع بلدان كثيرة أخرى في حاجة إلى برامج مشابهة.
    Des activités comparables ont été effectuées dans certaines autres zones. UN وقد حدثت أنشطة مشابهة في بعض المناطق اﻷخرى.
    La situation est presque la même dans les entreprises commerciales, indépendamment de la forme de propriété. UN والحالة مشابهة إلى حد ما في المنظمات التجارية، بغض النظر عن شكل الملكية.
    Elle entend partager ses données d’expérience et ses connaissances en la matière avec les petits pays qui se heurtent aux mêmes problèmes qu’elle. UN وأعرب عن استعداد قبرص لتقاسم خبرتها ودرايتها الفنية في هذا المجال مع البلدان الصغيرة التي تواجه مشاكل مشابهة.
    L'organisme humain offre une analogie comparable, où des millions de cellules collaborent pour rendre possible la vie humaine; la diversité de leurs formes et de leurs fonctions les lie dans un processus vital d'échange. UN ويقدم جسم الإنسان حالة مشابهة ذات صلة. ففي داخل هذا الجهاز تتعاون ملايين الخلايا لكي تسير حياة الإنسان؛ ويجمع بينها اختلاف الشكل والوظيفة في عملية أخذ وعطاء تمتد طول العمر.
    Une mission semblable a été effectuée quelques jours plus tard. UN وكُرِّرَت مهمة مشابهة مرة أخرى بعد بضعة أيام.
    Ce sont des cafards, t'en écrases un, et 50 identiques apparaissent. Open Subtitles إنهن صراصير، تسحق واحدة فتظهر لك 50 أخرى مشابهة
    Les résultats obtenus par une institution de ce type en Afrique du Sud ont été très encourageants et salués dans le monde entier. UN ولقد كانت النتائج التي حققتها مؤسسة مشابهة في جنوب أفريقيا تدعو إلى التفاؤل وتحظى بالتقدير على الصعيد العالمي.
    D'autres mesures du même ordre pourraient se révéler indispensables aussi. UN وقد نحتــاج أيضا إلى إجراءات أخرى مشابهة.
    Il est à noter que les conditions d'emploi de ces derniers étaient proches de celles nouvellement adoptées. UN وكان لهؤلاء الموظفين شروط خدمة مشابهة لشروط الخدمة في إطار النظام الإداري الجديد للموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus